auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
289
287
Amy
05.01.2007
Anzeigen
Hallo
ihr
Lateinkenner
kann
mir
jemand
bitte
sagen
,
was
Verbeugung
'>
Verbeugung
auf
Lateinisch
heißt
?
Vielen
Dank
Amy
18160374
Antworten ...
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
corporis
inclinatio
18162952
Antworten ...
Amy
➤
➤
Anzeigen
vielen
Dank
und
schönen
Sonntag
!
18165086
Antworten ...
user_36904
.
PL
DE
EN
FR
LA
02.01.2007
HILFE
BEI
PHAEDRUS
...
Sensum
aestimandum
esse
,
non
verba
:
(
Man
muss
den
Sinn
,
nicht
die
Worte
wertschätzen
)
Ixion
quod
versari
narratur
rota
,
(
Der
Umstand
dass
,
Ixion
...
das
rad
zu
drehen
...
narratur
=
wird
erzählt
?)
volubilem
Fortunam
iactari
docet
.
(
volubilis
,
e
=
unbeständig
/
kreisend
,
Fortuna
,
iactari
-
passiv
=
kreisen
;
docet
=
lehrt
...)
Adversus
altos
Sisyphus
montes
agens
Gegen
die
hohen
Berge
schuf
Sisyphus
saxum
labore
summo
,
quod
de
vertice
(
durch
höchste
Arbeit
einen
Felsblock
,
was
über
den
Gipfel
)
sudore
semper
irrito
revolvitur
,
(
sudore
irrito
=
nach
vergeblicher
Anstrengung
,
semper
=
immer
;
rollt
zurück
)
ostendit
hominum
sine
fine
[
esse
]
miserias
.
(
ohne
ende
die
mühen
)
Quod
stans
in
amne
Tantalus
medio
sitit
,
Tantalus
,
der
in
der
Mitte
des
Flusses
steht
,
dürstet
)
avari
describuntur
,
quos
circumfluit
(
habgierig
,
es
wird
beschrieben
,
welche
umgeben
)
usus
bonorum
,
sed
nil
possunt
tangere
.
(
usus
[
hier
]=
Möglichkeit
der
Benutzung
;
des
Hab
und
Gut
,
aber
sie
können
nicht
berühren
)
Urnis
scelestas
Danaides
portant
aquas
,
(
die
frevelhaften
Danaiden
tragen
in
den
Urnen
frevelhaftes
Wasser
)
pertusa
nec
complere
possunt
dolia
:
(
und
sie
können
nicht
löchrige
Fässer
füllen
)
immo
luxuriae
quicquid
dederis
perfluet
.
(
ja
vielmehr
,
alles
was
du
für
Luxus
aufwenden
wirst
,
wird
vergehen
)
Novem
porrectus
Tityos
est
per
iugera
,
(
Tityos
,
iugerum
,-
i
n
.=
ein
Morgen
Land
;
porrectus3
=
ausgestreckt
;)
tristi
renatum
suggerens
poenae
iecur
;
tristis
,
e
=
traurig
,
schrecklich
;
renatus3
=
nachwachsend
;
suggero3
=
darbieten
,
iecur
,-
oris
n
.=
leber
)
quo
quis
maiorem
possidet
terrae
locum
,
(
quo
...
hoc
=
je
...
desto
)
hoc
demonstratur
cura
graviore
adfici
.
(
cura
affici
=
von
sorge
erfüllt
werden
)
Consulto
involvit
veritatem
antiquitas
(
absichtlich
verhüllt
das
altertum
die
Wahrheit
)
ut
sapiens
intellegeret
,
erraret
rudis
.
(
damit
der
Weise
versteht
,
das
der
Dumme
sich
irrt
)
18152393
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
HILFE
BEI
PHAEDRUS
...
Hat
sich
das
schon
erledigt
,
oder
soll
ich
morgen
noch
ein
bisschen
denken
?
(
Schade
,
ich
habe
keine
Übersetzung
für
Phaedrus
*
g
*)
Gudrun
.
18164013
Antworten ...
user_36904
.
PL
DE
EN
FR
LA
➤
➤
re:
Re
:
HILFE
BEI
PHAEDRUS
...
