Auch hier gilt das Gleiche, was ich schon mehrere Male hier geschrieben habe:
Es gibt nicht die 1:1 Übersetzung eines westlichen Namens ins Chinesische, es gibt eigentlich überhaubt keine Übersetzung, sondern nur eine Transkription.
Die Aussprache wird so gut es geht mit der Aussprache der chinesischen Zeichen in Übereinstimmung gebracht. Da es für einzelne Silben dutzende Zeichen geben kann, sind damit eine Menge Kombinationen möglich. Eine wirkliche Bedeutung, wie in einem richtigen chin. Namen wird dabei in den allermeisten Fällen nicht herauskommen. Es gibt also kein wirkliches Richtig oder Falsch, sondern eine Menge Möglichkeiten.
Bei Chinalink sind z.B. für Marvin zwei Versionen angegeben und eine davon stimmt auch mit der Schreibweise von chineseculture überein (2 Zeichen). Die andere Schreibweise (3 Zeichen) ist aber auch in Ordnung, genau so wie die Variante für Dominique.
Viele Grüße aus Taiwan,
Dennis oder auch 陳德生
http://blog.taiwanoca.com
URLs für Namensübersetzungen:
http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/
http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm
