Es handelt sich um zwei verschiedene Verbformen für die Gegenwart.
"istiyorum" = Präsens = şimdiki zaman
"isterim" = Aorist (/ r-Präsens) = geniş zaman
Das Präsens gibt vor allem die 'aktuelle (= şimdiki) Gegenwart' wieder.
Kahve istiyorum. = Ich möchte (jetzt) Kaffee. / Uyumak istiyorum. = Ich möchte (jetzt) schlafen.
Der Aorist gibt eine 'generelle Gegenwart' wieder. 'geniş' = 'erweitert'. Es ist nicht das, was gerade passiert, sondern z.B. das, was passieren KÖNNTE, oder das, was generell (also öfter) passiert.
Beispiel:
(1) Dikkat et, yoksa düşERsin. - Pass auf, sonst fällst du! - Die Person fällt nicht tatsächlich, sondern KÖNNTE fallen.
(2) Kalmanı isterim. - Ich würde gerne bleiben. - Wenn ich die Möglichkeit HÄTTE, wünschte ich mir das.
(3) Milyoner olmak isterim. - Ich wäre gerne Millionär.
Noch ein Vergleichsbeispiel für Präsens vs. Aorist:
Çamaşır yıkanıyorum. = Ich wasche (gerade) Wäsche.
Her gün çamaşır yıkarım. = Ich wasche jeden Tag Wäsche.
Das ist eine zweite Zeitform der Vergangenheit, die sogenannte "unbestimmte Vergangenheit". Diese endet auf -miş und wird beispielsweise benutzt, wenn etwas nachträglich feststellt wird. So zeigt man auch deutlich, dass man das Beschriebene nicht selbst miterlebt hat.
Quasi eine "Ich war nicht dabei, aber soll so sein Vergangenheit" ;)
Bildung:
Verbstamm + -miş + Personalendung vom Typ 1
Beispiele für -di und -miş Vergangenheit:
Dün Istanbul'a kar yağdı. - Gestern hat es in Instabul geschneit.
Dün Istanbul'a kar yağmış. - Gestern soll es in İstanbul geschneit haben.
Annem dün gece rüyasında beni gördü. - Meine Mutter hat mich gestern in ihrem Traum gesehen.
Annem dün gece rüyasında beni görmüş. - Meine Mutter hätte mich gestern in ihrem Traum gesehen.
Metin, bugüne kadar uçağa hiç binmedi. - Metin, ist noch nie in einem Flugzeug gewesen.
Metin, bugüne kadar uçağa hiç binmemiş. Metin, wäre noch nie in einem Flugzeug gewesen.
LaVache, danke für die ausführliche Erklärung. Morgen gibt es Sınav. Es ist mir einfach momentan zuviel mit u.a. -ebil und -abil in allen möglichen Zeitformen. Hoffe es wird nicht zu schwierig.
LG
Hallo.
Wann kann man dieses kleine Wörtchen "ki" benutzen?
Gibt es da eine wortwörtliche übersetzung?
Hab einige Beispiele gelesen, wird ja immer anders eingesetzt.
???
Danke
So ihr lieben, erstmal ein link zu einem alten Beitrag von mir zur korrekten Schreibweise.
https://www.pauker.at/eintrag.php?id=21773393
"und, dass" ist richtig, aber auch bei "damit, um..zu". Das gilt nicht nur für ki, sondern auch für de und da.
Drei Beispielsätze:
Sözlerimi tekrarlayım ki unutmayasın. - Ich möchte meine Worte wiederholen, damit du sie nicht vergisst.
Ye ki büyeyesin. - Iss, damit du groß wirst.
Annene telefon edeyim de, buraya gelsin. - Ich ruf mal deine Mutter an, damit auch sie kommt.
Hallo.
Hab schon überall nachgeschaut, komm aber nicht drauf.
Woraus leiten sich folgende Wörter ab, also der wortstamm ist mir klar, nur die endungen rufen Fragezeichen hervor.
Also,
1.tekrarlanacak,
2.açıları
3.yaşayaçam
Wer kann mir da bitte weiterhelfen?
Danke.
Sollte ich diese fragen besser in türkischer grammatik reinstellen?
