neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
pax tibi mar ce e van geli sta meus

(Aufschrift auf Generali-Löwe)
Ich kann leider nicht Latein - Übersetzung wäre jedoch wichtig! DANKE!
17355299
pax tibi marce evangelista meus=

"Friede sei mit Dir, Markus, mein Evangelist!"
17361986
Danke! Sollte man wohl wissen, welche Buchstaben zusammen gehören?! Aber jetzt hab ich ja den Durchblick! Danke!
17362485
 
Cicero
hallo...ich weiß bei meiner Latein-Hausübung nicht mehr weiter, der in Sätzen teilweise Wörter stecken, die mehrere unterschiedliche BEdeutungen haben können....

ich bräuchte dringend Übersetzung zu Cicero (Latein Lektüre - aktiv --> rotes Heft) und speziell zum Text "Das Maß ist voll, Catilina!"

danke schon im voraus
17323763
 
Aufgabe
Hi, hab keine Ahnung, was ich machen soll-Aufgabe lautet: Denke dir passende lateinische Satzhälften aus!

1) Cum domum venero,-------.
2) Si amicus iterum me deseruit,-------.
3) --------, vobis vera dicam.
4) --------, etiam ego tibi epistulam mittam.
5) --------, numquam te adiuvabo.

Wär echt nett, wenn mir jemand helfen könnte. Danke schon mal!
17317962
 
salvete amica

kann mir ev. jemand bitte bitte bei folgenden sätzen helfen?/ kontrollieren. Ich bin damit komplett überfordert *g*

1. Nulla facultas auxiliandi nostris dabatur.
--- ich würde sagen: Den unseren werden keine Möglichkeiten gegeben, Hilfe zu leisten.

2. Athensienes occasionem liberandae Graeciae non dimiserunt.
---- keine Ahnung - Bitte Hilfe

3. Caesar omnes evocat spe praedae ad diripiendos Eburones.

--(evocat - wird mit auffordern/ aufrufen übersetzt- laut sTOWASSSER)

und 3. Caesar pontem faciendum curat atque ita xercitum traducit.
17249088
2. Die Athener ließen die Gelegenheit zur Beifreiung Griechenlands nicht verstreichen. (eigl. heißt "dimittere" "entlassen, verzichten", aber das passte hier besser)

4. Caesar sorgt dafür, dass ein Brücke gebaut wird und führt das Heer so hinüber.

LG Lissy
17379353
 
Hallo liebe Latein-Fans ! :-)

Eigentlich komme ich mit dem Schulfach Latein ganz gut zurecht. Allerdings haben wir gerade mit den Gerundiva angefangen, was mir noch etwas Probleme bereitet...

Aufgabe:

Füge ein und übersetze !

legendum - erudiendos - neglegenda - consulendum - regendam - faciendum

1. Rei publicae *** est.
2. Nonulli Romani filios servis Graecis *** tradiderunt.
3. Librum amico *** mitto.
4. Imperator pontem in flumine *** curavit.
5. Cives rem publicam *** commiserunt.
6. Magistratibus salus civium *** non est.

Bei 3. vllt.:
legendum - Ich schicke das Buch dem Freund zum Lesen.
Bei 4. vllt.:
faciendum - Der Herrscher sorgte sich darum eine Brücke über den Fluss zu bauern.

Wäre wirklich sehr nett, wenn mir jemand weiterhelfen könnte !
Latein-Schüler
17248320
 
Übungstexte
Hallo,
ich werde in nähster Zeit eine Lateinarbeit schreiben. Nun bin ich auf der Suche nach geeigneten Stoff zum Lernen, dabei würde ich es begrüßen wenn dieser Übungstext inhaltlich und thematisch meiner Arbeit ähneln wird.
Sicher ist, dass es eine Stück sein wird aus "de bello Gallico", auch sollte der Schwirigkeitsgrad nicht besonders hoch sein, weil wir erst kürlich mit Lektüren begonnen haben.
Desweiteren ist es warhscheinlich, dass der Text:
- aus dem 6ten buch aus der Bello Gallico stammen wird,
- Partizipien, Gerundium und Gerundivum vorkomen werden,
- Inhaltlich etwas über die Gallier gesagt wird (womöglich über druides und principes).

Ich würde mich sehr freuen wenn hier jemand ein oder mehrere Stückvorschla(ä)ge posten könnte und ich dadurch einen guten Übungstext oder sogar den Übersetzungstext für die Arbeit bekomme.

Thx schonmal im Vorraus
17181366
Hi!

Das hatte ich vor einiger Zeit auch gefragt, habe aber leider keine Antworten bekommen.
Unser Text war dann letztendlich über einen Germanenstamm, der in einer ähnlichen Situation war wie die Gallier (insbesondere die Helvetier) am Anfang. Wir sollten sie dann miteinander vergleichen. Einen speziellen Übungstext kann ich dir zwar nicht geben, aber hier gibt es den ganzen bellum gallicum:

http://schultreff.de/cgi-schultreff/frame.cgi?inhalt=http://www.krref.krefeld.schulen.net/kinhalt.htm&hauptframe=http://www.krref.krefeld.schulen.net/klausuren/latein/index.htm

Und hier noch (teilweise ziemlich schlechte und unübersichtliche) Übersetzungen, leider die einzigen, die ich auf die Schnelle gefunden habe:

http://www.marckeller.de/specials.htm

Hoffe, das hilft dir ein wenig
*Mira*
17379360
 
Relativpronomen, Gliedsätze und der übliche Horror
Ok, also folgendes:Bin mit 'Studium Latinum' bei Kap. 7, so weit, so gut.Wann Relativsätze als Attributsätze fungieren, ist klar, ABER: Qui dormit, non peccat. Laut S. L. ist der Gliedsatz hier der Ersatz/ die Vertretung für das Subjekt, aber warum?In dem Satz gibt es doch ein Subjekt, nämlich im Prädikat, oder?
In caelum tolluntur, quorum facta a poetis celebrantur. Auch hier heißt es Subjektersatz, aber hier ist das doch Attribut zu dem Subjekt in 'tolluntur', 'wessen Taten, die Taten derjenigen die in den Himmel gehoben werden.
Ich verstehe nicht was ein Subjektersatz sein soll? Dieses Brett vor meinem Kopf muss dringend weg, bitte helft mir! :)
17170991
:o) Lustige Sache...
Also, nach dem Subjekt fragt man ja mit "wer oder was?" - das kannst du im ersten Satz so anwenden:
WER macht keine Fehler? -->Wer schläft!
Also ist der ganze Relativsatz das Subjekt!
Wer schläft, macht keine Fehler!

Beim zweiten würd ich's auch etwas anders als vorgesehen übersetzen.
Gemeint ist hier: "Deren Taten von den Dichtern gepriesen werden, werden in den Himmel gehoben."
Da ist auch der ganze Relativsatz das Subjekt - denn etwas anderes würde nicht zur Frage "wer oder was?" passen.
Allerdings finde ich das Beispiel sehr ungeschickt, weil es ungewöhnliches Deutsch ist. Man würde eher sagen: "Die, deren Taten von den Dichtern gepriesen werden, werden in den Himmel gehoben." Dann wär's ein Attributsatz!
17193381
MAGNAM GRATIAM HABEO :)
17301863
 
Seite:  214     212