"Auf verschiedene Weisen werde ich Dich wohl immer lieben" ist die woertliche Uebersetzung; sinngemaess wuerde ich schreiben:
"Auf gewisse Art und Weise werde ich Dich wohl immer lieben"
HTH
Hej Karro,
auf diesen schönen schwedischen Text einen deutschen zu reimen, ist sicher nicht einfach. Wir haben ja immer gehofft, dass Burkhard Brozat, der die deutschen Texte für die Vikinger (Vikingarna) geschrieben hat, auch für einige dieser schönen Weihnachtslieder für die Fans in Deutschland Texte macht. Daraus wird wohl nun nichts mehr, weil sich die Band trennt.
Ich habe die CD Årets Julkonsert mit diesem Lied verschenkt und die Übersetzung dieses Titels und von Änglarnastid mitgeliefert. Ist bei meinen Eltern, die kein Wort Schwedisch verstehen, besser angekommen, als ich dachte.
Aber sollte es doch einen deutschen Text geben, würde er mich auch interessieren.
Liebe Grüsse ... Heike
God Jul och Gott Nytt År,
tillönskas familjen Schmidt. Hoppas du förstår min svenska, eftersom det finns ingen som talar svenska i närheten. Naturligtvis har ni snö i Sverige. Hittills har det snöat en gång här. Det var idag, men snön är iväg, därför att det är för varm. Vädret är altid konstig i Tyskland. I somras var vädret extrema varm, och nu är det alldeles varm igen, fast det är vintar.
Förlåt att jag skrev samma som jag har skrivit till Olof men jag vet inte många ord.
Hoppas ses vi till sommaren.
Många hälsningar
Könnte mir jemand sagen, ob das so richtig ist.
Tack så mycket!
Basti