Hallo, Ihr Lieben, ich habe wieder eine Bitte... ich fand folgenden Text... es handelt sich um eine Art Gedicht... Ich habe es zu übersetzen versucht, mit unter anderem auch google-Übersetzer, Prompt etc....es hapert aber zum Beispiel bei dem Wort "Samty" und einigen anderen, da geht dann der ganze Zusammenhang flöten.
Hat von Euch jemand eine Idee? Ich füge den Text mal ein:
من حين لحين يتجمد ماء الحديث...بينى وبين من يسكن فى صمت قلبى...من أعشق..ومن أحب.. ومن أفتقد..وفقدانه ضمأ... حتى تدبل حروفى فتتساقط دموعا مبلله خريف لسانى.......عندها أبحر فى بحار صمتى بحثا عن دفىء يجمع حروفى رساله لحبيبى.
Ich würde mich riesig über Hilfe freuen
Vielen Dank :-)
und schöne Feiertage noch...
Hallo, Ihr Lieben!!! Ich habe mal wieder ein Problem mit der arabischen Sprache. Dieses Mal ist es ein Lied von Oum Kalthoum. Ich habe im Internet wie wild gesucht nach einer Überwsetzung... fand viele, daber nicht das Richtige. Es geht um folgendes Lied:
وعمري ما اشكي من حبك - ام كلثوم.
auf youtube ist es unter folgendem Link:
http://www.youtube.com/watch?v=-pMSXWaCN64&feature=share
Kann jemand von Euch helfen? Wenn eine Übersetzung bereits vorhanden ist, kann auch auf englisch oder französisch sein, die ich nicht gefunden habe und jemand den Link weiß, dann ist das schon eine Riesenhilfe. Liebe GRüße
V
"von einem Moment zum Anderen, vereist sich das Wasser des Gesprächs...zwichen mir und die, die Stille meines Herzens bewohnt...die ich mag.. die ich liebe...die mir fehlt... Ihre Ferne ist Durst...bis meine Worte eingehen....und aus meiner Sprache (Zunge) feuchte Tränen fallen....dann begebe ich mich in den Meeren meines Schweigens auf der Suche nach der Wärme die meine Buchstaben in einem Brief an meine Geliebte schickt!
O.k ousama ena haka fhmet chnwa 7abit twasali 3ala koli 7al nchallah ma3refa tayba w msar bess ousama rani ne3dher w ne9ader 3al le5er il 3abed il 5adem ta3ref ousama 4odwa t4el9 il jme3a la kalmetni w la salett 3elia hedhi kol 5edma w mal9itch 7ata draj bech tb3athli msg rani man7blekch il 5sara ou moi ki notlbek hez 3alia netsawr men nharett ili kalmemtk awel mara w 7ekina mab3dhena walite masoula menk ya ousama 5asara kont t3anili barcha w yema 7lemt bik 9otli ki nwali n7bek nedalek w ne5alik as3d benya leken enti ma5litech foursa bech no9rbo lb3adhena 7asili n9olke bon chonce fi 7eytek w rabi yewaf9ek
Ok, Ousama nun habe ich verstanden was du mir mitteilen willst. Auf jeden Fall war es ein Vergnügen dich mal kennen zu lernen und es ist nichts schlimmes passiert.
Oussama ich kann es gut verstehen wenn jemand mit der Arbeit beschäftigt ist. Oussama, morgen wird es eine Woche her sein, und du hast nicht nachgefragt wie es mir geht! Ist das alles Arbeit? dass du noch nicht mal 5 Minuten Zeit gehabt hast um mir eine SMS zu schreiben??? Es soll nicht zu teuer für dich sein! Du kannst doch wenigstens ans Telefon gehen wenn ich dich anrufe.
Ich dachte seitdem wir das erste Mal miteinander telefoniert haben, gehören wir zusammen. Schade Oussama du hast mir viel bedeutet, und ich habe viel von dir geträumt. Du hast mir gesagt, dass wenn du mich liebst, wirst du mich verwöhnen und du machst mich zur glücklichsten Frau auf dieser Welt. Jedoch hast du mir keine Chance gegeben um dich näher kenen zu lernen.
Deshalb sage ich dir Viel Glück in deinem Leben und Gott sei mit dir!
Ich werde dieses Jahr in Tunesien heiraten und nun ist meine Frage was brauche ich dort für Papiere?
Mein Verlobter hat mir gesagt ein Ehefähigkeitszueugniss und mein Pass und eine internationale Geburtsurkunde, aber er ist sich nicht genau sicher ob ich noch mehr brauche.
Könnt ihr mit bitte helfen?
Am besten suchst du dir ueber Google die Telefonnummer der tunesischen Botschaft in Deutschland raus und rufst dort an. Dort erfährst du dann alles ganz genau. Eventuell gibt deren Internetseite ja auch Infos dazu.
Dein Verlobter kann dasselbe auch bei der tunesischen Botschaft in seinem Land tun.