Hallo, könnte mir jemand folgende sätze übersetzen? Ich habs selbst probiert, finde viele wörter jedoch nicht!
alam mo,mein schatz,na very special ka sa akin...kung di mo pa alam,di nararamdaman,well,by reading this mail sana magetz mo na kung gaano kita kamahal!!!tuwing wala ka sa tabi ko,di kita nakikita,di nakakausap,pakiramdam ko may kulang sa buhay ko...
wala lang...di ko masabi ´to in personal kaya nagmail na lang me sa`yo...
u know, my schatz, u're very special to me..if u still don't understand, not being aware, well, by reading this mail I hope (magetz ???) (mo = you) how precious I am to you. U'ven't every other nxt to me, don't meet/see u, don't talk, I feel incomplete in my life ::: just nothing, I can't tell it in personal therefore just send me an e-mail.
--> alles ohne gewähr, bin nur half filipino und mein tagalog reicht nur zu 60, 70 %, ich habs auf englisch gepostet, da es für mich leichter zu übersetzen war
Hey leute ich hab eine ganz ganz große bitte an euch:
könnte mir jemand den song 'ikaw lang an mahal' von donna cruz übersetzen???????? das wär der hammer! es ist mein lieblingssong und ich bin selbst viertel-filipina nur kann leider kein tagalog... =( mein vater hat es als er als kind nach deutschland gekommen ist leider irgendwann verlernt... doch ich würde es sehr sehr gerne können..... naja das is wohl zu spät :(
egal also ich würd nur gerne wissen was sie singt! danke!!!
p.s. wie funktioniert das denn jetz hier mit dem radio??? xD
"Der Duft deiner Haare ist nur mit dem Duft von Seerosenblättern zu vergleichen auf denen der Morgentau ruht."
(Zugegeben. Ist gestohlen aus dem Kenntucky Fried Movie ;-))
Tach!
Mal ne These die eventuell jemand bestätigen könnte (1. Teil):
In Deutsch (Subjekt / Prädikat / Objekt)
Beispiel: Ich habe Durst. -> Yodaspeak: Durst ich habe.
(= Supjekt / Prädikat / Objekt wird um +1 nach rechts rotiert ->
= Objekt / Subjekt / Prädikat)
In Tagalog (Objekt / Prädikat / Subjekt)
Beispiel: Uhaw na ako -> Yodaspeak: Ako uhaw na.
(= wieder wie oben Rotation um +1 also Subjekt / Objekt / Prädikat)
Müsste also für eine(n) Filipino(a) nach Yodatagalog klingen. Oder?
Das mag für so kurze Sätze noch relativ einfach sein, aber bei längeren Sätzen stellt es mich sicher bei der Syntaxanalyse für ein Programm (Yodaisator) in der Programmiersprache C auf...
(Teil 2 wenn ich wieder Zeit habe *grins)
bitte so schnell wie möglich übersetzen!! pls
huii! wer kann mir das übersetzen?:ewan ko lang! ksi antagal ko na nagtrabaho don sa panoly eh! sa mukha lang cguro ko cla kilala!
==> Bin nur halb Filipino ich versuchs trotzdem: "Ich hab' keine Ahnung! Deswegen habe ich schon lange in dem Laden "commercial store" dort gearbeitet. Von (meinem) Aussehen kennen sie mich bestimmt"