auf Deutsch
in english
auf Polnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Polnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Polnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema classic
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
Polnisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren. Bitte bei Texten, die ins Polnische übersetzt werden sollen, immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben
(also er an sie, sie an ihn, er an ihn bzw. sie an sie), da dies wichtig für die Grammatik ist!
Michal - mein Arbeitskollege - war fleißig und hat Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1007
1005
user_36249
.
23.10.2005
FRAGE
Ich
habe
in
einem
Beitrag
folgendes
gelesen
:
...
dich
würde
ich
sogar
Heiraten
...
...
Nawet
ożeniłbym
się
z
Tobą
!
ich
nehme
an
,
dass
"
ożeniłbym
"
heiraten
bedeutet
??
Habe
auch
die
Wörter
:
pobrać
się
und
żenić
się
für
heiraten
gelesen
.
Was
heist
jetzt
was
???
bitte
klärt
mich
auf
!!
10048010
Antworten ...
user_36465
➤
Anzeigen
also
...
pobrac
sie
können
beide
sagen
(
m
u
.
w )
z
.
B
.:
pobjeramy
sie
:
wir
heiraten
zenic
tut
sich
nur
der
mann
(
und
das
is
dann
als
gegenwart
oder
als
feststelllung
gesagt
:
ich
heirate
(
m
) :
zenje
sie
das
andere
(
ozenilbym
etc
.
is
nur
ne
andre
form
hier
möglich
keits
form,
aba
da
steckt
das
wort
zenic
imma
noch
drinn
und
das
tut
der
mann
)
die
frau
:
wychodzi
za
maz
f
:
ich
heirate
:
wychodze
za
maz
(
leider
hab
ich
keine
polnischen
zeichen
hier
die
die
aussprache
klar
machen
würden
)
ich
hoffe
ich
konnte
ein
wenig
helfen
und
hab
dich
ned
no
mehr
verwirrt
10048632
Antworten ...
Siegfried
➤
➤
*g*
Kenne
mich
jetzt
etwas
aus
,
Danke
!!!!!!!!
10049013
Antworten ...
kaolka
.
PL
DE
RU
EN
IT
➤
sehe
,
dass
*g*
schon
alles
genau
e
żenić
się
-
heiraten
aber
:
Ich
will
dich
heiraten
.
--
>
Chcę
się
z
tobą
ożenić
.
pobrać
się
,
brać
ślub
-
auch
heiraten
,
aber
im
Sinne
:
Wir
heiraten
nächstes
Jahr
.
--
>
Pobieramy
się
w
przyszłym
roku
./
Bierzemy
ślub
w przyszłym roku.
und
noch
:
bei
uns
sagt
ein
Mann
:
Ich
will
dich
heiraten
.
--
>Chcę
się
z
tobą
ożenić
.
eine
Frau
:
Ich
will
dich
heiraten
.
--
>
Chcę
wyjść
za
ciebie
za
mąż
.
So
ein
Unterschied
.
;-)
10048898
Antworten ...
user_36249
.
➤
➤
an
Kaolka
und
*g*
Nochmals
vielen
Dank
,
dieses
"
Problem
"
stellt
sich
eh
nicht
für
mich
,
war
aber
etwas
verwirrt
.
Muß
sagen
,
das
es
da
im
Deutschen
etwas
einfacher
ist
,
kommt
mir
halt
so
vor
.
Nochmals
Danke
!!!
10061945
Antworten ...
Claudia Maria
23.10.2005
Bitte,
wer
kann
mir
das
in
polnisch
Schatz
,
es
war
sehr
schön
bei
euch
.
Es
war
wunderschön
,
das
wir
heute
morgen
in
Deinem
Bett
aufgewacht
sind
.
Ich
möchte
ewig
Deine
Freundin
sein
.
10047171
Antworten ...
user_33458
➤
an
Claudia
Maria
Skarbie
,
u
was
było
bardzo
pięknie
.
To
było
cudowne
,
że
dzisiaj
rano
obudziliśmy
się
w
Twoim
łóżku
.
Chciałabym
być
na
zawsze
Twoją
przyjaciółką
.
10047874
Antworten ...
new-1
23.10.2005
Bitte
dringend
um
Übersetzung
,
DAN
KG
Jestes
kiedy
zasypiam
jestes
kiedysie
budze
snie
w
twoich
ramionach
i
za
to
wasnie
ciekocham
moj
skarbie
!
