neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
wäre jemand so nett und übersetzt es mir kurz?
hab mich mal wieder zu weit aus dem fenster gelehnt und jetzt hab ich den salat und versteh nix :)

Auta na mou ta les pio mprosta...
Pane gia ypno na ertheis to brady mazi
21302471
@mikros
.
Auta na mou ta les pio mprosta...
Pane gia ypno na ertheis to brady mazi

auf GR
αυτά να μου τα λες πιο μπροστά
πάνε (πήγαινε ) για ύπνο. Το βράδυ να έρθεις μαζί...

auf DE
das sollst du mir vorher sagen
geh schlafen . Abends sollst du mit ........
kommen.

dimitriosm
.
21303345
 
Hi,

könnte Ihr mir weiter helfen?

Warum geht es genau in dem Lied?

Ich fange erst an, griechisch zu lernen und tue mich dementsprechend schwer.

Bin Euch für Eure Hilfe sehr dankbar.

LG
Miss Understand
21301724
Hallo,
der Titel bedeutet: Ach, wie sehr du mir fehlst.
Grüße, Tamaraal.
21301750
vielen Dank für Deine Antwort... kannst Du mir in etwa sagen, was in dem liedtext steht?
21301774
Hello Miss Understand!

Das Gute an einem solchen Titel ist, dass er die ganze Botschaft schon enthält!
Für das Übrige möchte ich dich auf folgendes Link hinweisen:
http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/33232-a.html
Dort ist eine Übersetzung ins Englische – I hope you (don’t Miss) Understand.
Über die im Liedtitel enthaltende message geht vielleicht die folgende Zeile hinaus:
„μη καπνίζεις τόσο, σ'αγαπώ και να προσέχεις“, also: „rauche nicht so viel, ich liebe dich und pass auf dich auf“. Sind doch bedenkenswerte Worte …
Grüße, Tamaraal.
21302205
Vielen Dank für Deine schnelle Hilfe....
ich hoffe, dass dies der gleiche Textinhalt ist wie der von Paola.
Ich wünsche Dir einen schönen Tag.
GLG
21302271
Da hat das Hörnchen sozusagen eine andere Nuss ausgegraben, nämlich ein anderes Lied. ;-) Den (griechischen) Text zu jenem mit Paola gibt es hier: http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=32955

Ich sehe ihn mir dann an und schicke dir eine Übersetzung per PN (weil man Liedtexte ja nicht im Forum posten soll).
21302287
(at) geopal: Super lieb von Dir!!!! Bin Dir sehr dankbar!!!
21302302
Youtube-Link
Noch ein Nachtrag:

Wer das Lied auch hören möchte, findet es z.B. hier bei Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=w8O1SxJHrzo
21302397
 
Hallo, ich bitte um Hilfe bei folgenden Übersetzungen:

1) Wir können nur abwarten = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από να περιμένουμε (?)

2) ist das alles? (als Frage des Verkäufers) = αυτό είναι όλο; / αυτά είναι όλα; (?)

3) Ladeanzeige (z.B. bei Batterieladegerät) = ένδειξη φορτιστών (?)

4) Aufbau eines Gerüsts (z.B. bei Malerarbeiten) = κατασκευή του ικριώματος (/ της σκαλωσιάς) (?)

5) Aufbewahrungsbox (Plastikbox mit Deckel z.B. für Werkzeuge ) = ??

Bin mal gespannt, und vielen Dank schon mal!
Grüße, Tamaraal.
21301717
@Tamaraal
.
kALISPERA.....
ich muss zugeben, dass du sehr fortgeschritten bist....

also nach deinem Wunsch....
1) Wir können nur abwarten = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από να περιμένουμε (?) =
δεν μας απομένει τίποτα άλλο από το να περιμένουμε

2) ist das alles? (als Frage des Verkäufers) = αυτό είναι όλο; / αυτά είναι όλα; (?)=
richtig
gewoehnlicher ist : κάτι άλλο ?? = noch was ??

3) Ladeanzeige (z.B. bei Batterieladegerät) = ένδειξη φορτιστών (?)
richtig
wenn es nur um ein Ladegeraet handelt
ένδειξη φορτιστή

4) Aufbau eines Gerüsts (z.B. bei Malerarbeiten) = κατασκευή του ικριώματος (/ της σκαλωσιάς) (?)
beides richtig

5) Aufbewahrungsbox (Plastikbox mit Deckel z.B. für Werkzeuge ) = ??=
κουτί φύλαξης (εργαλείων, φαγητού κλπ)

Φιλάκια
Δημήτρης
.
21303714
Καλησπέρα Δημήτρη!
Danke schön für deine Mühe!
Schön wär's, wenn ich schon so weit fortgeschriten wäre ... es ist mehr mein "multilinguales Wörterbuch", das fortgeschritten ist, aber an verschiedenen Stellen Lücken hat, die ich bislang nicht füllen konnte.
Also nochmals "danke!" - (und es wird sicher noch die eine oder andere Anfrage kommen).
Ciao, Tamaraal.
21304616
 
