Hallo ihr lieben, kann mir jemand diesen kurzen Text gaaanz schnell in schweizerdeutsch übersetzen!?! Am besten im Engadiener dialekt, sonst neutral zürich. vielen dank.
Hallo Schatz, es tut mir leid,wie ich gestern gewesen bin. Ich werde mich in zukunft zügeln.
Ich liebe dich über alles, und hoffe, du mich auch. ich wünsche mir, das wir endlich eine schöne harmonische Beziehung zusammen haben. Koche heut für uns, und hoffe, wir haben einen wunderschönen Abend...und sie folgenden werden auch schön sein. Hoffe die Arbeit ist heut nicht all zu stressig. Wir zwei denken ganz fest an Dich. Dicken Kuß, dein schatz.
Sorry, Engadiner kann ich leider nicht, aber da's ja schnell gehen muss...
Hoi Schatz, es tuet mer Leid, wie ich gester gsi bin. Ich wird mich in Zuekunft biz zrugghalte. Ich liebe dich über alles und hoffe, du mich au. Ich wünschti mir, dass mir ändlich e schöni, harmonischi Beziehig zäme händ. Ich choche hüt Abig für eus und hoffä, dass mir än wunderschönä Abig ha wärdet... und die nächste werdet au schön si. Ich hoffä, d Arbät isch hüt nüd all zu stressig gsi. Mir zwei dänked ganz fest a dich. Dickä Kuss, din Schatz.
ja ich glaube es ist serbisch, aber im schweizer forum bist du auf jeden fall falsch! *gg* bist wohl eins nach oben gerutscht.. schau im Serbisch-Forum nach.
lg
frohi,ruhigi wiehnachte met vel schnee,gschänk ond super erfolg im johr 2005!
(ich habe zb.besten (erfolg) mit super geändert denn "besten" klingt im schweizerdeutschen komisch.vom sinn her ist aber nichts verändert!)
und im "Züridütsch": "Frohi, ruhigi Wiehnachtä mit vill Schnee und Gschänkli, sowie äm bestä Erfolg im 2005"
so, jetzt kannst du auswählen, welchen Dialekt du nehmen willst ;-)
gärn gscheh - bist du eigentlich eine österreicherin oder deutsche, die einem schweizer eine liebeserklärung machen möchte? oder einfach sprachlich/etymologisch interessiert?
nein, das ist schon die ursprüngliche berndeutsche übersetzung. klingt auf deutsch natürlich ziemlich unverbindlich. "i liebe di" wäre aber eher eine übersetzung ins berndeutsche vom deutschen. wenn du's besonders innig möchtest, kannst du natürlich alle möglichen umschreibungen verwenden, wie "du bedütisch mer aues" oder poetische wendungen. "i ha di gärn" lässt sich durch di zugabe von "hennä" oder "huerä" (i ha di hennä gärn" steigern. (achtung: huerä eher vulgär)
"Ich ha di gärn" sagt man sich bei uns mehr so unter guten Freunden (so wie "Ich hab dich lieb" halt). Aber wenn man jemanden liebt (im sinn von verliebt sein), dann sagen wir auch "Ich liebä dich."
ist dir aber natürlich selber überlassen, was du sagst
Hi, da ich in einem Schweizerforum aktiv mitschreiben möchte, wäre ich für Übersetzungen dankbar. Also meine erste Frage, was heißt das ,,ja aber si wär jo met mir dert gsi, de hett si scho öppis dervo gha" ?