neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
"In Pennis Velocitatis"

Weiss jemand wie man das Sinn gemäss übersetz?

Es hat scheinbar nichts mit PENIS zu tun.

Ich habe selbst etwas erörtert mit Büchern und Geschichten usw.

Aber ich würde kurz und knapp sagen das hier die Flügelschlaggeschwindigkeit gemeint ist.

Aber ich bin unwissend und nie wirklich latein gelernt. Kann mir jemand bitte helfen!
20171425
Re:
Das, was du denkst, kann nicht ganz passen, da es dann im Nominativ stehen müsste.
Das "in" davor, steht aber mit Ablativ Plural.
Es ist somit ein Ablativus locativus.

Es gibt verschiedene Möglichkeiten es zu übersetzen, welche die wohl sinnvollste sein mag, weiß ich nicht, da ich den Zusammenhang nicht kenne, aber vielleicht: In den Flügeln der Geschwindigkeit, In der Flügelgeschwindigkeit.
20171571
 
Hey Leute,

ich werde mir in den nächsten Monaten ein großes Tattoo stechen lassen über meinen kompletten Rücken hier soll über dem Bild der Schriftzug "Auf die Knie, Hund", bzw. "Knie nieder du Hund" oder "Bow down for the King" stehen nun der Schriftzug (was vl etwas lächerlich sein mag) kommt von einem Wrestler wurde aber anscheinend völlig falsch Übersetzt und heißt "Genibus nitito Canis".

Ich wäre über jede Hilfe Dankbar vl. kann mir auch jemand sagen ob es eine Möglichkeit gibt "König der Könige" zu übersetzen.

Danke und schöne Grüße

Chris
20160890
König der König: REX REGUM
20190483
 
Nichts stirbt was in der Erinnerung lebt
20159817
Da Dir keiner antwortet, versuche ich mich mal. Ich weiß aber nicht, ob das so echt stimmt. Wir lernen soetwas nämlich nicht in der Schule.
Ich würde es mit dem Genitivus Partitivus machen, damit der Satz nicht zu lang wird.

Versuch:
Nihil memoriae viventis moritur/discedit.
Müsste dann lauten: Nichts der lebenden Erinnerung stirbt/vergeht,weicht bzw. Nichts von lebender Erinnerung stirbt/vergeht,weicht.
20194153
 
Tu mammae sin




Vielen dank!!
20159492
Sorry für die späte Antwort, aber ich habe keine Ahnung, was das heißen mag, weshalb ich nicht schrieb.

Bist du dir sicher, dass es denn Latein ist?!

Sieht zwar nach Latein aus, könnte aber vielleicht auch irgendeine andere romanische Sprache sein, denn ich seh den Sinn in dem Satz nicht.
20179257
 
Hallo liebes Forum,

ich habe eine Frage bezüglich der Widmung "meinen Eltern".

Wird diese mit
(a) parentes meis, oder
(b) parentis meis, oder
(c) komplett anders
übersetzt?

Freue mich über Eure Hilfe und vielen Dank bereits im Voraus!
20159272
Hm.....wenn man da den Dativ nimmt:

Parentibus meis.
20167802
Perfekt! Ganz lieben DANK!

Grüße,
Clemens
20195840
 
und zwar

endlich, die karten werden neu gemischt

danke vorerst
20152347
 
hallo ich wollte wissen was das heißt auf deutsch

te amo por sobre todo en el mundo

Mfg drummer_m
20132532
Das sieht mir stark nach spanisch aus. Dazu müsstest du dich ans Spanischforum wenden

VG,
André
20133478
 
Seite:  369     367