κοιμηθηκεσ καλ;
21300403
@thassos
.
κοιμηθηκεσ καλ;=
κοιμήθηκες καλά;

das Verb heisst κοιμάμαι
κοιμήθηκες 2. Person Einzahl Aorist

etwa
hast du gut geschlafen ???

dimitriosm
.
PS : Damit du was findest, sollst du wissen, wie du suchen sollst !!!!!!
21300451
danke dir ich bin noch totaler Anfänger und zur Grammatik komme ich erst noch, im Wörterbuch ist es grad noch schwierig, aber es wird bald besser. Vielen Dank nochmal!!
21300471
@thassos
.
mache dir keine Sorgen......
es kommt alles mit der Zeit , wie bei jeder fremden Sprache.....

Gruss
dimitriosm
.
21300489
 
Το Nanga Parbat είναι η 9η ψηλότερη κορυφή του πλανήτη, με 8125 μέτρα ύψος.
Es ist geschafft! Nach dem Österreicher Herman Buhl, der im Juli 1953 als Erster und im Alleingang den Nanga Parbat bezwang, ist es viele Jahre später nun auch Tamaraal, dem Hörnchen, gelungen, die schwindelnde Höhe von 8125 zu erreichen!
Okay, es handelt sich nur um einen virtuellen Papierberg, um angesammelte Worte, für die andere schon ein Basislager angelegt hatten – aber dennoch! Die Pfötchen sind recht müde – und der König der Gipfel erscheint noch weit entfernt... Vielleicht findet sich ja noch der eine oder andere Weggefährte? Wer eine Anleitung braucht, kann sich gerne an mich wenden.
Rafft euch auf! Der Berg ruft!
Grüße von Tamaraal (dem Hörnchen mit dem Höhenrausch)
21299943
Ein Bravo dem fleißigen Hörnchen! Und viel Erfolg auf dem weiteren Weg in immer größere Höhen! Denen sind ja am Berg der Wörter nicht einmal mit der Zahl 8848 Grenzen gesetzt, wie das beim Erklimmen realer Berge der Fall ist. Du hast also noch viele Aufstiegsmöglichkeiten und Erfolgserlebnisse vor dir. :-)
  21300723
 
Σε σκεπτομαι, και σαγαπω πολυ
21299422
ich denke an dich und liebe dich sehr
21299450
 
Mi stenakoriese to idhio se skeftume ke ego.

Mein Vorschlag dazu würde lauten: Mach dir keine Sorgen, to idhio=dasselbe ? auch ich denke an dich.
21297073
Hallo Petalouda,

„μη στεναχωριέσαι, το ίδιο σε σκεφτούμε και εγώ“
heißt m.E.: mach dir keine Sorgen, ich denke dasselbe wie du.
Grüße, Tamaraal.
(evtl. Korrektur natürlich willkommen!)
21297133
Tamaraal ist hereingefallen. ;-) Aber ich hätte auch in eine falsche Richtung gedacht, wenn du, Petalouda, nicht die Übersetzung versucht hättest (die auch korrekt ist).

- "το ίδιο" bedeutet natürlich meistens "dasselbe". Aber hier steht auch noch "σε" ("σε σκέφτομαι"), und daher passt es hier nicht.* Ich war zunächst der Meinung, dass sich im griechischen Satz vielleicht ein Schreibfehler eingeschlichen haben könnte und das Wörtchen σε irrtümlich hineingerutscht ist. ;-) ("το ίδιο σκέφτομαι κι εγώ" = "ich denke dasselbe")

*) "ich denke dasselbe wie du" müsste heißen: "το ίδιο με σένα σκέφτομαι κι εγώ"

- Aber dann wurde es mir klar:
"το ίδιο" hat manchmal auch die Bedeutung "ebenso" / "in gleicher Weise" / "genauso". Und zwar auch hier:

"Μη στεναχωριέσαι! Το ίδιο σε σκέφτομαι κι εγώ".
=
"Mach dir keine Sorgen! (Sei nicht bekümmert!) Ich denke ebenso an dich." [gemeint offenbar: wie du an mich]
21297136
Aha! Ich danke euch beiden ganz herzlich! Da der Absender kein Grieche ist, käme vielleicht doch beides in Frage... Liebe Grüsse
21297155
@Petalouda
.
Mi stenakoriese to idhio se skeftume ke ego

richtig auf GR
Mη στενοχωριέσαι το ίδιο σκέφτομαι και εγώ για εσένα.

etwa
mach dir keine Sorgen, das gleiche denke ich
(auch) fuer dich.

dimitriosm
.
21297162
Ich danke dir Dimitriosm für deine Erläuterung! Nun kann ich definitiv beruhigt sein :-)) Lg, Petalouda
21297168
 
Seite:  1884     1882