Ich habe gerade ein bisschenherum "gschnöigt" (sagt man bein uns ind er Schweiz im Dialekt) auf Deutsch bedeute das so etwas ähnliches wie geschnüffelt aber nur im übertragenem Sinne.
Ich habe dich Gestern nach uneren Namen in Japanisch gefragt.
Heute habe ich gelesen das du chinesisch studierst.
Könntest du mir unsere Namen
Urs
Cornelia
Serina-Therese
auch in Chinesisch übersetzten?!
Gibt es eine Möglichkeit die Schriftzeichen von der Internetseite ins Word zu kopieren. Irgenwie bringe ich dies nich zu stande. Aber ich möchte die Schriftzeichen gerne vergrössern damit ich diese auf das holzbrett brennen kann.
Hallo Gönki,
Nein, ehrlich gesagt will ich das lieber nicht versuchen. Ich kann zwar ganz gut Chinesisch, aber ich weiß nicht immer, welche Schriftzeichen man für gewöhnlich zur Namensübersetzung nimmt. Nicht dass die Zeichen dann am Ende "Socke urinieren Nichtigkeit" oder irgendsowas heißen...
Die auf den Webseiten sind in Bildern, d.h. du kannst sie einfach raus- und in Word reinkopieren und nach belieben vergrößern und danach ausdrucken. Zwar sind sie dann etwas pixelig, aber du siehst ja trotzdem, wie die Pinselführung ist. Das wäre mein Vorschlag.
Ich würde's mit 'nem Punkt dazwischen schreiben, da die Japaner bei Namen eigentlich nie Leerzeichen benutzen. Und das L in deiner Umschrift muss natürlich ein R sein.
Seit wann das denn? Das japanische 'r' klingt weder wie ein deutsches /l/ noch ein deutsches /r/. Am nächsten kommt es eigentlich dem Laut in Spanisch "pero".
Aber zumindest in der Umschrift benutzt man dafür ein "r".
also, nun sei mal ehrlich,
die Aussprache kommt dem L doch wesentlich näher als dem R.
Außerdem hab ich 'ne Brieffreudin in Japan die Rena heißt, wird lustigerweise wie der deutsche Mädchen Lena ausgesprochen.
:)
Phonetisch gesehen (und auch nach meinem Gehör) nicht, nein. Das Japanische r ist ein "retroflexer Flap", während ein l ein "alveolarer lateraler Approximant" ist. Die beiden Laute haben fast nichts miteinander gemein. Die Ähnlichkeit zum spanischen r ("alveolarer Flap") ist dagegen viel größer. Es wird nicht umsonst in R
Wie gesagt, ein deutsches "L" klingt genauso falsch wie ein deutsches "R" im Japanischen. Dazu nützt dir auch deine Zeit in Japan nix - das ist Phonetik, da zählen Fakten.
wir suchen Lieferanten, die günstige Reifen und Felgen liefern können.
Unsere Zusammenarbeit mit dem Lieferanten sieht so aus:
• Die Kunden bezahlen uns für die Ware;
• Dann kaufen wir die Ware bei dem Lieferanten;
• Die Ware wird von dem Warenhaus des Lieferanten direkt dem Kunden geliefert, beispielsweise von einem internationalen Speditionsunternehmen wie UPS, DHL, FedEx, Hermes.
Könnten Sie uns vielleicht solche Lieferanten empfehlen?
Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen
Viktor Sosnin
Geschäftsführer
======================================
Ich bedanke mich recht herzlich schon im Voraus für Ihre Übersetzung und wünsche Ihnen alles Gute für die Zukunft.
Hallo zusammen, mein Cousin kommt Dienstag aus Japan wieder, er hat einen 10 Monatigen austausch gemacht in Akita und wir wollen eine kleine party veranstalten für ihn wenn er wieder kommt und da würde ich gerne wissen was "Herzlich Willkommen" auf Japanisch heisst, damit wir das auf ein Banner schreiben können, für eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar
http://seba.studentenweb.org/thesis/down/arialuni.ttf
Hier kannst du dir Arial Unicode MS downloaden - damit kannst du dutzenden von Alphabeten anzeigen lassen, auch chinesische und japanische Zeichen. Sollte jeder haben, finde ich.
naja...Google hat mir vorhin sehr geholfen...da es kaum nen guten Deutsch-Japanisch Übersetzer im I-net gibt halb ich es halt mit English-Japanese versucht...und siehe da ~.~ der erste Link ist nen Treffer...soviel zum Thema Deutsch-japanisch
Und für alle English können sollte die Seite weiterhelfen wenns um Übersetzung geht...