neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
moromou na kseris oti ama se xaso ta trelato eisai ENA komati apa Ti zoimou. seperakalo mi me kanis na poneso na kseris oti ta eisai gia Panda mazimou ta giriso olo Ton Kosmo anapoda gia na sekratiso den Telo na stenaxoriese tora exis emena diplasou sagapao
21348288
Mein Schatz wenn ich Dich verliere werde ich verrückt
Du bist ein Teil meines Lebens
Bitte verletze mich nicht du weißt Du wirst immer bei mir sein
ich setz alles dran, daß ich dich festhalten kann
Ich möchte nicht, daß du dich aufregst, jetzt hast Du mich an Deiner Seite. Ich liebe Dich

Da könnte man vllt. noch den ein oder anderen Feinschliff ansetzen :) aber sinngemäss sollte das passen.
    21348319
Super vielen Dank, nach so einer sms ist doch der Tag gerettet!
21348558
 
Gr. - De.
Hi, ich brauche den Originalquellentext zu Cass. Dio., zu:

"Ich habe nun die Strafen für Ungehorsam verschärft, damit ihr euch aus Furch, ihnen zu verfallen, eines Besseren besinnt;hingegen habe ich den Gehorsam so viele und so große Belohnungen in Aussicht gestellt, wie sie sonst bei keiner Ruhmestat gewährt worden sind, alles, damit ihr euch dadurch, wenn schon durch keinen anderen Grund, bestimmen lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen."

Was davon besagt genau dies auf griechisch? Leider kann ich dies auf http://www.sflt.ucl.ac.be/files/AClassFTP/TEXTES/DION_CASSIUS/hist_rom_56.txt nicht ersehen.

πικρῶς εὖ οἶδ´ ὅτι καὶ τραχέως δοκῶ ὑμῖν διαλέγεσθαι. ἀλλὰ πρῶτον μὲν λογίσασθε ὅτι καὶ οἱ ἰατροὶ συχνοὺς καὶ καίοντες καὶ τέμνοντες, ὅταν μὴ δύνωνται ἄλλως πως ὑγιεῖς γενέσθαι, θεραπεύουσιν, ἔπειτα δὲ ὅτι οὔτε ἑκὼν οὔθ´ ἡδέως αὐτὰ λέγω, ὥστε ἐγὼ μὲν καὶ αὐτὸ τοῦθ´ ὑμῖν ἐγκαλῶ ὅτι με ἐς τούτους τοὺς λόγους προηγάγετε, ὑμεῖς δ´ εἴπερ ἄχθεσθε τοῖς εἰρημένοις, μὴ ποιεῖτε ταῦτα ἐφ´ οἷς ἀναγκαίως κακῶς ἀκούετε. εἰ γὰρ δὴ δάκνει τινὰς ὑμῶν τὰ ὑπ´ ἐμοῦ λεγόμενα, πῶς οὐ πολὺ μᾶλλον καὶ ἐμὲ καὶ τοὺς ἄλλους Ῥωμαίους πάντας τὰ ὑφ´ ὑμῶν ποιούμενα; οὐκοῦν εἴπερ ὡς ἀληθῶς ἀσχάλλετε, μεταβάλεσθε, ἵνα καὶ ἐπαινέσω ὑμᾶς καὶ διαμείψωμαι. ὅτι γὰρ οὔτε τῇ φύσει χαλεπός εἰμι, πάντα τε ὅσα προσῆκον ἦν τὸν ἀγαθὸν νομοθέτην πρᾶξαι ἀνθρωπίνως προκατεστησάμην, οὐδ´ αὐτοὶ ἀγνοεῖτε. ἦν μὲν γὰρ οὐδὲ πρόσθεν ἐξὸν ἀμελεῖν τισι παιδοποιίας καὶ γάμων· καὶ γὰρ ἀπ´ ἀρχῆς εὐθὺς ἅμα τῇ πρώτῃ τῆς πολιτείας καταστάσει ἀκριβῶς περὶ αὐτῶν ἐνομοθετήθη, καὶ μετὰ τοῦτο πολλὰ καὶ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ ἔδοξεν, ἃ περιττὸν ἂν εἴη καταλέγειν· ἐγὼ δὲ ἐπηύξησα μὲν τὰ ἐπιτίμια τοῖς ἀπειθοῦσιν, ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς σωφρονίζοισθε, ἔθηκα δὲ καὶ ἆθλα τοῖς πειθαρχοῦσι τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἡλίκα καὶ ὅσα ἐπ´ οὐδεμιᾷ ἄλλῃ ἀνδραγαθίᾳ δίδοται, ἵν´ εἰ καὶ διὰ μηδὲν ἄλλο, διά γε ταῦτα καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε. ἀλλ´ ὑμεῖς οὔτε ἐκείνων τινὸς ὀριγνηθέντες οὔτε τῶν ἐπιτιμίων τι φοβηθέντες πάντα τε αὐτὰ κατεφρονήσατε καὶ πάντα αὐτὰ ὡς οὐδὲ ἐν πόλει τινὶ οἰκοῦντες κατεπατήσατε. καὶ φατὲ μὲν τὸν εὔζωνον δὴ τοῦτον καὶ ἐλεύθερον βίον τὸν ἄγυνον καὶ ἄτεκνον ἐπανηρῆσθαι, λῃστῶν δὲ δὴ καὶ θηρίων τῶν ἀγριωτάτων οὐδὲν διαφέρετε.
21347179
.
wie aus deiner Seite hervorgeht, kannst du kein Griechisch. Geschweige von Altgriechisch.
dieser Text ist altgriechisch....
selbst ich, der in der Schule Altgriechisch gelernt habe, koennte nur mit viel Muehe und mit Nachschlagen in Woerterbuechern uebersetzen.
ich schaetze, dass niemand im Forum dir das uebersetzen kann !!!
und noch was
hat der deutsche Text am Anfang etwas mit dem altgriechischen Text zu tun ???

