Min jî pîrozbahî ya heyî. Hîvîdar im hewe sersala xwe bi şêweyekê xweş û delal derbaz kiribit. Hîvî dikim hûn hemî gehine miradêt xwe. Bo miletê kurd jî hez dikim ku êdî zincîrêt zalim û serdestan bêne şikandin, da em kurd jî bşên bi şanazî di nav miletêt cîhanê da cihê xwe yê rewa bigirîn. Hîviya min ji sala 2010ê ew e ku kurd bi berdewamî berev serbixweyiya xwe biçin. Bo dinyayê jî dixwazim aştî û aramî li hemî deveran pêk bêtin.
"Bin etwas erkältet,aber ansonsten geht´s mir gut, danke, und wie geht es dir, was gibt es bei dir neues? Hast du viel zu tun im Geschäft? Wo steckt dein werter Cousain ?;-) Wie werdet ihr morgen ins neue Jahr reinfeiern?
Gruss
Ez bicekî bi zekmê ketime, lê wekî din ez başim. Spas dikim, û tu çawanî? Tiştekî nû li cem te heye? Tu li dikanê gelekî xebitê? Gurapê te yê hêja li kû ye? Hûn wê sibe çawa sersala xwe derbas bikin?
Ich kam von einem weit entfernten Ort, tiefverletzt. Singe traurige Lieder mit meiner Laute, ich habe dich vermisst, oh von mir so weit entfernte Freundin.
Êvar bas (hoffe es ist richtig ;) ) ,
ich hoffe jemand kann mir den unteren Text auf Kurmanci übersetzen,
es ist wichtig..und wäre super super lieb von euch!!
Ich bedanke mich schonmal im vorraus, auch wenns nur fürs durchlesen ist. : )) sorry das es so lang ist : ((
Ich weiss, es ist viel passiert.. ich weiss das der größte Fehler bei mir liegt.
Es ist schon über 1 Jahr vergangen, ich hab alles versucht, doch ich konnte
dich nicht vergessen, es war ein fehler es zu beenden, ich weiss es. ich habe
versucht dich von der WAHRHEIT zu überzeugen, doch du willst sie nicht wissen.
stattdessen unterstellst du mir sachen...doch wirklich keiner dieser dinge ist wahr.
normal müsstest du es wissen denn du kennst mich ganz genau. es sind zu viele dinge
passiert in den letzten monaten seitdem wir wieder kontakt haben..deine augen sagen mir
das du genauso fühlst wie ich aber du angst davor hast, bitte lass mich nicht so zurück..
in wenigen tagen bist du weg, weiss gott wann ich dich wiedersehen werde, in ein paar
monaten, jahren oder garnicht mehr ??? weisst du wie es schmerzt.. das kannst du dir nicht
vorstellen, du bist und bleibst mein ENGEL glaub mir, keiner kann deinen platz jemals
einnehmen, keiner. Bitte mach keinen Fehler...geh diese paar Monate..ich werde warten,
ehrlich..aber bitte geh nicht für ein paar Jahre dorthin, du wirst es bereuen, denn es ist falsch
bitte trette nicht nocheinmal aus meinem Leben !!!!!!!!
ICH LIEBE DICH VOM GANZEN HERZEN !!DU BIST MEINE ERSTE GROSSE LIEBE!!
Ez dizanim gelek tişt qewimîn... her wesa dizanim mezintirîn sûc yê min e. Pitirî salekê borî, min kir nekir, min neşiya ez te ji bîr kim. Bidûmahînana wê pêngaveka xelet bû, dizanim. Min hewl da te bi rastiyê qanî bikim, bes te nevêt ewê bizanî. Li şûna ewê tu min tawanbar dikî... lê ew sûcdarî hemî bêbingeh in. Ya rast divêt tu bizanî, çinkî tu min baş dinyasî. Ji roja têkiliya me dîsa dest pê kir were gelek tişt çêbûn. Çavên te bo min dibêjin ku tu jî wekî min dihesî, bes tu jê ditirsî... tu bi xwedê kî min wesa nehêle... Piştî hindek roja tu dê çî, xwedê dizanit ez dê te cara bihêt kengî bînim, piştî hindek meha, piştî çend sala yan ne?? tu dizanî eve çendî diêşit...tu neşêy têgehî, tu heta hetayê melekê min î, bawer bike, çi kes neşêt çi cara cihê te bigirit, çi kes. Ez bextê te me, xeletî neke... bo çend meha here... ez dê li hêviya te bimînim, bi rastî... bes bo hindek sala neçe wêrê, tu dê peşîman bî, çinkî ya nerast e.
gorî te bim, careka dî ji jiyana min nederkeve!!!
Ji nîva dilê xwe heş te dikim!! Tu êkemîn evîna min a mezin î!!
hört sich arabisch an. was es heißt, kann ich dir nicht sagen. kurdisch hat mit arabisch nichts zu tun und beide sprachen sind einander nicht ähnlich. am besten du fragst im arabischen forum nach.
hayatî habibî ist arabisch, und bedeutet:
hayatî = mein leben, habibî= mein schatz, liebling,
und auf Kurmancî : Yara min, Evîna min, canê min und was man alles so sagt :D