DANKE
10040955
Antworten ...
user_36465
➤
Anzeigen
du
bist
da
wenn
ich
einschlafe
du bist da wenn ich
aufwache
ich
träume
in
deinen
armen
und
genau
dafür
liebe
ich
dich
mein
schatz
10041800
Antworten ...
Denis
23.10.2005
Bitte
übersetzen
Hallo
Leute
,
ich
lese
schon
seit
geraumer
Zeit
mit
,
weil
ich
auch
ne
polnische
Freundin
habe
.
Und
da
habe
ich
ein
bissl
gelernt
, ich
will
mehr
von
der
Kultur
und
den
Menschen
verstehen
.
Wie
dem
auch
sei
,
ich
hoffe
ihr
könnt
mir
das
schnell
übersetzen
,
falls
einer
von
euch
Zeit
hat
:)
ER
an
SIE
:
*********
Hi
kleine
Engelmaus
.
Sitz
gerade
hier
allein
bei
Kerzenschein
,
wünschte
du
wärst
bei
mir
.
Ich
vermiss
dich
so
doll
,
hoffe
dir
gehts
wieder
etwas
besser
!
Ich
denk
an
dich
,
hab
dich
lieb
.
*********
Wichtig
:
NICHT
"
ich
liebe
dich
"
sondern
etwas
vergleichbares
zu
"
hab
dich
lieb
" - ich
weiß
das
es
das
im
Polnischen
nicht
gibt
(
voll
dumm
...)
aber
irgendwas
was
das
halt
in
ungefähr
ausdrückt
.
Ich
wollte
noch
loswerden
wie
toll
ich
es
finde
das
ihr
das
übersetzt
und
uns
Usern
damit
echt
große
Dienste
erweist
.
Finde
ich
echt
grandios
!
PS
:
Was
würde
es
heißen
wenn
ich
sagen
wollte
(
also
ER
an
SIE
):
"
Meine
Liebe
wird
niemals
enden
"
"
Gib
niemals
auf
,
geh
deinen
Weg
!"
"
Ich
bin
immer
für
dich
da
!"
"
Du
bist
mein
Ein
und
Alles
"
"
Mein
Herz
schlägt
für
dich
allein
"
Wäre
schön
wenn
ihr
das
noch
mit
übersetzen
könntet
:)
Danke
Leute
,
echt
genial
!
10040767
Antworten ...
user_36465
➤
so
ich
versuchsmal
aber
verlass
dic
er
an
sie
:
*********
*
hi
maly
anjolku
!
siedze
tu
pszy
siwjetle
siwjecy
,
chzialem
zeby
bylasi
pszymnje
.
tesknje
tak
za
tobom
,
mam
nadzieje
ze
sje
jusz
lepjej
czujesz
!
mysile
o
tobje
,
zalezy
mi
na
tobje
*********
10043829
Antworten ...
user_33458
➤
an
Denis
Cześć
anielska
Myszko
.
Właśnie
siedzę
sam
przy
blasku
świecy
i
chciałbym
,
abyś
była
przy
mnie
.
Tak
bardzo
za
Tobą
tęsknię
,
mam
nadzieję
,
że
znowu
Ci
idzie
nieco
lepiej
(
wenn
gesundheitlich
,
dann
: mam nadzieję, że
czujesz
się
już
nieco lepiej)!
Myślę
o
Tobie
,
jesteś
kochana
(
oder
:
lubie
Cię
).
Achtung
:
Meiner
Meinung
nach
„jesteś
kochana“
bedeutet
nicht
eindeutig
,
dass
jemand
jemanden
liebt
...
sondern
etwas
mehr
als
"
ich
mag
dich
" -
also
ungefähr
zwischen
„ich
liebe
dich“
und
„ich mag dich“ :-)
Soooo
denke
ich.
Wenn
ich
aber
falsch
liege
,
dann
kann
man
schreiben
: "
lubię
Cię
"
(
also
ER
an
SIE
):
"
Meine
Liebe
wird
niemals
enden
"
–
Moja
miłość
nigdy
sie
nie
skończy
"
Gib
niemals
auf
,
geh
deinen
Weg
!"
-
Nigdy
sie
nie
poddawaj
,
idź
swoją
drogą
!
"
Ich
bin
immer
für
dich
da
!"
-
Zawsze
jestem
przy
Tobie
!
