/
Abwesenheit
Knuddle wird ab heute Dienstag bis Sonntag, dem 08.08.2010 abwesend sein! Bis dahin Alles gute :)
Re: Abwesenheit
dir auch alles Gute und bis bald :)
Brauche bitte Hilfe ob Übersetzung stimmt :-)
Hallo Ihr Lieben, ganz begeistert habe ich mich hier umgeschaut. Ich find das toll wie ihr helft - ganz großes Lob !! Ich habe nun selber eine kurze Frage. Mir wurde gesagt "Ya chabar" (hocharabisch?) könne man übersetzen mit : "ach du liebe Zeit" Stimmt das ? Gibt es das so überhaupt ? Habe es in der Wortübersetzung so nicht finden können ?! (demnach würde es einzeln "meine" und "Mitteilung" heißen ?) Schonmal ganz lieben Dank !!!! (ganz nebenbei :-) : heißt das nun eigentlich shokran oder shukran oder shoukran - irgendwie wird es ständig anders geschrieben ?! Ist das abhängig vom Dialekt ???)
Re: Brauche bitte Hilfe ob Übersetzung stimmt :-)
Willkommen b.one, Ja, das mit ya chabar kann man schon mit ach du liebe Zeit übersetzen. "ya" heisst hier oh...! oder ach...! und chabar wie du schon schreibst. Wahrscheinlich hast du es nicht im Wörterbuch gefunden weil es eher im Dialekt verwendet wird... Bezüglich schukran oder wie's auch immer geschrieben wird, gelten die 3 Schreibversionen. Such dir eien beliebte Schreibweise aus ;) Gruss Knuddle
➤➤
Danke: Re: Brauche bitte Hilfe ob Übersetzung stimmt :-)
Super, vielen lieben Dank für die schnelle Antwort !!! Wenn ich das nun richtig mitbekommen habe, ist das wohl eher ägyptischer Dialekt? Gerichtet war es jetzt aber an einen Marrokaner - naja, bin mal gespannt, was er nun verstanden hat :-) Auf jeden Fall : shokran ! :-)
BITTE ÜBERSETZEN! DANKE
Bet bet bet. Kan fe3lan lazman tigi mit ghamr, dal balad mela3la3a. akhbar reglek eih? Alf salama w salemy 3la misho. Danke im voraus:-)
Re: BITTE ÜBERSETZEN! DANKE
Ey Mädel, du hättest wirklich früh kommen sollen! Die Stadt boomt. Wie gehts deinem Bein? Sei 1000 fach gesegnet und gruss misho. Bitte schön :)
BRAUCHE DRINGEND EINE ÜBERSETZUNG
merci 7abebti 3a2bal 3andeeeek sho a25breek tamneni 3aneeeeek walah esht2tlek kteeeeer aktar men mara fakrkryet emro2 la 3andek 3al byet bas .................... 5efyet te5jlyni o lama shefteeek bel maktab etmnyet enek teji teslmyi 3alyi aw te2yeli kasmooo :( WAS BEDEUTET DAS??? wäre euch sehr dankbar!!
hi
höchstwahrscheinlich ist es easy aber google kann mir bei arabisch einfach nicht helfen^^ Was heißt La ilak albe auf deutsch?
Re: hi
Hallo Wer kann mir bei Übersetzungen libanesisch helfen???
➤➤
Re: hi
Hi! Stell deinen Übersetzungswunsch bitte ins Libanesisch- Übersetzungsforum!
Re: hi
Hi, das heißt: Mein Herz gehört dir! Gruss
➤➤
Danke: Re: hi
bistn schatz :)
➤➤➤
Re: Danke: Re: hi
loolll Dankööö!
Übersetzung eines Sprichwortes
Hallo könnte mir hier viell. jmd helfen bitte? bräuchte ein Sprichwort ins arabishe übersetzt - da es leider wörtlich übersetzt wahrscheinlich nicht viel sinn macht, komm ich mit wörterbuch leider nicht recht weit. eventuell ennt ja auch jmd. ein arabisches sprichwort mit selber bedeutung.? bräuchte "Jetzt erst recht" übersetzt. Hoffe, es kann mir hier jmd. helfen - suche schon sehr lange. vielen dank schon mal
Endungen von Nomen
Ich lerne seit kurzer Zeit mit Rosetta Stone Arabisch. Hier sind die Endungen von Nomen oft un, bspw. "waladun" bisher hab ich aber als Singular immer "walad" gelernt. Was stimmt nun?
Re: Endungen von Nomen
Hallo Benjiru, daher hat es am besten erklärt! Beide aussprachen sind jedenfalls richtig! Viel Spass beim Lernen :)
Re: Endungen von Nomen
Die Endung ändert sich je nachdem in welcher Position sich der Nomen befindet (als Nominativ, Akktusativ, Dativ, etc.), ob es "نكرة=ohne الـ" oder "معرفة=mit الـ" ist: ولدٌ مجتهدٌ/ الولدُ مجتهدٌ شاهدت ولداً مجتهداً/ شاهدت الولدَ المجتهدَ أخذتُ من ولدٍ قلماً/ أخذتُ من الولدِ قلماً Achtung: 1. Man spricht "an/en/un" aus aber schreibt es nicht. 2. Am Ende eines Satzes oder wenn man bei so einem Nomen stehen bleibt wird "التنويين=a/e/u/an/en/un" nicht ausgesprochen= سكون", d.h. ولدْ