"Schatz" heißt in kurdisch Xezîne, aber ich muss ehrlich gestehen, dass ich es als "mein Schatz" nie benutzt gehört habe. Meistens werden Wörter wie. Rihê min (mein Leben/Seele), canê min (mein leben), dilê min (mein Herz) benutzt.
hier ist deine sinngemäße Übersetzung:
Canê min, ez ji her tiştî bêtir hez ji te dikim. Dilxweşim ku tu ji min re heyî, tu carî ez te ji dest xwe bernadim.
Egal ob Mann oder Frau, es heißt: ich liebe dich= ez ji te hez dikim / ez te hezdikim, ich liebe dich auch= ez jî ji te hez dikim
Mann kann es aber auch poetischer ausdrücken: ez li ser te evîndarim / aşiqim könnte man mit: ich bin in dich verliebt, übersetzen.
Mein Mann sagte zu mir wie auch immer ich es schreibe es sei falsch deshalb würde ich gerne wissen ob jemand weiß welcher dialekt es ist er selbst sagt es sei kurmanci aber auch ich habe das noch nie so gesehen.ez ji te xez dikim vllt kann ja einer von euch helfen
dankeschön
Ja das weiß ich ja auch aber trotzdem danke aber ich hab das halt so gesachrieben wie du ubnd da sagt er zu mir nein das ist falsch es wäre ez ji te xez dikim aber ich hab das halt noch nie so gesehen deshalb wollte ich fraen ob das vllt ein dialekt ist oder er einfach nur banane
Hallo, Nessy
Freunde von mir kommen aus einem Dorf, das Xanek heißt. Auif Türkisch heißt es aber Hanek. Vielleicht möchte dein Mann nicht "hez" schreiben, weil er denkt, "x" sei kurdischer. Jedenfalls ist es kurmancî.
Mein Mann kommt aus Amed Diyarbakir und geboren ist er in Bismil ist aber auch dort, aber das ist auch eine sehr gute Erklärung es ist nur so ich selbst komme aus einem Gebiet in dem man Kurmanci spricht deshalb war ich so verwirrt und dachte schon selbst den Verstand verloren zu haben, da er immer sagte nein so ist das falsch, aber danke danke für die Antwort wäre ich selbst nicht drauf gekommen
Ich kann das gut beschtätigen, dass es so richtig ist, wie Xerîb und Berfîn den Satz korrigiert haben.
So etwas gibt es eigentlich in der kurdischen Sprache nicht, aber ich sage jedem immer wieder, dass es daher zu so etwas kommt, weil die Kurden keine einheitliche kurdische Schule besuchen dürften.
Aber ich möchte Euch auch gerne sagen, dass es doch Kurden gibt und wahrscheinlich aus dieser Region, die so sprechen.
Anstatt zu sagen, ez ji te hez dikim, sagen die, ez ji te xez dikim.
Dankeschön Hejaro! Es war nur weil ich so verwirrt war ich sprech es ja selber deshalb war ich irgendwie total neben der Spur und dachte vielleicht kann mir einer helfen.
Also nochmal vielen lieben Dank an alle
Lg die Nessy
hey ihr lieben wer kann mir das bitte ins kurdische übersetzen???
mein schatz ich möchte einfach nur das du mich niemals vergessen wirst. ich liebe dich wie mein leben...! ich brauche dich so sehr das es schon weh tut. bitte komm zu mir zurück mein Herz. ich liebe dich.
Hallo jana83,
hier ist deine Übersetzung.
"ich brauche dich so sehr das es schon weh tut" habe ich geändert in : ich vermisse dich so sehr, dass meine Seele weh tut. Hört sich auf kurdisch besser an.
Canê min (mein Leben), ez tek dixwazim ku tu ticarî min ji bîr nekî. Ez mîna canê xwe ji te hez dikim. Hingî ez bêrîya te dikim, rihê min diêş e. Dilê min, ji kerema xwe re li min veger e. Ez ji te hez dikim.
Hallo mein Schatz,
wollt dir nur nochmal sagen, das ich dich über alles liebe. Du machst mich so glücklich. Ich will für immer an deiner Seite sein, will dir immer meine ganze Liebe geben. Mir ist egal, was andere sagen, wichtig ist was ich denke und was ich fühle. Ich liebe dich und daran kann keiner was ändern.