Das Gute an einem solchen Titel ist, dass er die ganze Botschaft schon enthält!
Für das Übrige möchte ich dich auf folgendes Link hinweisen:
http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/33232-a.html
Dort ist eine Übersetzung ins Englische – I hope you (don’t Miss) Understand.
Über die im Liedtitel enthaltende message geht vielleicht die folgende Zeile hinaus:
„μη καπνίζεις τόσο, σ'αγαπώ και να προσέχεις“, also: „rauche nicht so viel, ich liebe dich und pass auf dich auf“. Sind doch bedenkenswerte Worte …
Grüße, Tamaraal.
Da hat das Hörnchen sozusagen eine andere Nuss ausgegraben, nämlich ein anderes Lied. ;-) Den (griechischen) Text zu jenem mit Paola gibt es hier: http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=32955
Ich sehe ihn mir dann an und schicke dir eine Übersetzung per PN (weil man Liedtexte ja nicht im Forum posten soll).
.
kALISPERA.....
ich muss zugeben, dass du sehr fortgeschritten bist....
also nach deinem Wunsch....
1) Wir können nur abwarten = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από να περιμένουμε (?) =
δεν μας απομένει τίποτα άλλο από το να περιμένουμε
2) ist das alles? (als Frage des Verkäufers) = αυτό είναι όλο; / αυτά είναι όλα; (?)=
richtig
gewoehnlicher ist : κάτι άλλο ?? = noch was ??
3) Ladeanzeige (z.B. bei Batterieladegerät) = ένδειξη φορτιστών (?)
richtig
wenn es nur um ein Ladegeraet handelt
ένδειξη φορτιστή
4) Aufbau eines Gerüsts (z.B. bei Malerarbeiten) = κατασκευή του ικριώματος (/ της σκαλωσιάς) (?)
beides richtig
5) Aufbewahrungsbox (Plastikbox mit Deckel z.B. für Werkzeuge ) = ??=
κουτί φύλαξης (εργαλείων, φαγητού κλπ)
Καλησπέρα Δημήτρη!
Danke schön für deine Mühe!
Schön wär's, wenn ich schon so weit fortgeschriten wäre ... es ist mehr mein "multilinguales Wörterbuch", das fortgeschritten ist, aber an verschiedenen Stellen Lücken hat, die ich bislang nicht füllen konnte.
Also nochmals "danke!" - (und es wird sicher noch die eine oder andere Anfrage kommen).
Ciao, Tamaraal.
danke dir ich bin noch totaler Anfänger und zur Grammatik komme ich erst noch, im Wörterbuch ist es grad noch schwierig, aber es wird bald besser. Vielen Dank nochmal!!
Το Nanga Parbat είναι η 9η ψηλότερη κορυφή του πλανήτη, με 8125 μέτρα ύψος.
Es ist geschafft! Nach dem Österreicher Herman Buhl, der im Juli 1953 als Erster und im Alleingang den Nanga Parbat bezwang, ist es viele Jahre später nun auch Tamaraal, dem Hörnchen, gelungen, die schwindelnde Höhe von 8125 zu erreichen!
Okay, es handelt sich nur um einen virtuellen Papierberg, um angesammelte Worte, für die andere schon ein Basislager angelegt hatten – aber dennoch! Die Pfötchen sind recht müde – und der König der Gipfel erscheint noch weit entfernt... Vielleicht findet sich ja noch der eine oder andere Weggefährte? Wer eine Anleitung braucht, kann sich gerne an mich wenden.
Rafft euch auf! Der Berg ruft!
Grüße von Tamaraal (dem Hörnchen mit dem Höhenrausch)
Ein Bravo dem fleißigen Hörnchen! Und viel Erfolg auf dem weiteren Weg in immer größere Höhen! Denen sind ja am Berg der Wörter nicht einmal mit der Zahl 8848 Grenzen gesetzt, wie das beim Erklimmen realer Berge der Fall ist. Du hast also noch viele Aufstiegsmöglichkeiten und Erfolgserlebnisse vor dir. :-)
„μη στεναχωριέσαι, το ίδιο σε σκεφτούμε και εγώ“
heißt m.E.: mach dir keine Sorgen, ich denke dasselbe wie du.
Grüße, Tamaraal.
(evtl. Korrektur natürlich willkommen!)
Tamaraal ist hereingefallen. ;-) Aber ich hätte auch in eine falsche Richtung gedacht, wenn du, Petalouda, nicht die Übersetzung versucht hättest (die auch korrekt ist).
- "το ίδιο" bedeutet natürlich meistens "dasselbe". Aber hier steht auch noch "σε" ("σε σκέφτομαι"), und daher passt es hier nicht.* Ich war zunächst der Meinung, dass sich im griechischen Satz vielleicht ein Schreibfehler eingeschlichen haben könnte und das Wörtchen σε irrtümlich hineingerutscht ist. ;-) ("το ίδιο σκέφτομαι κι εγώ" = "ich denke dasselbe")
*) "ich denke dasselbe wie du" müsste heißen: "το ίδιο με σένα σκέφτομαι κι εγώ"
- Aber dann wurde es mir klar:
"το ίδιο" hat manchmal auch die Bedeutung "ebenso" / "in gleicher Weise" / "genauso". Und zwar auch hier:
"Μη στεναχωριέσαι! Το ίδιο σε σκέφτομαι κι εγώ".
=
"Mach dir keine Sorgen! (Sei nicht bekümmert!) Ich denke ebenso an dich." [gemeint offenbar: wie du an mich]