hab da eine dringende bitte!!!
Brauch unbedingt eure hilfe!!!
Hab da ein paar chin. zeichen die ich übersetzt brauche.
weiß nämlich nicht was sie bedeuten!
so schnell wie möglich!!! Also, bittebitte meldet euch! (am besten per mail, dann schick ich die zeichen auf jpeg)
Muss morgen VM meine Arbeit schon im copyshop drucken lassen...
da gibt es jetzt zwei Möglichkeiten. Du kannst entweder die Grafiken an meine email desheng (at) taiwanoca.com schicken oder aber zum Beispiel auf diese Webseite laden:
http://yourfilehost.com/
und dann den Link zu den Grafiken posten, damit auch alle was davon haben.
Ich bin noch bis etwa 9 Uhr deutscher Zeit am PC.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
http://blog.taiwanoca.com
Lieber Dennis!
Hab deine antwort erst jetzt gelesen... tut mir leid! war etwas zu spät, aber halb so schlimm.
André hat mir gestern die zeichen noch übersetzt! DANKE ANDRÈ! Meine Arbeit hab ich heute NM (rechtzeitig) abgeben können.
...danke auch dir dennis!
meld mich (wenn ich darf) nächstes mal wenn ich wieder was brauch! ;)
Hey...
Ich suche den Namen "Gero" auf chinesisch, aber auf der Chinalink Seite wo man ja doch recht viele Namen findet ist dieser leider nicht dabei :(
Weiß vllt jemand wo ich sonst noch suchen könnte? Das wär total klasse!!
Liebe Grüßer, Hannah!!
wenn es keinen Gero gibt, dann müssen wir uns halt selbst einen bauen und das ist gar nicht mal so schwer.
Nimm einfach das erste Zeichen der Namen Georg oder Gerald für die Silbe Ge-, und dann ebenfalls das erste Zeichen der Namen Roman oder Robert für die Silbe -ro.
Für den Fall, dass dein PC chin. Zeichen darstellen kann, hätten wir dann 格羅 (gé luó)
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
http://blog.taiwanoca.com
Ich habe ein paar Smilies die ein Schild hochhalten, auf dem chinesische Schriftzeichen stehen und würde gern wissen, was die Zeichen bedeuten.
Leider kann ich die Schriftzeichen nicht kopieren, was die Sache ja einfacher machen würde. Wäre jemand bereit, sich die Smilies schicken zu lassen und mir zu sagen was auf den Schildern steht? Wäre nett, danke bereits im voraus.
ohne die chinesischen Zeichen ist dies leider eine Suche nach der Nadel im Heuhaufen und ein Stochern im Nebel. Die Silben können einfach zu viele Sachen bedeuten.
Gibt es denn irgendwo einen Zusammenhang, den du etwas ausführlicher schildern könntest?
Ansonsten könnte ich dir zum Selberschauen noch die Seite http://zhongwen.com/ und den Link "Pronunciation" empfehlen, dann würdest du sehen, wie viele verschiedene Kombinationen hier möglich wären.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
http://blog.taiwanoca.com
sorry, hatte deine Antwort bei meinem letzten Besuch hier nicht gesehen. Also zum Einen kann ich hier wohl ausschließen, dass es ums "Geflügel essen" geht, zum Anderen geben die Zeichen leider auch nicht genauen Aufschluss.
Warum ist eigentlich das erste Zeichen im traditionellen und das letzte Zeichen im vereinfachtem Chinesisch geschrieben?
Davon mal abgesehen. Die richtige Pinyin Umschrift ist in diesem Fall qi4 ji4 shi1. Leider gibt es das nicht als Wort.
qi4 bedeutet Gas, Luft, Atem oder aber auch Manieren, Moral
ji4 shi1 ist ein Techniker oder eine qualifizierte Fachkraft
Vielleicht hilft dir das ja weiter.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
http://blog.taiwanoca.com
Für ein Lager brauche ich von allen Teilnehmern ihre Vornamen auf Chinesisch. Deshalb möchte ich gerne von 4 Namen wissen, wie sie auf chinesisch geschrieben wären:
Simea
Jade
Micha
Reto
Leider kann mein PC die Chin. Schrift nicht darstellen, ich müsste sie wahrscheinlich bei den Schriftarten installieren...habe ich recht?
Vielen Dank im Voraus, Gruss Reto
HALLO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ich bin verzweifelt ich suche seit tagen mit aller gewalt den namen meiner tochter in chinesische schriftzeichen aber ich krieg ihn nicht raus ich bitte um hilfe. ihr name ist "dominique" danke mfg babs
danke für deine hilfe. wie sicher ist es das der name richtig geschrieben ist? habe noch eine andere bitte meine sschwester hat sich den namen marvin (3 zeichen) tätowieren lassen von "chinalink" und ist sich jetzt nicht sicher ob es richtig geschrieben ist da der name bei "chineseculture" anders geschrieben wird. danke für deine support
Auch hier gilt das Gleiche, was ich schon mehrere Male hier geschrieben habe:
Es gibt nicht die 1:1 Übersetzung eines westlichen Namens ins Chinesische, es gibt eigentlich überhaubt keine Übersetzung, sondern nur eine Transkription.
Die Aussprache wird so gut es geht mit der Aussprache der chinesischen Zeichen in Übereinstimmung gebracht. Da es für einzelne Silben dutzende Zeichen geben kann, sind damit eine Menge Kombinationen möglich. Eine wirkliche Bedeutung, wie in einem richtigen chin. Namen wird dabei in den allermeisten Fällen nicht herauskommen. Es gibt also kein wirkliches Richtig oder Falsch, sondern eine Menge Möglichkeiten.
Bei Chinalink sind z.B. für Marvin zwei Versionen angegeben und eine davon stimmt auch mit der Schreibweise von chineseculture überein (2 Zeichen). Die andere Schreibweise (3 Zeichen) ist aber auch in Ordnung, genau so wie die Variante für Dominique.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
http://blog.taiwanoca.com
URLs für Namensübersetzungen:
http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/
http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm