Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
30.10.2005 13:12:41
Kann mir das jemand Übersetzen???
No toy, si kieres algo toke al movil. Vielen Dank schonmal...LG Ines
Antworten
30.10.2005 14:06:23
➤
para Ines
Und ausserdem ist es in SMS-Spanisch geschrieben und damit für viele Anfänger unverständlich: No estoy, si quieres algo toque al móvil. un toque
Antworten
30.10.2005 13:18:54
➤
bin nicht da, wenn du etwas willst läuten lassen. Das ist häufig ein Status im msn. In Spanien ist es üblich sich läuten zu lassen (darse tokes)=Anruf in Abwesenheit. Einerseits einfach wenn man an jmd. denkt, andererseits als Vereinbarung für etwas. (z.B lass mir läuten wenn du bei der Kreuzung bist, lass mir läuten wenn ich dich anrufen kann usw.) und eben auch im msn (lass mir läuten wenn du etwas willst)
Antworten
30.10.2005 12:00:40
Übersetzung
Hallo alle, kann mir jemand helfen es zu übersetzen. Brauche es sehr dringend. Bewerbung um eine Praxissemesterstelle Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des freundlichen Schreibens von Frau Werner, sende ich Ihnen meine vollständigen Bewerbungsunterlagen zu. Zurzeit studiere ich im 7. Semester Management im Gesundheitswesen an der Fachhochschule Braunschweig/Wolfenbüttel (Standort Wolfsburg). Für den Zeitraum vom 1. März 2006 bis zum 31. August 2006 suche ich eine Praxissemesterstelle, wobei der Umfang des Praktikums 18 Wochen betragen soll. Dank meines Engagements für die Dr. Binner Consulting & Software GmbH bin ich mit Projektplanung und -durchführung, Erarbeiten eines EFQM-Fragenkataloges sowie selbständigem Arbeiten mit der Prozessmanagementsoftware SYCAT vertraut. Als Ihre Praktikantin möchte ich mein Verständnis finanzwirtschaftlicher und betrieblicher Prozesse, mein kreatives Denken, meinen Einsatz- und Leistungswillen ebenso wie meine persönliche Zuverlässigkeit in einem international ausgerichteten Umfeld zur Geltung bringen. Ich habe gute Spanischkenntnisse und nutze die MS Office-Anwendungen. Außerdem habe ich mich im Studium mit Grundlagen IT beschäftigt sowie ein theoretisches Wissen in betrieblichem Rechnungswesen, Management und Marketing erworben und bilde mich in eigener Initiative weiter. Team- und Leitungserfahrung sowie Organisationstalent habe ich vor allem aus meinen Auslandserfahrungen als Leiterin von Kulturveranstaltungen in Süd Korea und Jugendgruppenleiterin in International Children Center "ARTEK" (Ukraine) erworben. Ich würde gerne ihre MitarbeiterInnen in den Bereichen Projektleitung, Qualitätssicherung oder Organisation und IT bei der Ausführung verschiedener Aufgaben unterstützen. Meinen Lebenslauf sowie Kopien meiner benoteten Seminarscheine, aus denen Sie meine bisherigen Leistungen und mein Engagement ersehen können, lege ich diesem Schreiben als Anlage bei. Über eine positive Antwort werde ich mich sehr freuen. Vielen vielen dank in voraus, Viktoria Mein Email: viki_malikova@hotmail.com
Antworten
29.10.2005 18:55:07
Bitte Übersetzen!Danke!
Hola Guapetona,k tal,ya maÑana estaras x aki no?contentilla eh,pues yo aki trabajando en el bar,todabia me kean un par d semanas,pero tu maÑana cuando vebgas te pasas x aki y lo ves vale,venga guapetona asta maÑana,un besito y recuerdo a la famili,muah ______________ Mein Versuch: Hallo Hübsche(ste),wie gehts?Morgen wirst duschon hier sein,nicht wahr? (Was heißt das "x"?) zufrieden ,eh?Also ich bin hier am arbeiten in der bar und es dauert noch ein paar Wochen?! Aber wenn du morgen kommst,kannst du vorbei kommen und es sehen,ok? Na schön Süße,bis morgen Ein Küsschen und Erinnerung (Gruß?!)an deine Familie Muah ist sowas wie *knutsch* oder?! und nochmal : was heißt dieses "x"? Danke!
Antworten
user_25870
29.10.2005 21:12:50
➤
@anabelita
uupppsss! sorry hab gar nicht gesehen, dass du auch übersetzt hast, hast es aber auch sehr gut gemacht. lg
Antworten
30.10.2005 11:22:21
➤➤
Ok Danke an alle =))
Antworten
jf
29.10.2005 19:17:32
➤
Hola Guapa ( wenn du sehr sehr dick bist ...guapetona!!) ¿Cómo estás? (Qué tal estás) Mañana estarás por aquí, no? Muy contenta? Peues, yo awuí trabajando en el bar, todavía me quedan un par de semanas, pero tú, mañana, cuando vengas, pasas por aquí y lo ves. ¿De acuerdo? Ven Dicke hmm guapetona! Hasta mañana, un besito y recuerdos a la familia, ….
Antworten
29.10.2005 19:23:50
➤➤
Was genau heißt GUAPETONA?
Ok danke für die Korrektur! also bin nicht dick ,deswegen frage ich mich was Guapetona heißt. Im Pauker.at - Wörterbuch stand "Hübsche" ,aber das heißt doch eigentlich "Guapa" oder? Warum schreibt er dann nicht Guapa? Heißt Guapetona nicht so etwas wie "Hübscheste" oder hat es noch eine andere Bedeutung?
