Arabisch

Hi. Ich lerne seit kurzem Libanesisch von meinem Freund und hab dieses Forum seit 3 Stunden durchforstet. Umso länger ich hier lese umso verwirrter bin ich. *g*. Ich check das mit dem männlich und weiblich der Wörter nicht. Ich kenn zB Ya albi. Gehört das jettz mit i (albi) oder mit y (alby) und wann sage ich jetzt ya albi(y) und wann sage ich inta albi(y)?? das ist so verwirrend. und wann sagt man ana dazu? mal sagt er es, mal nicht. und kann mir bitte wer sein sms übersetzen:

ana mnih ya haiat alby. inty kifik? ana ischta2tlik ktier ya aghla shi bel dunya.

und wie übersetzt man sinngemäß: ich möchte mit dir schlafen :o))))

merci

zur Forumseite
alsooo ich glaube das es so auf deutsch heisst
mir gehts gut mein leben herz und wie gehts dir ich vermisse dich sehr und das letze ich glaube du bis wie meine welt oder kp:S ich kann nich so gut arabish hehe

zur Forumseite
hi, latina88 hat sehr gut übersetzt, der letzte satz heisst das du das beste auf dieser welt bist.

zu albi, das kannst du mit i oder y schreiben, es ist das gleiche, und es hat in diesem fall mit m oder w nichts zu tun, es ist für beides das gleiche denn albi = mein herz (so wie hayati = mein leben, ro7i = meine seele usw.) Es gibt große unterschiede, wenn eine frau oder ein mann spricht, aber das kann man nicht in 2 sätzen erklären, ich vertue mich manchmal selber auch :-)
P.S. Bloss nicht aufgeben :-))

zur Forumseite
das i/y am Ende ist das besitzanzeigende Fürwort "mein" und wird nicht dem Nomen vorangestellt wie im Deutschen sondern einfach ans Wort drangehängt.

zur Forumseite