Liebe grüße, Katharina
In der Tat sind solche Anfragen in der "Grammatik"-Abteilung am Besten untergebracht! (:-)
Hier meine Erkenntnisse:
tekrarlanmak = sich wiederholen; tekrarlanacak = wiederholt werden
> Maç önümüzdeki hafta tekrarlanacak. = Das Spiel wird nächste Woche wiederholt werden.
açılar = die Winkel > Akkusativform: açıları = den Winkeln. / bakış açıları = die Blickwinkel; die Aspekte
yaşamak = leben; yaşayaçam = yaşayacağım = ich werde leben.
Bei solchen Wortformen ist es ganz gut, wenn etwas Kontext dabei ist (z.B. ein Sätzchen, in denen das Wort vorkommt).
Hallo Tamy,
Das waren die Wörter aus der übersetzung.
Das "acıları" verwirrt mich etwas, sollte es doch schmerz heissen.
Und "yasayacayım" passt auch irgendwie nicht zum gesamten text.
Aber vielleicht passt es ja im ganzen Kontext zusammen, hoffe ich halt,
Hab das nämlich schon verschickt.
'Mama' hat schon darauf hingedeutet, dass es bei "acıları" sich um einen Schreibfehler handelt. (Den Verdacht hatte ich auch, aber ohne Kontext habe ich mich eben an das Geschriebene gehalten).
Danke für deine Recherchen, liebe Tamy.
Eine Frage noch: du schreibst, dass dich mama schon drauf hingewiesen hat, aber ich konnte keinen eintrag
von ihr sehen.
Wie gesagt, ich bin hier neu.
Sind alle Beiträge öffentlich, oder kann man sich auch mit jemandem zu "zweit" unterhalten?
Von wem, wenn ich fragen darf, hast du zb. die Übersetzung für meinen Text erhalten? Auch aus dem Forum?
Hallöle Katharina, wenn man auf den Antwort-Button klickt, gibt es auch farbige Balken, die kann man für kurze Bemerkungen benutzen. Guckst du oben bei Tamys Text.
Übersetzungen werden hier getätigt. Für Unterhaltungen ist der Button "Testube" vorgesehen. Und ja, man kann sich auch persönliche Nachrichten (PN) schreiben, in dem man den User anklickt.
Herzlich Willkommen im Forum!
die mama ;-))
Danke!
Unterschied zwischen Teestube und chat?
Ich komm übrigens in den chat nicht rein.
Hab da nur diesen Balken mit den Farben und der leiste mit der frage nach dem wort, welches im Wörterbuch gesucht
Werden soll???
Es tut sich auch dasselbe, wenn ich chat und türkisch benutzer online drück.
Oder ist das eh das gleiche?
Liebe Grüße.
Hier auf dieser Seite guckst du links, da steht "Teestube". Dort kannst du Anfragen stellen bzw. dich mit Usern (wenn jemand da ist) unterhalten. Es gibt noch den großen Chat für alle Sprachenforen, diesen kannst du auf der rechten Seite anklicken = Chat allgemein. Beim Türkisch-Forum gibts noch einen eigenen Chat. Beide werden leider kaum noch benutzt.
Um das Übersetzungsforum nicht zu "belasten", verschiebe ich jetzt unsere Texte in die "Teestube"!
Hallöle Katharina, wenn man auf den Antwort-Button klickt, gibt es auch farbige Balken, die kann man für kurze Bemerkungen benutzen. Guckst du oben bei Tamys Text.
Übersetzungen werden hier getätigt. Für Unterhaltungen ist der Button "Teestube" vorgesehen. Und ja, man kann sich auch persönliche Nachrichten (PN) schreiben, in dem man den User anklickt.
Herzlich Willkommen im Forum!
die mama ;-))
Hallo, Katharina!
Kurz zu deinen Fragen:
'Mama' hatte einen kleinen Kommentar gemacht, sichtbar für alle als farbiger kleiner Balken am Rande von meinem Beitrag.
Die Hilfe bei der Übersetzung für deine Anfrage habe ich von einem privaten Kontakt, der nichts mit 'Pauker' zu tun hat.
'Tamy' ist übrigens ein Eichkater.
Ciao!