Dein Sohn heißt Nguyen Tat Thanh?
Ja, ich denke schon, man kann den Namen auch so transkribieren, ohne Töne. Aber damit verpfuscht man den Klang total. Mal gucken...
ニェン・タト・タン = Nyen-Tato-Tan
Den Namen auf Japanisch zu schreiben ist eine blöde Idee. ;)
Aaaaaaaaaaaaaber! Man kann vietnamesische Namen direkt auf Chinesisch übersetzen, da die Sprachen verwandt sind. Allerdings brauch ich dazu die genaue Schreibweise (d.h., die Diakritika). Bei "Nguyễn" weiß ich's ja, beim Rest noch nicht). Dann könnte ich dir die chinesischen Schriftzeichen dafür schicken, die Bedeutung und die Aussprache davon auf Chinesisch und Japanisch.
Wie wär das? :)
"Nguyễn Tất Thành"ist die richtige Schreibweise.Er ist halb Asiaten
"ニェン・タト・タン = Nyen-Tato-Tan"ist es katakanische Schreibweise oder ist es die hiraganische Art?Ich glaube Katakanisch oder?Kannst du es denn auf Chinesisch tranzformieren?
Kannst du Johanna auch auf Japanisch und Chinesisch umformen?
Danke
Ach ja: ist die schreibweise von Chinesisch/Japanisch gleich und nur die Aussprache unterschiedlich?kannst du"Nguyễn Tất Thành" auch in Hiragana/Katakana für mich schreiben?