Antworten
user_25870
29.10.2005 19:53:27
➤➤➤
also guapetona ist dasselbe wie guapa = hübsch, das ist nur so ein spanischer Ausdruck hat aber mit dick sein nichts zu tun, (jf macht gerne spass). :-)) lg P.S guapetona kann auch als hübscheste bezeichnet werden wie du geschrieben hast und übrigens, miho hat es sehr gut übersetzt.
Antworten
jf
29.10.2005 20:59:50
➤➤➤➤
Na, ya! la teminación --- ona!! es aumentativo!!
Antworten
Miho
30.10.2005 14:56:06
➤➤➤➤➤
Guapetona hat bestimmt nichts mit Gewicht zu tun! Es ist so gut wie "guapísima", oder, würde ich sagen, es heisst sogar gleichzeitig atraktiv... Irgendwie schwer zu erklären. Man sagt auch z.B. "morenaza", und das heisst auf keinen Fall, dass sie dick ist!!! Ganz im Gegenteil.
Antworten
jf
30.10.2005 19:21:14
➤➤➤➤➤➤
Genau. Miho! Y cómo dices ...ein dicke...Kuss`?? endet vielleicht auf ....aso???
Antworten
Miho
30.10.2005 21:19:37
➤➤➤➤➤➤➤
Stimmt, das sagt man auch sehr oft! Un besazo!
Antworten
Miho
29.10.2005 19:07:10
➤
Hallo Hübsche, wie geht´s? Morgen wirst du schon hier sein, nicht wahr? Zufrieden ,eh? Also ich bin hier am arbeiten in der Bar und es dauert noch ein paar Wochen! Aber wenn du morgen kommst, kannst du vorbei kommen und es sehen, ok? Na schön Süße, bis morgen. Ein Küsschen und Grüsse an deine Familie. Einen dicken Kuss! Das "x" heisst "por". Es ist nicht fehlerfrei auf Spanisch, aber trotzdem hast du alles sehr gut verstanden!!
Antworten
29.10.2005 16:07:13
busco intercambio
¡Hola amigos! Busco intercambios entre castellano e aleman. ¿Hay aquí alguien que tiene interes para practicar las dos lenguas? Soy de Austría y tengo ganas para comunicar. Espero vuestras respuestas. ¡Hasta pronto!
Antworten
30.10.2005 14:09:49
➤
intercambio
qué tal? soy hispanohablante pero vivo en Colonia, Alemanis. Escribeme y con gusto te contestaré. saludos Guillermo P.S. no se dice "... interés para practicar", sino: interés EN practicar. castellano Y aleman
Antworten
29.10.2005 15:53:47
Wer wäre denn so lieb
Hallo Danke den fleißigen Übersetzern, ich werde meiner Freundin sagen Sie soll etwas mehr auf die Orthografie achten., aber ich denke in der Karibik nimmt man alles nicht so genau. Nun sollte ich diese sms übersetzt haben: Mi amor quiero darte las grasia por ayudarme tanto y por pemsar siempre en mi te necesito. Vieeeeeeeeelen Dank
Antworten
ikasle
29.10.2005 15:59:47
➤
mein lieber, ich danke dir (ich will dir dank sagen), dass du mir so sehr geholfen hast und dafür, dass du immer an mich denkst. ich brauche dich.
Antworten
29.10.2005 14:07:26
ich rufe dich gleich zurück ich rufe zurück ich bin spaziehren danke im voraus vielen dank
Antworten
30.10.2005 14:36:46
➤
ich rufe dich gleich zurück
hi: ich rufe dich gleich zurück bedeutet: te vuelvo a llamar (inmediatamente, en seguida); oder te llamo en seguida/inmediatamente. vuelvo a llamarte (te = dich) vuelvo a llamarse, existiert gar nicht... das Verb llamarse hat nichts mit dem Verb llamar zu tun. llamarse = heissen/sich nennen; llamar = rufen, anrufen, aufrufen. das Partikel se heisst in diesem Fall ueberhaupt nicht "sie". im Bezug auf "horita te llamo atras" moechte ich dir sagen, dass es kein Spanisch ist, sondern "ein vulgarismo" aus der englischen Sprache: I call you back. eine wortwoertliche Uebersetzung. Bitte AUFPASSEN!!!!!! LG guillermo.
Antworten
29.10.2005 14:27:14
➤
Übersetzung
vuelvo a llamarte en seguida vuelvo a llamar(se oder te) (se=sie..te=dich) estoy dando un paseo oder estoy paseando
Antworten
user_12977
30.10.2005 01:03:46
➤➤
In Cuba würde man sagen:
horita te llamo atrás
Antworten
29.10.2005 13:46:54
Wer kann mir bei der Übersetzung he
cuentame que deportes haces en tus tiempos libres = ?? dass Sport machen in deiner freizeit? el RW va bien he estado pendiente esta de tercero, tu piensas que suba de categoria. = der RW geht gut ??? sein in dritte, du denken dass ?? in der Kategorie en ese momento me gustaria estar contigo para cuidarte, consentirte, y darte muchos besos = in solchen momenten möchte ich bei dir sein für ??, ??, und ?? viele Küsse Muchas gracias!
Antworten
29.10.2005 14:17:23
➤
Übersetzung
1. erzähl mir was für sport du in deiner freizeit machst.. 2. "he estado pendiente" is etwas kompliziert zu übersetzen, aber ich denke, dass die Person einer dritten Kategorie irgendeines Sportvereins angehört. "tu piensas que suba de categoria" wenn das ne frage is würde ich es so übersetzen: Denkst du, dass ich in eine höhere Kategorie aufsteige? 3.In diesem Moment wäre ich gerne bei dir um mich um dich zu kümmern, dich anzunehmen und um dir viele Küsse zu geben.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X