Griechisch

Mi stenakoriese to idhio se skeftume ke ego.

Mein Vorschlag dazu würde lauten: Mach dir keine Sorgen, to idhio=dasselbe ? auch ich denke an dich.

zur Forumseite
Hallo Petalouda,

„μη στεναχωριέσαι, το ίδιο σε σκεφτούμε και εγώ“
heißt m.E.: mach dir keine Sorgen, ich denke dasselbe wie du.
Grüße, Tamaraal.
(evtl. Korrektur natürlich willkommen!)

zur Forumseite
Tamaraal ist hereingefallen. ;-) Aber ich hätte auch in eine falsche Richtung gedacht, wenn du, Petalouda, nicht die Übersetzung versucht hättest (die auch korrekt ist).

- "το ίδιο" bedeutet natürlich meistens "dasselbe". Aber hier steht auch noch "σε" ("σε σκέφτομαι"), und daher passt es hier nicht.* Ich war zunächst der Meinung, dass sich im griechischen Satz vielleicht ein Schreibfehler eingeschlichen haben könnte und das Wörtchen σε irrtümlich hineingerutscht ist. ;-) ("το ίδιο σκέφτομαι κι εγώ" = "ich denke dasselbe")

*) "ich denke dasselbe wie du" müsste heißen: "το ίδιο με σένα σκέφτομαι κι εγώ"

- Aber dann wurde es mir klar:
"το ίδιο" hat manchmal auch die Bedeutung "ebenso" / "in gleicher Weise" / "genauso". Und zwar auch hier:

"Μη στεναχωριέσαι! Το ίδιο σε σκέφτομαι κι εγώ".
=
"Mach dir keine Sorgen! (Sei nicht bekümmert!) Ich denke ebenso an dich." [gemeint offenbar: wie du an mich]

zur Forumseite
Aha! Ich danke euch beiden ganz herzlich! Da der Absender kein Grieche ist, käme vielleicht doch beides in Frage... Liebe Grüsse

zur Forumseite
@Petalouda
.
Mi stenakoriese to idhio se skeftume ke ego

richtig auf GR
Mη στενοχωριέσαι το ίδιο σκέφτομαι και εγώ για εσένα.

etwa
mach dir keine Sorgen, das gleiche denke ich
(auch) fuer dich.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Ich danke dir Dimitriosm für deine Erläuterung! Nun kann ich definitiv beruhigt sein :-)) Lg, Petalouda

zur Forumseite