Das, was du denkst, kann nicht ganz passen, da es dann im Nominativ stehen müsste.
Das "in" davor, steht aber mit Ablativ Plural.
Es ist somit ein Ablativus locativus.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten es zu übersetzen, welche die wohl sinnvollste sein mag, weiß ich nicht, da ich den Zusammenhang nicht kenne, aber vielleicht: In den Flügeln der Geschwindigkeit, In der Flügelgeschwindigkeit.
ich werde mir in den nächsten Monaten ein großes Tattoo stechen lassen über meinen kompletten Rücken hier soll über dem Bild der Schriftzug "Auf die Knie, Hund", bzw. "Knie nieder du Hund" oder "Bow down for the King" stehen nun der Schriftzug (was vl etwas lächerlich sein mag) kommt von einem Wrestler wurde aber anscheinend völlig falsch Übersetzt und heißt "Genibus nitito Canis".
Ich wäre über jede Hilfe Dankbar vl. kann mir auch jemand sagen ob es eine Möglichkeit gibt "König der Könige" zu übersetzen.
Da Dir keiner antwortet, versuche ich mich mal. Ich weiß aber nicht, ob das so echt stimmt. Wir lernen soetwas nämlich nicht in der Schule.
Ich würde es mit dem Genitivus Partitivus machen, damit der Satz nicht zu lang wird.
Versuch:
Nihil memoriae viventis moritur/discedit.
Müsste dann lauten: Nichts der lebenden Erinnerung stirbt/vergeht,weicht bzw. Nichts von lebender Erinnerung stirbt/vergeht,weicht.