neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
spa
wer kann mir sagen, was spa (in bezug auf wellness) genau heißt!! habe schon verschiedene vorschläge: sana per aqua, sanus per aquam... was ist richtig???
2601443
re: spa
Spa steht für "sanus per aquam" da per - durch -Akkusativ, also aquam, verlangt.

http://www.magellanworld.net/deutschland_wellness_abc.htm
2601679
re: re: spa
Nette Deutung, aber Spa ist ursprünglich nichts weiter als eine Verallgemeinerung des Namens des belgischen Kurortes Spa.
2653579
Lateinarbeit
sda
2708233
sorry hab mich gerade verschrieben

schreibe morgen eine lateinarbeit. heute hat unsere Lehrerin uns ein paar Tips gegeben was dran kommt. Es ist eine Stadtbeschreibung und sie nimmt die Indirekte Rede raus. Wir übersetzen gerade Caesar. Bin in der 10 Klasse. Ach ja es ist ein konkreter Text und hat ca 80 Wörter. Vielleicht habt ihr den schonmal übersetzt

Vielen Dank im vorraus
2708244
 
Übersetzung
Ich bin Leader eines Internet Clans, und wie suchen nach einem anderen Teamnamen.

Im Internetgaming bedeutet das Wort "Pro" das der Spieler Top Spielstärke hat.

Ich habe mir gedacht, eine Mischung aus Pro, und dahinter in Latain "Gewinner", oder "Gewinn".

Kann mir wer sagen was das heißt also Pro*****?
2598591
Meine Vorschläge sind:
lucrum - Gewinn, Vorteil, Profit
lucri - Gewinn
captura - Gewinn
Gewinner hab ich leider nicht gefunden...

Ich hoffe, du kannst was damit anfangen.
2601579
auf jeden Fall.

Wa ist der Unterschied bei lucri und captura?
2602870
lucri hab ich im internet gefunden, da stand nix weiteres dabei. aber captura heißt nachklassisch auch Fang und figurativ (darstellend) außer Gewinn noch Dirnenlohn.
2606009
wie wäre es mit Gewinn = Sieg?
Sieg heißt auf Lateinisch victoria
Sieger heißt victor

pro heißt "für", falls dich das auch interessiert.

Übrigens: "lucri" ist Genitiv und kann daher nur in Präpositionalgefügen oder als Genitivobjekt verwendet werden, wenn mein Wörterbuch nicht lügt; also ist nicht ohne Weiteres "der Gewinn = lucri".

grüße, dominik
2606982
 
Übersetzung gesucht
Hallo zusammen!
Ich war letztes Jahr in der Schweiz im Urlaub und da fiel mir an der Viamala folgende Inschrift auf:

"IAM VIA PATET HOSTIBUS ET AMICIS CAVETE RAETI SIMPLICITAS MORUM ET UNIO SERVABUNT AVITAM LIBERTATEM"

kann das vielleicht jemand übersetzen, würde mich sehr interessieren!

Danke für Eure Mühe!
2596500
Hallo,

Schon/außerdem steht der Weg Feinden und Freunden offen, gebt Acht, Räter(*), die Einfachheit/Aufrichtigkeit der Sitten/Bräuche und die Vereinigung beschützen die ererbte/großväterliche Freiheit.

(*) siehe Lexikon; ich versuche ungefähr wiederzugeben: es handelt sich um eine Bevölkerungsgruppe in der "Schweizer Gegend" Anfang des 1. Jahrtausends u.Z. *Möglicherweise* wird der Begriff hier mangels lateinischer Alternativen auch einfach für "Schweizer" benutzt. Um das zu beurteilen, fehlt mir allerdings das geschichtliche Wissen.

grüße, dominik
2607056
 
Hallo zusammen!
Ich war letztes Jahr in der Schweiz im Urlaub und da fiel mir an der Viamala folgende Inschrift auf:

"IAM VIA PATET HOSTIBUS ET AMICIS CAVETE RAETI SIMPLICITAS MORUM ET UNIO SERVABUNT AVITAM LIBERTATEM"

kann das vielleicht jemand übersetzen, würde mich sehr interessieren!

Danke für Eure Mühe!
2595862
 
Hallo liebe Latein-experten,

ich fürchte es ist ein ziemlich schwieriges Rätsel dass ich Euch stelle...Ich beschäftige mich gerade mit einer mittelalterlichen Musikhandschrift, aus der folgender Text stammt. Die Schwierigkeit daran ist, dass einzelne Buchstaben oder Wortteile schwer, oder gar nicht mehr zu lesen sind....
Tja und damit stößt mein mittelmäßiges Latein leider an seine Grenzen....

Der Text stammt aus eine Motette mit dem Titel „Gaude Sion filia“. Ich gebe einfach mal wieder was ich einigermaßen entziffern konnte, wobei ein Hauptproblem die Endungen sind....
Vielleicht möchtet ihr ein wenig miträtseln....Das wäre super!

Gaude sion filia
regis inpresentia (evtl. „in praesentia“ gemeint?)
cuius gra...(vielleicht gratias ?) prestas ducent (od. Ducerit) cecis luce.
Te refecit et prefecit.
Firma sta co..stantia (wohl constantia)
Cessit metus languos fletus.
Splendor te plustrat gl…e (gloriae gemeint?)
Uiam (?) pandit patrie soluistiae (oder soliustiae?)


Vielen Dank schon im Voraus!
Und: Viele Grüße von,

Stefan
2557427
 
Hilfe!

Was heißt "Wächter des Lichts" auf lateinisch.

Danke!


Ingmar
2552458
der Wächter custos / vigil lucis
die Wächter custodes / vigiles lucis

grüße, dominik
2593611
 
Hallo, ich suche die Übersetzung für:
* der harte Kern
und
* die schöne Irre

Das wär echt klasse!
2544678
Hallo,
der harte Kern flos / grex fanaticorum
die schöne Irre (= Verrückte) formosa mente capta
"Der harte Kern" ist nur ganz ungefähr übersetzt, weil es sich dabei um eine deutsche Redewendung handelt, für die es im Lateinischen nicht unbedingt (nicht, dass ich wüsste) einen ebenso prägnanten Ausdruck gibt. Du könntest es höchstens umschreiben.

Für "die schöne Irre" gibt's wieder wie immer mehrere Möglichkeiten, von denen ich mir hier eine rausgepickt habe. Oder meintest du Irre im Sinne von "in die Irre (führen, gehen)"?
grüße, dominik
2593515
 
Seite:  17     15