Hallo Ihr Lieben,
ganz begeistert habe ich mich hier umgeschaut. Ich find das toll wie ihr helft - ganz großes Lob !!
Ich habe nun selber eine kurze Frage. Mir wurde gesagt
"Ya chabar" (hocharabisch?)
könne man übersetzen mit : "ach du liebe Zeit"
Stimmt das ? Gibt es das so überhaupt ? Habe es in der Wortübersetzung so nicht finden können ?! (demnach würde es einzeln "meine" und "Mitteilung" heißen ?)
Schonmal ganz lieben Dank !!!! (ganz nebenbei :-) : heißt das nun eigentlich shokran oder shukran oder shoukran - irgendwie wird es ständig anders geschrieben ?! Ist das abhängig vom Dialekt ???)
Willkommen b.one,
Ja, das mit ya chabar kann man schon mit ach du liebe Zeit übersetzen.
"ya" heisst hier oh...! oder ach...! und chabar wie du schon schreibst. Wahrscheinlich hast du es nicht im Wörterbuch gefunden weil es eher im Dialekt verwendet wird...
Bezüglich schukran oder wie's auch immer geschrieben wird, gelten die 3 Schreibversionen. Such dir eien beliebte Schreibweise aus ;)
Super, vielen lieben Dank für die schnelle Antwort !!!
Wenn ich das nun richtig mitbekommen habe, ist das wohl eher ägyptischer Dialekt? Gerichtet war es jetzt aber an einen Marrokaner - naja, bin mal gespannt, was er nun verstanden hat :-)