Kann mir jemand eine Übersetzung geben für "na ja, ich dachte schon, du hättest mich vergessen. Wünsch euch wunderschöne Ferien auf Fuerte und natürlich immer die richtige Windstärke".
Liebe Grüße ...
Kann mir bitte jemand sagen, wo ich das Buch llengua catalana, nivell llindar 1 und die weiteren Lehrbücher bestellen kann? Hab über Amazon nicht wirklich was gefunden. Und sonst eigentlich auch nirgends. Wär ganz lieb, danke!!!
la libreria, romanistische buchhandlung! einfach bei google eingeben! ansonsten gibts auch bei morawa katalanische lehrbücher, wörterbücher, vokabeltrainer, ...
3. bei den "quantitatius": wann verwende ich "gens", wann "gens de"? "de" hänge ich einfach an wenn dahinter ein Nomen wie wie aigua, soroll! und wenn dahinter zB bè belasse ich "gens"! oder gibt es da noch einen unterschied/ bedeutung, die sich mir nicht erschließt?
ich lerne gerade katalanisch mittels "llengua catalana, nivell llindar 1" von dolors badia und hätte ein paar grammatikalische fragen!
1. bisher habe ich diese 2 vgh formen gelernt, als bsp: he anat und vaig anar. welche verwende ich, wenn nur ein wochentag angegeben ist? ist daraus dann zu schließen, dass es in dieser woche war, also mit he anat oder vaig anar da zwar in dieser woche aber dennoch vergangen? oder müsste ich es, wenn ich es sage einfach konkretisieren mit aquest dilluns zb?
2. "em vaig llevar" heißt "ich bin aufgestanden". was bedeutet "vaig llevar-me" dann? dasselbe!? und warum kann ich die pronoms sowohl vorne als auch hinten dranhängen? ohne unterschied?
La llengua alemanya i la catalana, malgrat ser diferents, tenen molt vocabulari en comú o semblant, i tambè d´altre que comença per la mateixa lletra, cosa que facilita la seva memorització. Agafar-se en això, ajudarà l´aprenentatge d´ambdues llengües.
A mi l´alemany m´encanta, em té fascinat.
No et sembla estrany donar resposta a una pregunta que ha estat feta fa cosa d’un any i ja ha trobat resposta, que en fa de temps? Almenys hauries pogut col·locar la resposta junt amb la pregunta. No crec que en Fabian després de dotze mesos la trobi. I a més: el to que utilitzes en alemany resulta bastant insultant, si no es considera, que per suposat hauràs volgut dir una altre cosa, del que has dit. Sempre s’ha d’anar amb compta.
Cordialment, des de Colònia...
M´estàs dient que desconeixes una tradició tan catalana com és la d´esperar tot un any abans de contestar una qüestió feta per un alemany, i al moment de fer-ho, insultar-los en el seu idioma? Valga´m Déu! Què us ensenyen als Ramón Llull d´Alemanya? :)
el Ramon Llull jo no el necessito per a rés, ja que sóc tan català com alemany i parlo les dues llengües com a maternes.
El que t’he volgut dir és que el que has escrit en alemany ha estat un insult. No te’n hauràs donat compta, però has qüestionat la virilitat de’n Fabian. Em sembla que ni a Catalunya ni a Alemanya això és ni tradicional ni de bon parlar.
A més, per a donar-te una informació com a alemany: en la nostra cultura la virilitat no és un tòpic tan marcat com en les mediterrànies. El que a Catalunya és considera una bona broma o una manera de parlar com una altre, a els països germànics pot resultar ni graciós ni adaptat la situació.
Apa ,no t’ho agafis malament. Més val que t’ho repensis. El contacte amb gent d’altres cultures no només inclou saber la seva llengua, també cal endinsar-se una mica en les seves tradicions i desferse una mica de les seves.
Mira noia, els tius, som tius aquí i a la Xina, i fer BROMA posant en dubte la valentia de l´altre, no és cap insult, almenys per a ningú del sexe masculí.
Els alemanys són, sou (no sé si et sens més català que alemany o a l´inrevés) un gran poble al qual admiro i aprecio, i Alemanya, com a pais, m´atreviria a dir que té quelcom d´únic, d´especial, però tambè sou terricoles, amb les vostres virtuts i els vostres defectes.
Doncs això, aviam si tambè n´aprenen dels mediterranis, i no ens prenem les coses tan a la valenta, que aquesta actitud només serveix per a generar un mal rotllo indesitjat a la curta, i escursar-se la vida a la llarga.
PS: En qualsevol cas, a més d´un interessat l´hi haurà servit l´enllaç, o no? A tu no, natürlich, com que ja ho saps tot... :)
Bé, no tot, que vaig respondre al Fabian el mateix dia que vaig descobrir el fòrum, no ho sabies :(
Nom ist Vorname
Cognom ist Nachname
Cognoms sind Nachnamen (Die Katalanen (genau so wie die Spanier auch) haben 2 Nachnamen (die erste vom Vater und die zweite von der Mutter!). Deshalb steht bei uns normalerweise Cognoms anstatt Cognom (aber das macht ja in dem Fall nichts!)
HEy, hoffe ihr könnt mir wieder helfen!....und folgendes übersetzen,
"Könnten sie mir bitte mitteilen wielang ich noch ca. auf meine Lieferung warten muss?, ich warte schon seit 4 Wochen und brauche die Lieferung für meine Tochter als Geburtstagsgeschenk"
Em podria fer saber, si us plau, quan de temps trigarà encara el compliment de la meva comanda. Ja he estat esperant durant quatre setmanes i em caldria rebre l’article com a regal d’aniversari per a la meva filla.