"
Du
bist
mein
Ein
und
Alles
"
–
Jesteś
dla
mnie
jedyna
(Jesteś dla mnie
wszystkim
)
"
Mein
Herz
schlägt
für
dich
allein
"
–
Moje
serce
bije
tylko
dla
Ciebie
Sorry
,
aber
ich
konnte
nicht
diese
Website
öffnen
:-(
10045273
Antworten ...
eve
23.10.2005
vielen
dank
@
*g* ....
könnte
mir
ich
habe
deine
briefe
bekommen
.
ich
werde
dir
auf
alles
eine
antwort
schreiben
.
aber
mach
keinen
scheiß
.
10040462
Antworten ...
user_33458
➤
an
eve
Otrzymałam
Twoje
listy
.
Na
wszystko
Ci
odpowiem
.
Ale
nie
rób
żadnych
głupot
.
10040981
Antworten ...
Denis
23.10.2005
Bitte
Übersetzen
Hallo
Leute
,
ich
lese
schon
seit
geraumer
Zeit
mit
,
weil
ich
auch
ne
polnische
Freundin
habe
.
Und
da
habe
ich
ein
bissl
gelernt
, ich
will
mehr
von
der
Kultur
und
den
Menschen
verstehen
.
Wie
dem
auch
sei
,
ich
hoffe
ihr
könnt
mir
das
schnell
übersetzen
,
falls
einer
von
euch
Zeit
hat
:)
ER
an
SIE
:
*********
Hi
kleine
Engelmaus
.
Sitz
gerade
hier
allein
bei
Kerzenschein
,
wünschte
du
wärst
bei
mir
.
Ich
vermiss
dich
so
doll
,
hoffe
dir
gehts
wieder
etwas
besser
!
Ich
denk
an
dich
,
hab
dich
lieb
.
*********
Wichtig
:
NICHT
"
ich
liebe
dich
"
sondern
etwas
vergleichbares
zu
"
hab
dich
lieb
" - ich
weiß
das
es
das
im
Polnischen
nicht
gibt
(
voll
dumm
...)
aber
irgendwas
was
das
halt
in
ungefähr
ausdrückt
.
Ich
wollte
noch
loswerden
wie
toll
ich
es
finde
das
ihr
das
übersetzt
und
uns
Usern
damit
echt
große
Dienste
erweist
.
Finde
ich
echt
grandios
!
PS
:
Was
würde
es
heißen
wenn
ich
sagen
wollte
(
also
ER
an
SIE
):
"
Meine
Liebe
wird
niemals
enden
"
"
Gib
niemals
auf
,
geh
deinen
Weg
!"
"
Ich
bin
immer
für
dich
da
!"
"
Du
bist
mein
Ein
und
Alles
"
"
Mein
Herz
schlägt
für
dich
allein
"
Wäre
schön
wenn
ihr
das
noch
mit
übersetzen
könntet
:)
Danke
Leute
,
echt
genial
!
10040110
Antworten ...
eve
23.10.2005
@
EKLERKA
wäre
nett
wenn
du
meinen
text
auch
übersetzt
!
is
ziemlich
wichtig
für
mich
!
10039537
Antworten ...
user_36465
➤
Anzeigen
hoffe
das
du
mit
meiner
übersetztung
auch
zufrieden
bist
;-)
10039949
Antworten ...
user_33458
➤
Anzeigen
Liebe
eve
,
nehme
mir
bitte
nicht
übel
,
dass
ich
Deinen
Text
nicht
übersetzt
habe
.
Meine
Übersetzungsrichtung
ist
leider
nur
DE
-
>
PL
.
Ich
kann
nur
ein
paar
kurze
Sätze
ins
Deutsch
übersetzen
,
mit
den
längeren
Texten
bin
ich
aber
total
unsicher
...
:-(
Zum
Glück
bin
ich
heute
,
wie
Du
siehst
,
nicht
allein
hier
.
Unsere
liebe
*
g
*
hat
alles
sehr
schön
erledigt
!
:-)
Liebe
Grüße
an
Alle
:-)
10041307
Antworten ...
user_36465
➤
➤
eklerka
dann
tu
ma
uns
ja
wunderbar
ergänzen
^^
weil
i
nur
bevorzugt
pl
-
d
übersetz
;-)
den
die
polnische
rechtschreibung
ist
und
bleibt
mir
ein
rätsel
..
(
obwohl
die
deutsche
auch
ab
und
dzu
;-
D
)
10042031
Antworten ...
user_33458
➤
➤
➤
an
*g*
Na
ja
...
klar
:-)
Liebe
Grüße
aus
PL
:-)
10042374
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X