ich habe dich fest in meinem herzen eingeschlossen ...will dich nicht noch einmal verlieren und so lange von dir getrennt sein..das stehe ich nicht durch und bitte deinem sohn zuliebe ich liebe dich überalles................
ane hataytak bi albi wu affalet 3alek. ma badi ekhsarrak mara tenye, wu 2eb3ed 3anak.ma bethamal. wu kermel 2ibnak.ane bhebak ktir aktar min kul shi bi hal dinne.
hi, ich schreibe es "sekkine", aber was du schreibst ist wohl auch richtig und es heisst "messer" (auf libanesisch)
Für die arabische schrift muss du auf die profis warten :-)
gruß
cristina
also ich denke das heißt gar nix - zumindest so wie es da steht. Wenn man die Arabischen Buchstaben gegen die Lateinischen auf deutscher Tastatur austauscht, dann würde sowas wie STERN rauskommen, aber ich denke so hat es eher keinen Sinn, denn da ist ein Buchstabe drin, der wird normalerweise nur am ENDE eines Wortes verwendet, da steht er aber an vorletzter Stelle.
und sefschegkad spricht man das was da steht sicher auch nicht aus.
danke dir
na ja ich weiss nicht was das ist wollte euch fragen, hat mir ein freund geschickt und meinte ich soll es übersetzen :-( will sich so was tatuvieren und möchte nicht das es falsch ist.
das wort ist falsch geschrieben, zwischen dem vorletzten und letzten buchstanben ist ein leerzeichen. aber wenn man das wort zusammen lesen würde, dann käme sowas wie safsakiye raus????
Gib uns eine Chance, vor allem gib der Wahrheit und Ehrlichkeit und nicht das Belügen und Betrügen eine Chance. Du fehlst mir sehr. Nie hat jemand diesen Platz eingenommen. du kennst mich besser als jeder andere und weisst, das ich Dich niemals belügen würde. Ich liebe Dich. Te quiero.
= iza betride 3atini forsa w bil akhass el 7a2i2a w el hanen badal ma t3at forsa el kazab. Ana 3an jad eshta2telek. El 7atatek be 2albe ma7ada be yakhdou ghairek. Inti ba3refni ahsan min el 3alam tenie w bta3ref eni be omri ra7 kezab 3alayki. B7ebek - te quiero
* "das betrügen" fehlt, ich kenne das wort als substantiv nicht...
grosserzwerg habe mal eine Frage:
"habibi" sagt man doch zum Mann
und "habibte" zu einer Frau.
Hmmm in deinem Fall (wie du es übersetzt hast) kann man es auch zu einer Frau sagen??