Vielleicht könnt ihr mir hier weiter helfen! Ich hätte gerne den Namen meines Sohnes "Miguel" ins chinesische übersetzt!
Vielleicht könnt ihr mir ja weiter helfen! Wäre nur super nett wenn ihr mir es dann per Email schreiben könntet! Kann es nämlich hier absulut nicht erkennen im Forum (also die chinesische Schrift)
Vielen Dank im Vorraus!
Meine Mail: Sweet-Kiss01 (at) arcor.de
Hey.... kannst du mir vielleicht sagen wie Gamze auf japanisch und auf chinesisch geschrieben wird ?!... hab im netz zwar gesucht, aber ohne erfolg... würde mich total freun... naja
Bay Bay^^
Hallo Coşkun,
Ja, ich kann's probieren. Weiß aber leider bei türkischen Namen nicht, was die Chinesen da für Gewöhnlich für Zeichen benutzen... wahrscheinlich würd's jeder Chinese da anders schreiben...
Aussprache steht in Klammern.
Zu deiner Frage:
"Nguyen Tat Thanh" ist nicht Japanisch sondern Vietnamesisch. Und es ist ein Name. Und um's im Wörterbuch nachzuschlagen müsst' ich wissen, wie man ihn richtig schreibt. Vietnamesisch benutzt viele Diakritika auf und unter den Vokalen, um die Töne anzuzeigen.
Aber "Nguyễn" ist der häufigste Familienname in Vietnam, das weiß ich... aber steht nicht bei mir im Wörterbuch.
kann man d. name denn auf japanisch schreiben?oder ist es nicht möglich wegen den vielen Diakritika???kann man nicht einfach "nguyen tat thanh"ohne den betonnungszeichen übersetzen???hab gehört das im diesen name eine tiefsinnigen versteckt und will meinen sohn auf japanisch geben.danke
Dein Sohn heißt Nguyen Tat Thanh?
Ja, ich denke schon, man kann den Namen auch so transkribieren, ohne Töne. Aber damit verpfuscht man den Klang total. Mal gucken...
ニェン・タト・タン = Nyen-Tato-Tan
Den Namen auf Japanisch zu schreiben ist eine blöde Idee. ;)
Aaaaaaaaaaaaaber! Man kann vietnamesische Namen direkt auf Chinesisch übersetzen, da die Sprachen verwandt sind. Allerdings brauch ich dazu die genaue Schreibweise (d.h., die Diakritika). Bei "Nguyễn" weiß ich's ja, beim Rest noch nicht). Dann könnte ich dir die chinesischen Schriftzeichen dafür schicken, die Bedeutung und die Aussprache davon auf Chinesisch und Japanisch.
Wie wär das? :)
"Nguyễn Tất Thành"ist die richtige Schreibweise.Er ist halb Asiaten
"ニェン・タト・タン = Nyen-Tato-Tan"ist es katakanische Schreibweise oder ist es die hiraganische Art?Ich glaube Katakanisch oder?Kannst du es denn auf Chinesisch tranzformieren?
Kannst du Johanna auch auf Japanisch und Chinesisch umformen?
Danke
Ach ja: ist die schreibweise von Chinesisch/Japanisch gleich und nur die Aussprache unterschiedlich?kannst du"Nguyễn Tất Thành" auch in Hiragana/Katakana für mich schreiben?
christian müller
was für ein problem hast du
glaubst du du bist der weinnachts mann
dein mutter arbeitet bei mir und rappt vor dem arbeitsamt um geld zu kriegen von mir
mit freundlichen grüßen yarak
Mailen kann man sie dir nur, wenn du deinen E-Mail-Adresse angibst. Da das alles türkische Namen sind, musst du aber bei deinen Anfragen unbedingt aufpassen, dass du sie auch richtig schreibst, also Coşkun (hab ich durch Google rausfinden müssen). Falls es Meliş heißt, musste mir mal bescheid sagen... also:
Coşkun = ジョシュクン (mit anderen Schriftzeichen aber genauso ausgesprochen heißt der Name übrigens soviel wie "Herr Assistent", netter Zufall!)
Fatma = ファ