Wär
lieb
wenn
du
mir
helfen
würdest
!
DANKE
GANZ
LIEB
!
ICH
WARTE
GEDULDIG
:-)
18165358
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
HILFE
BEI
PHAEDRUS
...
Meine
Version
.
Ich
habe
mich
bemüht
,
möglichst
nahe
am
Text
zu
bleiben
,
damit
Du
mitdenken
kannst
.
Phaedrus
:
Auctor
Den
Sinn
muss
man
erkennen
,
nicht
die
Worte
=
>
Es
ist
nicht
alles
,
wie
es
scheint
.
Weil
=
>
indem
erzählt
wird
,
dass
Ixion
das
Rad
dreht
,
lehrt
er
(=
der
Dichter
),
dass
das
wandelbare
Schicksal
schwankt
.
Sisyphus
rollt
mit
größter
Anstrengungeinen
Felsen
ein
hohes
Gebirge
hinauf
,
indem
er
(
der
Fels
)
vom
Gipfel
nach
immer
vergeblicher
Mühe
zurückgerollt
wird
, (
„sudore
irritato“
kann
eine
Sonderform
des
Abl
.
Abs
.
mit
fehlender
Form
von
„esse“
sein
.)
zeigt
er
(=
der
Dichter
)
auf
,
dass
die
Leiden
der
Menschen
grenzenlos
/
ohne
Ende
sind
.
Indem
Tantalus
,
mitten
im
Wasser
stehend
,
dürstet
,
werden
die
Geizigen
/
Habgierigen
beschrieben
, die
der
Nutzen
ihrer
Güter
/die
Möglichkeit
der
Nutzung
für
gute
Taten
umfließt
,
aber
sie
können
nichts
berühren
/
in
Bewegung
setzen
.
Die
Danaiden
tragen
in
Gefäßen
unheilvolles
Wasser
Und
können
die
löchrigen
Fässer
nicht
füllen
;
Tatsächlich
wird
alles
,
was
du
für
Luxus
bezahlt
hast
(
w
.:
haben
wirst
),
vergehen
.
Neun
Morgen
groß
ist
Tityos
(
w
.:
über
neun
Morgen
erstreckt
sich
T
.),
der
für
eine
traurige
Strafe
die
nachwachsende
Leber
darbietet
;
dadurch
wird
gezeigt
,
dass
jemand
,
der
ein
größeres
Stück
Land
besitzt
,
mit
größerer
Sorge
erfüllt
ist
.
Absichtlich
verhüllt
er
(=
der
Dichter
)
die
alte
Wahrheit
,
damit
ein
Weiser
sie
bemerken
,
eine
Dummer
sich
irren
soll
.
18166121
Antworten ...
Stefan
02.01.2007
Übersetzung
Wer
kann
das
bitte
übersetzen
?:
Nulla
femina
exemplo
Lucretia
adulterium
committat
18151836
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
Keine
Frau
sollte
nach
dem
Beispiel
der
Lucretia
(
muss
im
lat
.
Text
"
Lucretiae
"
heißen
)
Ehebruch
begehen
.
Gudrun
.
18170723
Antworten ...
Gisela Höfler
02.01.2007
Übersetzung
wer
hilft
bei
der
wortgenauen
Übersetzung
?
Populi
vult
decipi
,
ergo
decipature
18151155
Antworten ...
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
das
Volk
will
getäuscht
werden
,
also
lass
es
getäuscht werden.
(
das
-
e
bei
letzten
Wort
ist
zuviel
)
18162960
Antworten ...
inaa
29.12.2006
Anzeigen
Könnt
Ihr
mir
weiterhelfen
?
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
von
der
Weisheit
:
Was
dich
nicht
umbringt
,
macht
dich
stärker
(
oder
:
was
mich
nicht
umbringt
,
mach
mich
stärker
)
ich
habe
mittlerweile
schon
ca
.
4
verschiedene
Versionen
gehört
und
weißt
nicht
welche
stimmt
!
Könnter
Ihr
mir
bitte
helfen
?
BITTE
18141238
Antworten ...
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Schreib
sie
doch
mal
auf
,
vielleicht
sind
ja
alle
richtig
.
