Das ist die Antwort auf Beitrag 8339040

Japanisch Diskussionsforum

Ah, sehr gut, das hilft mir weiter. Äh ja, der Name den ich schrieb war auf Katakana.

Bei manchen Wörtern gibt es mehrere Möglichkeiten, ich liste sie hier jetzt nach dem Schema Viet.=Zeichen=chin.Ausspr.=jap.Ausspr.=Übersetzung auf.

Nguyễn = 阮 = ruǎn = gen = altertüml. Musikinstrument, Nachname
Tất = 必 = bì = hitsu/kanarazu = sicher, müssen
Tất = 漆 = qī = shitsu/urushi = Lack, Farbe
Tất = 畢 = bì = hitsu/ami = beenden, fertig
Tất = 鞸 = bì = hitsu/hizakake = Lederarmschutz
Tất = 悉 = xī = shitsu/tsukusu = kennen, erfahren, verstehen
Thành = 城 = chéng = j

zur Forumseite
Ach ja: ist die schreibweise von Chinesisch/Japanisch gleich und nur die Aussprache unterschiedlich?kannst du"Nguyễn Tất Thành" auch in Hiragana/Katakana für mich schreiben?

DANKE.


Gruß, christian

zur Forumseite
Wie gesagt, Japaner transkribieren ausländische Namen immer in Katakana.

Also wenn ich jetzt wieder den Original-Namen transkribieren soll, dann ist das wie gesagt ニェン・タト・タン in Katakana und entsprechend

zur Forumseite