.
wie aus deiner Seite hervorgeht, kannst du kein Griechisch. Geschweige von Altgriechisch.
dieser Text ist altgriechisch....
selbst ich, der in der Schule Altgriechisch gelernt habe, koennte nur mit viel Muehe und mit Nachschlagen in Woerterbuechern uebersetzen.
ich schaetze, dass niemand im Forum dir das uebersetzen kann !!!
und noch was
hat der deutsche Text am Anfang etwas mit dem altgriechischen Text zu tun ???
Ich kann auch noch nicht wirklich Altgriechisch (gerade Lektion 18 im Kantharos). Ich studiere Lehramt Latein & Geschichte und brauche für mein Geschichtsreferat den (alt)griechischen Originaltext zu der dt. Übersetzung.
Die Stelle, die ich bräuchte ist die, die dort oben bereits ins Deutsche übertragen ist nach Cassius Dio. Römische Geschichte Bd. IV: Bücher 51-60. Übersetzt von Otto Veh. Zürich 1985 / 1986.
Ich kann kein Altgriechisch, aber wenn man den Text vor sich hat, wird schemenhaft klar, dass es diese Stelle ist.
Zum Beispiel:
ἐπηύξησα = αύξησα = ich habe erhöht
τα επιτίμια = die Strafen
ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς ... = damit (ihr) aus Furcht, ihnen zu verfallen ...
usw. - bis zum Ende:
καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε = (damit ihr euch) [...] bestimmen [= umstimmen] lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen (αναπείθω = umstimmen)