moromou na kseris oti ama se xaso ta trelato eisai ENA komati apa Ti zoimou. seperakalo mi me kanis na poneso na kseris oti ta eisai gia Panda mazimou ta giriso olo Ton Kosmo anapoda gia na sekratiso den Telo na stenaxoriese tora exis emena diplasou sagapao
Mein Schatz wenn ich Dich verliere werde ich verrückt
Du bist ein Teil meines Lebens
Bitte verletze mich nicht du weißt Du wirst immer bei mir sein
ich setz alles dran, daß ich dich festhalten kann
Ich möchte nicht, daß du dich aufregst, jetzt hast Du mich an Deiner Seite. Ich liebe Dich
Da könnte man vllt. noch den ein oder anderen Feinschliff ansetzen :) aber sinngemäss sollte das passen.
Hi, ich brauche den Originalquellentext zu Cass. Dio., zu:
"Ich habe nun die Strafen für Ungehorsam verschärft, damit ihr euch aus Furch, ihnen zu verfallen, eines Besseren besinnt;hingegen habe ich den Gehorsam so viele und so große Belohnungen in Aussicht gestellt, wie sie sonst bei keiner Ruhmestat gewährt worden sind, alles, damit ihr euch dadurch, wenn schon durch keinen anderen Grund, bestimmen lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen."
Was davon besagt genau dies auf griechisch? Leider kann ich dies auf http://www.sflt.ucl.ac.be/files/AClassFTP/TEXTES/DION_CASSIUS/hist_rom_56.txt nicht ersehen.
.
wie aus deiner Seite hervorgeht, kannst du kein Griechisch. Geschweige von Altgriechisch.
dieser Text ist altgriechisch....
selbst ich, der in der Schule Altgriechisch gelernt habe, koennte nur mit viel Muehe und mit Nachschlagen in Woerterbuechern uebersetzen.
ich schaetze, dass niemand im Forum dir das uebersetzen kann !!!
und noch was
hat der deutsche Text am Anfang etwas mit dem altgriechischen Text zu tun ???
Ich kann auch noch nicht wirklich Altgriechisch (gerade Lektion 18 im Kantharos). Ich studiere Lehramt Latein & Geschichte und brauche für mein Geschichtsreferat den (alt)griechischen Originaltext zu der dt. Übersetzung.
Die Stelle, die ich bräuchte ist die, die dort oben bereits ins Deutsche übertragen ist nach Cassius Dio. Römische Geschichte Bd. IV: Bücher 51-60. Übersetzt von Otto Veh. Zürich 1985 / 1986.
Ich kann kein Altgriechisch, aber wenn man den Text vor sich hat, wird schemenhaft klar, dass es diese Stelle ist.
Zum Beispiel:
ἐπηύξησα = αύξησα = ich habe erhöht
τα επιτίμια = die Strafen
ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς ... = damit (ihr) aus Furcht, ihnen zu verfallen ...
usw. - bis zum Ende:
καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε = (damit ihr euch) [...] bestimmen [= umstimmen] lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen (αναπείθω = umstimmen)
Hallo Ihr alle,
gerade habe ich einen (Doku?-)Clip bekommen, den ich der Welt (zumindest dem Forum) nicht vorenthalten will...
Das Link: http://www.youtube.com/watch?v=vZrf0PbAGSk&hd=1