Hallo Taisa,
es könnte folgendes heißen:
" να τον χαίρεσαι τον ανηψιό σου ", also:
" dann freu dich mal auf deinen Neffen ".
Macht das Sinn?
Grüße, Tamaraal
Ja, .. für die Griechen schon, denn sollte es hier um einer Geburt oder einen Namenstag handeln (hier des Neffen eben), wird oft dort auch folgendes gesagt: Να σου (σας) ζήσει το παιδί bzw. να χαίρεστε το Ονομά του. Das Kind soll dir (Ihnen) am Leben erhalten bleiben, bzw. der Name soll euch (Ihnen) Freude bereiten.
Ein lustiges Beispiel was in Deutschland verständlich wäre aber nicht in Griechenland. Ein Grieche würde wie ein Auto gucken wenn er die Redewendung hört:
bitte könnte mir jemand helfen das schnell zu übersetzen?? vielen dank!!!
katapliktiko iperoho ihos fotografia erminia sinesthima opos to megalo mas paidi einai min alaxis pote...sou stelno tin agapi mou ever to xeris aloste s'agapo poli...perimenoume alla 3 h 4 akomi an den kano lathos kali epitihia panta ...foni mou
Ist etwas schwierig durch die lateinischen Buchstaben und vor allem durch die fehlenden Satzzeichen. :-((
"Großartig, hervorragend, Klang, Foto, Interpretation, Gefühl, wie unser großes Kind ist es, ändere dich nie ... Ich schicke dir meine Liebe ever, du weißt es ja, ich liebe dich sehr ... wir warten noch auf weitere 3 oder 4, wenn ich nicht irre. Immer viel Erfolg ... (die du) meine Stimme (bist)."
Bitte kann mir jemand schnell helfen und übersetzen was das heißt??
katapliktiko iperoho ihos fotografia erminia sinesthima opos to megalo mas paidi einai min alaxis pote...sou stelno tin agapi mou ever to xeris aloste s'agapo poli......perimenoume alla 3 h 4 akomi an den kano lathos kali epitihia panta ...foni mou
-Eine Bekannte, sie arbeitet in Griechenland in einem Immobilienbüro.
-Sie weiss von dir und meint, du solltest dich bei diesem Hotel melden!
- ... ,wo es eine neue Hotelanlage mit Golf usw. gibt.
-Dort werden Gärtner gebraucht.
- Κάποια γνωστή μου, εργάζεται στην Ελλάδα σε κτηματομεσιτικό γραφείο.
- Ξέρει για σένα και λέει πως θα έπρεπε να επικοινωνήσεις με αυτό το ξενοδοχείο!
- ... όπου υπάρχει μια νέα ξενοδοχειακή μονάδα με γήπεδο γκολφ κ.λπ.
- Εκεί ζητούν κηπουρούς.
Ti eipes ston antrasou
kardoulamou
Bitte übersetzen: Wir finden einen Weg auch wenn es etwas dauert, geb uns Zeit dann werden wir es schaffen unsere Liebe ist eizigartig dafür lohnt es sich zu warten.
Hallo Locke,
der erste Satz klingt ja nicht ganz unproblematisch, hm..., nämlich: "Was hast du deinem Mann gesagt, mein Herz?"
Zur Übersetzung:
„Tha vroyme enan tropo, akoma kai an xreiazetai kati. Dwse mas xrono, tha ta kataferoume. I agapi mas einai monadiki kai aksizei i anamoni.“ „Θα βρούμε έναν τρόπο, ακόμα και αν χρειάζεται κάτι. Δώσε μας χρόνο, θα τα καταφέρουμε. Η αγάπη μας είναι μοναδική και αξίζει η αναμονή.“
Grüße, Tamaraal.
Hallo. Bin selber noch am Lernen: Doch in etwa sollte es heissen:
"Guten Abend ihr 2 hübschen und süssen Augen. Mein Baby (Kosename), wie geht es dir, geht es dir gut? Weisst du, dass es mir sehr weh tut, weil du weit weg bist von mir. Ich küsse dich. Tzimis"
Allfällige Korrekturen nehme ich gerne entgegen :-)
Ich freue mich dich bald wieder zu sehen, am liebsten wäre mir für immer. wenn du bei mir bist fühle ich mich glücklich , ich liebe dich so wie noch keinen anderen zuvor.Ich vermiße dich
Hallo Locke!
Hier meine Herzensbotschaft, die evtl. nicht alle Feinheiten der hohen Übersetzungskunst widerspiegelt (diesbezüglich also ohne Gewähr), aber in ihrer Wirkung garantiert ist:
"Xairomai na se ksanadw syntoma, an itan dynato tha to ithela gia panta. Aisthanomai eftyxismeni kathe fora pou eisai mazi mou. S 'agapw se tetoio vathmo opws pote sti zwi mou. Mou leipeis poly."
"Χαίρομαι να σε ξαναδώ σύντομα, αν ήταν δυνατό θα το ήθελα για πάντα. Αισθάνομαι ευτυχισμένη κάθε φορά που είσαι μαζί μου. Σ 'αγαπώ σε τέτοιο βαθμό όπως ποτέ στη ζωή μου. Μου λείπεις πολύ."