Ja ljublju tebja vsem serdzem, moy zolotoy! Ja postojanno chotschu tebja, ti samiy, samiy lutschiy! Tvoja malenkaja russkaja zeluet tebja so vsey nezhnostju!
Ich liebe dich vom ganzen Herzen, mein goldener! Ständig will ich dich, du bist der Beste, der Beste!
Deine kleine Russin küsst dich zärtlich(wörtlich: mit der ganzen Zärtlichkeit)
Na dann fang ich mal an:
1. Ich liebe dich
2. Du bist mein allerliebster netter Junge, ich liebe dich mehr als alle auf der Welt
3. Lerne, dass du diese Zeilen lesen kannst!
Hallo,
habe folgende sms bekommen und bitte um hilfe bei übersetzung:
Tu minyta vdohnovenja, minyta radosti, volnenja, minytyta negnosti, tepla, minyta strasti i ognja. I (and) ja hoc hy shtobu ona ne nonchalas nikogda!
Kann mir jemand weiterhelfen?
Du bist die Minute der Inspiration,die Minute des Glücks, der Unruhe(eher Aufregung im positiven Sinne),die Minute der Zärtlichkeit, der Wärme,die Minute der Leidenschaft und des Feuers.
Und ich will, dass sie(diese Minute) nie endet!
1. Hallo/Hey
2. Wie gehts dir?
3. Mir ganz gut.
4. Was machst du so in letzter zeit?
5. Ich bin froh dich zu kennen!
6. Hab dich lieb!
7. Was hast du dieses Wochenende noch vor?
8. was hast du am Wochenende gemacht?
wenn mir das bitte jemand auf russisch übersetzen könnte, mit lateinischen buchstaben, dann wäre ich ihm/ihr sehr dankbar!!!!!!
1. Priwet
2. Kak u tebja dela?
3. U menja wsjo choroscho
4. Tschem ti sanimaeschsja w poslednee wremja?
5. Ja rada, tschto ja s toboj snakoma.
6. (gibt es im russischen nicht )
7. Tschto ti sobiraeschsja delat na wichodnich?
8. Tschto ti delal na wichodnich?
Wenn jemand einen besseren Vorschlag hat(v.a. für 6.) ,dann korrigiert mich bitte!
(at) georg:
das habe ich mir auch überlegt, aber ich glaube, es gibt einen großen Unterschied zwischen liebhaben und mögen(im Sinne"Du gefällst mir,ich mag dich").Für mich zumindest...
"Hab dich lieb" kann ich auch zu einer guten Freundin sagen. Aber ich kann ihr nicht "Du gefällst mir" sagen. Da würde sie mich falsch verstehen ;)
Es stimmt schon, nrawit'sja und lieb haben sind nicht deckungsgleich. Andersherum käme wohl auch ljubit' in Frage, denn der Russe liebt ja zB auch den Tee.
Man müsste wohl nach der Verwendungssituation von HDL fragen. Ich habe gedacht, ich schreibe die Übersetzung dazu, dann merkt sie, ob es in ihrer Situation passt.