Hallo ihr Lieben,
kann mir jemand den folgenden Text ins Arabische übersetzen? Das möchte ich einer Freundin aus dem Libanon schreiben:
"Danke für deine Freundschaft, meine große Schwester"
Vielen Dank im Voraus, Sascha
Hallo nour, schön wieder was von dir zu lesen. Ich bin bei Namensübersetzungen immer bissl skeptisch da ich nix für Tattoos transkribieren will. Daher halt ich mich da lieber zurück.
vielleicht wird man hier jedoch fündig:
Türkische Namen auf Arabisch:
http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=633
1. ya allah e7me khaye w sem7o 3ala aghlato.
2. inshallah menshuf ba3ed bel janne.
3. albe ktir 3amyuja3ne.
ich würde es dir gern in arabischer schrift auch schreiben, nur leider hab ich die seite nicht mehr
wo man online schreiben kann.
vllt kann mir tamina da aushelfen! oder heißt sie jetzt
anders? ich weiß es nicht :-)
salam, ich brauche dingend eure hilfe...hab ne wette mit einer freundin gemacht und gesagt das ich ein bestimmtest lied schneller ausfindig mache wie sie...jetzt kommt es auf euch an...ich suche ein lied das zur zeit in "Rotana clip" ständig läuft... der text geht ungefähr so... "5alike alla 5alike omre il schaie baschufo fike" und ich würde gern wissen wie der sänger heißt und wo ich dieses video finden kann.... kann es sein das es Rami Ayash ist????
Hi. Ich lerne seit kurzem Libanesisch von meinem Freund und hab dieses Forum seit 3 Stunden durchforstet. Umso länger ich hier lese umso verwirrter bin ich. *g*. Ich check das mit dem männlich und weiblich der Wörter nicht. Ich kenn zB Ya albi. Gehört das jettz mit i (albi) oder mit y (alby) und wann sage ich jetzt ya albi(y) und wann sage ich inta albi(y)?? das ist so verwirrend. und wann sagt man ana dazu? mal sagt er es, mal nicht. und kann mir bitte wer sein sms übersetzen:
ana mnih ya haiat alby. inty kifik? ana ischta2tlik ktier ya aghla shi bel dunya.
und wie übersetzt man sinngemäß: ich möchte mit dir schlafen :o))))
alsooo ich glaube das es so auf deutsch heisst
mir gehts gut mein leben herz und wie gehts dir ich vermisse dich sehr und das letze ich glaube du bis wie meine welt oder kp:S ich kann nich so gut arabish hehe
hi, latina88 hat sehr gut übersetzt, der letzte satz heisst das du das beste auf dieser welt bist.
zu albi, das kannst du mit i oder y schreiben, es ist das gleiche, und es hat in diesem fall mit m oder w nichts zu tun, es ist für beides das gleiche denn albi = mein herz (so wie hayati = mein leben, ro7i = meine seele usw.) Es gibt große unterschiede, wenn eine frau oder ein mann spricht, aber das kann man nicht in 2 sätzen erklären, ich vertue mich manchmal selber auch :-)
P.S. Bloss nicht aufgeben :-))