Latein Forum
inaa
29.12.2006
Anzeigen
Könnt
Ihr
mir
weiterhelfen
?
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
von
der
Weisheit
:
Was
dich
nicht
umbringt
,
macht
dich
stärker
(
oder
:
was
mich
nicht
umbringt
,
mach
mich
stärker
)
ich
habe
mittlerweile
schon
ca
.
4
verschiedene
Versionen
gehört
und
weißt
nicht
welche
stimmt
!
Könnter
Ihr
mir
bitte
helfen
?
BITTE
zur Forumseite
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Schreib
sie
doch
mal
auf
,
vielleicht
sind
ja
alle
richtig
.
Zum
Beispiel
:
me
firmat
quodquod
me
non
necat
[
mich
festigt
,
was
auch
immer
mich
nicht
umbringt
]
quod
me
non
interficit
me
corróborat
[
was
mich
nicht
tötet
,
stärkt
mich]
omnia
,
quae
vita
me
non
interficiunt
,
sunt
ad
confirmandum
me [
alle
Dinge
,
die
mich
meines
Lebens
nicht
berauben
,
existieren
,
um
mich
zu
stählen
]
Und
zum
zweiten
Satz
gibt
es
zum
Beispiel
noch
die
Varianten
1
.
me
corrobat
/(
con
)
firmat
id
,
quod
me
non
interficit
/
necat
;
2
. quod me
interficere
/
necare
non
potest
, me corrobat/...;
3
. me
corrobant
/(con)
firmant
omnia
,
quae
me non [(
vita
)
interficiunt
]/
necant
;
4
. omnia corrobant/(con)firmant me, quae [(vita) interficere]/necare me [non
possunt
]/
nequeunt
........
"
ad
confirmandum
"
könnte
man
noch
durch
"
confirmatum
,
confirmatura
,
ut
confirment
"
ersetzen
.
Es
gibt
also
genug
Möglichkeiten
!
zur Forumseite
Inaa
➤
➤
Übersetzung
Vielen
Dank
für
deine
tollen
Vorschläge
!!
Bisher
habe
ich
solche
Sätze
gehört
:
Quod
me
non
necat
- me
roborat
.
Quidquid
me
non
necat
- me
firmat
.
bzw
.
statt
me
=
te
Allerdings
sind
das
eher
Vermutungen
,
wei
es
richtig
sein
könnte
.
Da
hätte
ich
noch
eine
Frage
an
dich
-
aber
nicht
persönlich
nehmen
:)
WEISST
du
dass
dein
Vorschläge
stimmen
,
ODER
sind
das
auch
eher
Vermutungen
?
Ich
finde
es
wirklich
super
von
dir
,
dass
du
so
tolle
Ideen
gebracht
hast
!
DANKE
NOCHMALS
zur Forumseite
user_52021
.
RU
NO
KA
JA
IS
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
der
erste
ist
richtig
,
aber
"
roborat
"
würde
im
klassischen
Latein
nur
im
übertragenen
Sinn
benutzt
werden
, aber
heutzutage
wär
dieser
Satz
OK
.
Beim
zweiten
bin
ich
mir
ziemlich
sicher
,
dass
es
"
quodquod
"
statt
"
quidquid
"
heißen
muss
,
der
Rest
stimmt
aber
.
Da
im
Deutschen
zweimal
"
mich
" (
me
)
vorkommt
, "
te
"
aber
"
dich
"
bedeutet
,
kann
das
schonmal
nicht
stimmen
-
es
sei
denn
,
man
will
ausdrücken
"
was
einen
nicht
umbringt
,
macht
einen
stärker
", aber das
ist
ja
nicht
wirklich
gemeint
.
Latein
kann
ziemlich
viel
falsch
machen
,
wenn
man
es
nicht
wirklich
gut
kann;
die
ersten
drei
Sätze
halte
ich
zu
99%
für
fehlerfrei
, die
Anmerkungen
sind
nur
dazuda
,
um
die
Fülle
an
Möglichkeiten
zu
präsentieren
,
aber
hier
möchte
ich
lieber
für
nichts
garantieren
-
der
letzte
Ausdrückt
ist
übrigens
falsch: es
muss
"
ut
confirm
are
nt"
heißen.
confirmarent
heißen
Also
:
quae
me
non
necant
,
confirmant
me
wäre
eine
wörtliche
Übersetzung
,
die
so
eigentlich
nicht
falsch
sein
kann
.
klassische
Aussprache
: [
kwai
mee
noon
néckant
,
koon
-
fírmant
mee],
als
Inschrift
:
QVAE
ME
NON
NECANT
CONFIRMANT
ME.
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
das
geht
kürzer
:
quae
non
necant
,
firmant
.
(
Was
nicht
tötet
,
macht
stark
.)
Im
Lateinischen
bevorzugt
man
bei
solchen
Gelegenheiten
das
Neutrum
plural
.
Gudrun
.
zur Forumseite