dimitriosm
.
21347317
Re: @Andre v. F.
Ich kann auch noch nicht wirklich Altgriechisch (gerade Lektion 18 im Kantharos). Ich studiere Lehramt Latein & Geschichte und brauche für mein Geschichtsreferat den (alt)griechischen Originaltext zu der dt. Übersetzung.

Die Stelle, die ich bräuchte ist die, die dort oben bereits ins Deutsche übertragen ist nach Cassius Dio. Römische Geschichte Bd. IV: Bücher 51-60. Übersetzt von Otto Veh. Zürich 1985 / 1986.
21347333
.
da kann ich leider nicht weiterhelfen !!

Gruß
dimitriosm
.
21347422
Re: @Andre v. F.
Ich habe gute Nachrichten:

Jene Stelle, die dir auf Deutsch vorliegt, ist in dem von dir zitierten griechischen Text vorhanden. ;-)

Es ist dieser Abschnitt:

"ἐγὼ δὲ ἐπηύξησα μὲν τὰ ἐπιτίμια τοῖς ἀπειθοῦσιν, ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς σωφρονίζοισθε, ἔθηκα δὲ καὶ ἆθλα τοῖς πειθαρχοῦσι τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἡλίκα καὶ ὅσα ἐπ´ οὐδεμιᾷ ἄλλῃ ἀνδραγαθίᾳ δίδοται, ἵν´ εἰ καὶ διὰ μηδὲν ἄλλο, διά γε ταῦτα καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε."

Ich kann kein Altgriechisch, aber wenn man den Text vor sich hat, wird schemenhaft klar, dass es diese Stelle ist.

Zum Beispiel:
ἐπηύξησα = αύξησα = ich habe erhöht
τα επιτίμια = die Strafen
ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς ... = damit (ihr) aus Furcht, ihnen zu verfallen ...
usw. - bis zum Ende:
καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε = (damit ihr euch) [...] bestimmen [= umstimmen] lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen (αναπείθω = umstimmen)
21347530
.
nach der Hilfe von Geopal,
habe ich den Text gefunden...

Der Abschnitt ist richtig, so wie ihn Geopal schreibt....
Kannst ohne weiteres benutzen !!!

Man lernt nie aus...

dimitriosm
.
21347638
 
Allen hier im Forum wünsche ich von Herzen frohe Festtage; ein gutes und vor allem gesundes 2011. Toll, dass es dieses Forum gibt. Danke!
21345246
 
Wünsche allen Griechen und Griechenlandfans ein wunderschönes Weihnachtsfest!!!
21345071
 
Hallo Ihr alle,
gerade habe ich einen (Doku?-)Clip bekommen, den ich der Welt (zumindest dem Forum) nicht vorenthalten will...
Das Link: http://www.youtube.com/watch?v=vZrf0PbAGSk&hd=1

Καλή διασκέδαση!
Tamaraal.
21345012
 
.
wünsche auch an allen frohe Weinachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr 2011

dimitriosm
.
21344645
 
wünsche allen frohe weinachten und einen guten rutsch ins neue Jahr bleibt alle gesund
21344567
 
Seite:  1891     1889