neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hilfe!! Ich versuche gerade, ein schwedisches testament zu übersetzen. Äga heißt irgendetwas mit "besitzen". Aber was ist äganderätt für ne komische Form??
395346
Vielleicht keine Form, sondern ein zusammengesetztes Wort:
"Eigentumsrecht" wuerde ich denken.
Definitionen findest Du hier:
http://susning.nu/Äganderätt
http://www.aktiespararna.se/opinion/om_oss/gandertt.asp
(natuerlich auf Schwedisch)
Hier gibt es ausserdem die Möglichkeit, ein Haus mit Ä zu besitzen; das bedeutet iirc, dass der Grund, auf dem das Haus steht, ebenfalls Dir gehoert.

//M
395357
 
Hej!

kann mir bitte jemanden folgenden satz übersetzen:
"Wir stellen gerne und jederzeit spezielle Sets nach ihren Wünschen zusammen"

muß nicht wortwörtlich sein ;)

tack så mycket
395271
Gärna sammanställer vi speciella sets enligt era önskemål.

Närhelst (jederzeit) sammanställer vi speciella sets enligt era önskemål.
395677
danke nochmal!
kann mir noch jemand den unterschied zwischen "önskemål" und "önskning" erklären, wenn 's überhaupt einen gibt

kh Gernot
398566
Önskemål heisst ja woertlich uebersetzt "Wuenschziel" und wird im Sinne von "(Ziel)Vorstellung" oder "Anforderung" benutzt, oft im eher formalen Kontext.
Önskning habe ich noch nicht gehoert, daher mal danach gegoogelt; hier taucht das Wort mehrfach im Sinne von "Wunsch" auf, wie ihn die Fee gewaehrt, also eher im Sinne von "Wunsch(Traum)". Wenn ich das falsch herausgelesen haben sollte, bitte ich um Korrektur.
Aber morgen treffe ich meine Arbeitskameraden *g* und da werde ich mal fragen.

//M
399620
 
mhhh... Hejsan! Ich hätte da eine Frage, weiß zwar nicht, ob sie in dieses Forum passt, wäre für jede Hilfe jedoch sehr dankbar!

Bin derzeit Student an der Uni Växjö in Smaland - leider nur mehr bis Juni. Ich würde jedoch, wenn ich mich wieder nach Österreich begebe, mein wundervolles schwedisches Rad aus den 50-60 Jahren gerne nach Österreich mitnehmen. Leider ist jedoch mein Auto zu klein und zu voll dazu.

Wenn also jemand in nächster Zeit - bis Ende Juni aus Süd/Mittelschweden nach Österreich (Innsbruck bis Linz) fährt und evtl. mein Rädchen mitnehmen könnte, würde ich mich dafür natürlich auch an den Reisekosten beteiligen.

Würde mich über jedes e-mail (auch tips über speditionen) freuen.

moesenbacher (at) hotmail.com

Mit wunderschönen Grüßen aus Smaland,
benji
394237
 
mhhh... Hejsan! Ich hätte da eine Frage, weiß zwar nicht, ob sie in dieses Forum passt, wäre für jede Hilfe jedoch sehr dankbar!

Bin derzeit Student an der Uni Växjö in Smaland - leider nur mehr bis Juni. Ich würde jedoch, wenn ich mich wieder nach Österreich begebe, mein wundervolles schwedisches Rad aus den 50-60 Jahren gerne nach Österreich mitnehmen. Leider ist jedoch mein Auto zu klein und zu voll dazu.

Wenn also jemand in nächster Zeit - bis Ende Juni aus Süd/Mittelschweden nach Österreich (Innsbruck bis Linz) fährt und evtl. mein Rädchen mitnehmen könnte, würde ich mich dafür natürlich auch an den Reisekosten beteiligen.

Würde mich über jedes e-mail (auch tips über speditionen) freuen.
Mit wunderschönen Grüßen aus Smaland,
benji
394204
 
hallo! kann mir jemand vielleicht dieses interwiev übersetzten, muss nicht alles wort für wort, aber so etwa. wäre super!!!!http://www.i.kth.se/i00_mrp/intervju_fredrik_loven.htm
393734
 
kann man sagen "att tappa öl" wenn man "bier (ab-)zapfen" meint?

skål! och tack
393613
Es scheint so zu sein; wenn man danach googelt, findet man diesen Ausdruck mehrfach in dem Sinne benutzt (aber auch in dem Sinne von "Bier abfuellen" (z. B. in Flaschen).

//M
399630
 
"fyllekaja" ist jemand der gerne dem alkohol fröhnt! in diesem sinne prost
(jag hoppas att du får inte en bakis!)

achso, ich sollte erst lesen, war ja nur die email... naja, vänlig hälsning
393591
 
Seite:  35     33