Ich fürchte, mir fehlen noch einige Sätze. Ich bitte um Übersetzung.
1. Wir haben XXX und XXX nur einmal getroffen und wissen darum noch nicht viel von ihnen.
2. Bitte kaufe ein kleines Geschenk für XXX und XXX zu Weihnachten.
3. Wir hätten gern die Adressen / Anschriften von XXX und XXX.
Ende Bitte um Übersetzung.
Sieht so aus, als würde ich im Forum richtig Arbeit machen. Das tut mir aber nicht leid. Ich habe von den vielen Übersetzungen und Fragestellungen vieles übernehmen können und bin dankbar dafür. Deshalb meine Hochachtung gegenüber allen Übersetzerinen / Übersetzern und den um Übersetzung bittenden. Ich hoffe, daß meine Fragen und eventuelle Antworten auch anderen weiterhelfen.
Grüße an alle Forumsbesucher.
Bitte Bitte übersetzen wäre wirklich ur lieb bittteeee
Der Duft der Linden
ich lebte lange in der Stadt,
als ich die Linden in meiner Nähe endeckte
und der süsse Duft der grünen Schönheit
Erinnerungen an ein kleines Dörflein weckte
Sie sind die Bilder meiner Kindheit
Der lieben Mutter und des wilden Blumenmeeres
ein bunter Teppich in die Morgenröte
den Duft des neuen Tages liebte ich so sehr
Ich mag die Linden meiner stadt
ihren Honigduft und ihre Kraft
der Abend kommt durch Kronendichte
Ein anders mal bezaubert von süssen Düften
ich nahm denselben weg und hoffte das alte Gück zu finden
aber in der Strassenbahn war nichts zu spüren
von dem Honigduft von meinen Linden19909598
Jeg havde levet lang tid i byen
da jeg opdagede lindetræet i nærheden
og den søde duft fra den grønne skønhed
vækkede minder fra en lille landsby
de er billeder fra min barndom
den kærlige moder og den vilde blomstereng
et tæppe i morgenrøden
hvor jeg elskede duften af en ny dag
jeg elsker lindtræet i min by
honnigduften og dens kraft
der om aften kommer fra dens krone
en anden gang fortryllet af denne søde duft
tog jeg den samme vej og håbede at finde det gamle blik
men på motorvejen var der intet at finde
af honnigduften fra lindetræet
Für die Weihnachtspost nach Dänemark benötige ich die nachfolgenden Sätze auf Dänisch. Einer Übersetzerin / einem Übersetzer bin ich sehr dankbar.
Übersetzungswunsch:
" Deshalb dachten wir an praktische Geschenke für alle Zeiten !
1. XXXXXX für XXXXXX Zeiten "
Ende Übersetzungswunsch
Beispiel ( was daraus werden soll )
2. Gurken für saure Zeiten
3. Kuschelsocken für kalte Zeiten
usw.
Wissen würde ich auch gern, wie im Dänischen aus " Kalt " ( so finde ich die Wörter im Buch ) dann " kalte " gebildet wird.
Vielen Dank im voraus. Grüße an alle Forums-Besucher.
Ralph8888
Ralph8888 will wissen, wie er aus der Grundform eines Adjektivs (die findet er im Wörterbuch) die gebeugte Form bildet. Das kann er an den beiden Übersetzungen sehen, die du angegeben hast: einfach ein -e anhängen (es gibt ganz wenige Ausnahmen). Das gilt für die bestimmte Form:
til den xxxE tid (für die xxxE Zeit)
und auch, wenn man die Mehrzahl benutzt:
til xxxE tider (für xxxE Zeiten)
Also ganz ähnlich wie im Deutschen, nur noch einfacher (deutsch hat Endungen je nach Geschlecht (-en, -e, -e für männlich, weiblich, sächlich).
Hej!
Brauch mal Hilfe von jemandem, der sich im Dänischen etwas auskennt. Ich werde vermutlich Anfang März nächsten Jahres vorrübergehend nach DK ziehen ...
Ich überlege die ganze Zeit, ob die Dänen meinen Namen (ich heiße: Cordula) aussprechen können ...
Vielleicht sollte ich mir lieber einen Shortname zulegen - wie zB hier im Forum: Corry;
vielleicht gibts aber auch einen ähnlichen Namen im Dänischen?
Was meint ihr dazu?
Liebe Grüße und eine "hyggelige" Vorweihnachtszeit!
Wirklich gute Frage ... nicht so einfach, gell?
Zum Glück hab ich vier Wochen Sprachkurs bevor ich auf die Dänen losgelassen werde ...
Ansonsten: Learning by doing!
Ich spreche noch kein Wort Dänisch. Dank der Fragen und Übersetzungen habe ich vieles aus diesem Forum für das Schreiben von Briefen nach Dänemark verwenden können.
Somit : Det er en dejlig følelse at være hosjer. Mange tak !
Jetzt habe ich aber ein Problem, nicht alles, was ich mitteilen möchte, finde ich auf diesen Seiten in kompletten Sätzen, die ich mir " hinbiegen " könnte. In meinem Brief zu Weihnachten möchte ich auch einige sehr persönliche Sätze schreiben, die nicht in die Allgemeinheit gehören.
Ich habe keinerlei Forums-Erfahrung. Dieses ist meine erste Beteiligung an einem Forum. Meine Frage ist, wie / wo kann ich einige Sätze ohne Allgemeinheit übersetzt bekommen ?
Danke im voraus für jede weiterhelfende Antwort.
Mange kærlige hilsner Ralph fra Tyskland
jeg har kigget lidt på din ridder, og syntes nu den er meget sej.. når nu du ser mit lvl tænker du nok at jeg slet ikke har noget erfaring med spillet. men jeg har en rigtig høj ridder på sever 2. når men det var ikke det jeg ville frem til, jeg ville tilbyde dig at komme med i den fine orden Asgård [AZ] hvis det var noget for dig?:o) ellers kan du jo bare prøve den.
du vil i hvert fald være velkommen, håber du vil prøve den. forummet er allerede oprettet så det kan vi også godt bruge nu. men som sagt, så håber jeg du vil blive en del af Azgård :o)