Zum
Beispiel
:
me
firmat
quodquod
me
non
necat
[
mich
festigt
,
was
auch
immer
mich
nicht
umbringt
]
quod
me
non
interficit
me
corróborat
[
was
mich
nicht
tötet
,
stärkt
mich]
omnia
,
quae
vita
me
non
interficiunt
,
sunt
ad
confirmandum
me [
alle
Dinge
,
die
mich
meines
Lebens
nicht
berauben
,
existieren
,
um
mich
zu
stählen
]
Und
zum
zweiten
Satz
gibt
es
zum
Beispiel
noch
die
Varianten
1
.
me
corrobat
/(
con
)
firmat
id
,
quod
me
non
interficit
/
necat
;
2
. quod me
interficere
/
necare
non
potest
, me corrobat/...;
3
. me
corrobant
/(con)
firmant
omnia
,
quae
me non [(
vita
)
interficiunt
]/
necant
;
4
. omnia corrobant/(con)firmant me, quae [(vita) interficere]/necare me [non
possunt
]/
nequeunt
........
"
ad
confirmandum
"
könnte
man
noch
durch
"
confirmatum
,
confirmatura
,
ut
confirment
"
ersetzen
.
Es
gibt
also
genug
Möglichkeiten
!
18145062
Antworten ...
Inaa
➤
➤
Übersetzung
Vielen
Dank
für
deine
tollen
Vorschläge
!!
Bisher
habe
ich
solche
Sätze
gehört
:
Quod
me
non
necat
- me
roborat
.
Quidquid
me
non
necat
- me
firmat
.
bzw
.
statt
me
=
te
Allerdings
sind
das
eher
Vermutungen
,
wei
es
richtig
sein
könnte
.
Da
hätte
ich
noch
eine
Frage
an
dich
-
aber
nicht
persönlich
nehmen
:)
WEISST
du
dass
dein
Vorschläge
stimmen
,
ODER
sind
das
auch
eher
Vermutungen
?
Ich
finde
es
wirklich
super
von
dir
,
dass
du
so
tolle
Ideen
gebracht
hast
!
DANKE
NOCHMALS
18149879
Antworten ...
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
der
erste
ist
richtig
,
aber
"
roborat
"
würde
im
klassischen
Latein
nur
im
übertragenen
Sinn
benutzt
werden
, aber
heutzutage
wär
dieser
Satz
OK
.
Beim
zweiten
bin
ich
mir
ziemlich
sicher
,
dass
es
"
quodquod
"
statt
"
quidquid
"
heißen
muss
,
der
Rest
stimmt
aber
.
Da
im
Deutschen
zweimal
"
mich
" (
me
)
vorkommt
, "
te
"
aber
"
dich
"
bedeutet
,
kann
das
schonmal
nicht
stimmen
-
es
sei
denn
,
man
will
ausdrücken
"
was
einen
nicht
umbringt
,
macht
einen
stärker
", aber das
ist
ja
nicht
wirklich
gemeint
.
Latein
kann
ziemlich
viel
falsch
machen
,
wenn
man
es
nicht
wirklich
gut
kann;
die
ersten
drei
Sätze
halte
ich
zu
99%
für
fehlerfrei
, die
Anmerkungen
sind
nur
dazuda
,
um
die
Fülle
an
Möglichkeiten
zu
präsentieren
,
aber
hier
möchte
ich
lieber
für
nichts
garantieren
-
der
letzte
Ausdrückt
ist
übrigens
falsch: es
muss
"
ut
confirm
are
nt"
heißen.
confirmarent
heißen
Also
:
quae
me
non
necant
,
confirmant
me
wäre
eine
wörtliche
Übersetzung
,
die
so
eigentlich
nicht
falsch
sein
kann
.
klassische
Aussprache
: [
kwai
mee
noon
néckant
,
koon
-
fírmant
mee],
als
Inschrift
:
QVAE
ME
NON
NECANT
CONFIRMANT
ME.
18150102
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
das
geht
kürzer
:
quae
non
necant
,
firmant
.
(
Was
nicht
tötet
,
macht
stark
.)
Im
Lateinischen
bevorzugt
man
bei
solchen
Gelegenheiten
das
Neutrum
plural
.
Gudrun
.
18170728
Antworten ...
Burzum 69
27.12.2006
Ovid
Fasti
1
,
45
-61
Hallo
,
könnte
mir
jemand
bitte
meine
Übersetzung
korrigieren
?
Ne
tamen
ignores
variorum
iura
dierum
:
non
habet
officii
Lucifer
omnis
idem
.
Ille
nefastus
erit
,
per
quem
tria
verba
silentur
,
fastus
erit
,
per
quem
lege
licebit
agi
.
Nec
toto
perstare
die
sua
iura
putaris
:
Qui
iam
fastus
erit
,
mane
nefastus
erat
;
nam
simul
exta
deo
data
sunt
,
licet
omnia
fari
,
verbaque
honoratus
libera
praetor
habet
.
Est
quoque
,
quo
populum
ius
est
includere
saeptis
,
est
quoque
,
qui
nono
semper
ab
orbe
redit
.
Vindicat
Ausonias
Iunonis
cura
kalendas
,
idibus
alba
Iovi
grandior
agna
cadit
;
nonarum
tutela
deo
caret
:
omnibus
istis
_
ne
fallare
,
cave
!
-
proximus
ater
erit
.
Omen
ab
eventu
est
;
illis
nam
Roma
diebus
damna
sub
averso
tristia
Marte
tulit
.
Haec
mihi
dicta
semel
totis
haerentia
fastis
,
ne
seriem
rerum
scindere
cogar
,
erunt
.
Übersetzung
:
Nicht
alle
Rechtslagen
der
verschiedenen
Tage
sind
bekannt
,
denn
alle Tage
haben
nicht
Aufgaben
gleicher
Art
.
Ruhetage
sind
solche
Tage
,
an
welchen
sie
Entscheidungen
schweigen
lassen
und
Werktage
sind Tage an
denen
Rechtsgeschäfte
abgewickelt
werden
.
Es
wird
nicht
geglaubt
,
dass
die
Rechtslage
den
ganzen
Tag
gleich
bleibt
.
Wenn
sie
bereits
an
einem
Gesetzestag
ein
Wort
ungehindert
an
den
ehrwürdigen
Vorgesetzten
haben
,
wird
an einem
Feiertag
morgens
,
sobald
die
Opfer
dem
Gott
verteilt
worden
sind
,
alles
in
Freiheit
gesagt
worden
sein
.
Es
gibt
Tage
,
wo
es
rechtlich
erlaubt
ist
,
das
Volk
in
ein
Gehege
einzusperren
, es gibt Tage,
den
Nonen
,
der
es
ihnen
erlaubt, in den
großen
Kreislauf
zurückzukehren
.
An
den
Iden
beansprucht
Jupiter
den
Kult
des
Kalenders
,
an
dem
in
einem
weißen
Gewand
ein
Mutterlamm
geschlachtet
wurde
.
An
den
Nonen
wurde
der
Schutz
des
Gottes
entbehrt
:
Dort
mussten
sich
alle
vor
Täuschungen
hüten
-
es
war
ein
schwarzer
Tag
.
Es
gibt
Vorzeichen
der
Ereignisse
.
An
jenen
Tagen
,
wird
Schaden
von
Rom
abgewiesen
,
welcher
der
zornige
Mars
fordert
.
Diese
Worte
über
den
römischen
Kalender
von
mir
,
waren
für
alle
einmal
gültig
und
die
Abfolge
der
Ereignisse
durfte
von
ihnen
nicht
unterbrochen
werden
.
Danke
im
Voraus
18137909
Antworten ...
Patt-Bass
21.12.2006
Übersetzung
Hallo
zusammen
,
ich
brauch
eine
Übersetzung
von
einer
Lebensweisheit
:
"
Der
Zwiespalt
ist
der
Erguss
des
Lebens
"
ich
habe
mich
noch
nie
mit
Latein
beschäftigt
brauche
dieses
aber
für
ein
Tatoo
wär
schön
,
wenn
mir
jemand
unter
die
Arme
greift
.
18128557
Antworten ...
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
dissensio
effusio
vitae
oder
DISSENSIO.EFFVSIO.VITAE
oderDISSENSIO
EFFVSIO
VITAE
18129984
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X