Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
25.03.2006 11:19:42
Doppelpronomen
Was ist bei den Doppelpronomen mit: me ne te ne gliene ce ne ve ne gliene ... gemeint?
Antworten
user_44045
25.03.2006 11:49:03
➤
'ne' ersetzt ausdrücke, die von einem 'di' eingeleitet werden. vuoi un po di pane? - si, io ne voglio un po die von dir gefragten pronomen verbinden dieses 'ne' mit einem dativobjekt (-->wem?). ho delle macchine. - me ne dai una? ich habe autos. - gibst du mir davon eines? me ne - mir davon te ne - dir davon gliene - ihm/ihr davon ce ne - uns davon ve ne - euch davon gliene - ihnen davon jetzt dürfte es klarer sein, oder?
Antworten
25.03.2006 13:41:37
➤➤
METTERE i verbi ALL`IMPERATIVO e us
(verwechsle andauern das Imperativo mit der "verschmelzung" anschließend mit dem Pronomi. Mir ist bekannt das ich bei der Perdu Form z.B. aus scusARE --> scusA (entschuldige) wird!! und... bei Persie Form z.B. aus andare (vado 1.Person,EZ) .--> vadA (hier gehe ich von der 1.Person EZ aus und hänge anschließend ein A ran.... Naturlich gibts da dann noch die unregelmäßigen bzw. die regelmäßgen...aber das lassen wir mal. Weiters ist mir bekannt das ich beim "verbinden" d. Pronomi + des Imperativo anschließend hinten das "Pronomi" anhängen muß... z.B. scusare = scusa = z.b. dann scusaMI Wenn man jetzt die folgenden Sätze ansieht...weiß ich manchmal nicht welche Form ich gerade verwenden muß... Beispiele: 1.Luisa, non dovresti fumare tante sigarette!… Lösung: Luisa, non ne fuma tante! "Eigene Interpretation": ich glaube das hier ne fuma gehört da.... "non" drin ist u. anschließend die NENNFORM bezogen auf die Person verwendet werden muß Bei den Sätze 2 - 5 kann ich leider nicht warum das Pronomi einmal hinten angehängt wird und warum einmal wie im 2 Satz normal verwendet wird. 2.Signora, potrebbe darmi il Suo passaporto.… Lösung: Signora, me lo dia! 3.Roberto, dovresti aiutare tua madre!… Roberto, aiutala! 4.Signori, ci potreste scrivere i vostri indirizzo.… Signori, scriveteceli 5.Marta, potresti telefonare a Luisa ….. Marta telefonale --------------------------------------------- Hi, Giusto vielleicht kannst du bzw. jemand anderes mir weiterhelfen. lg. Max
Antworten
Zuc
25.03.2006 14:22:19
➤➤➤
Hallo???!!! Es reicht das EINMAL zu posten!!! ---- Außerdem hast Du solche Fragen schon x-Mal gestellt (und dann noch mit unterschiedlichen Nicks). Lies doch zuerst einmal die Antworten komplett durch! Deine Frage wurde schon beantwortet, wenn Du etwas an der Antwort nicht verstehst, dann setze eine Frage an die Antwort. http://pauker.at/eintrag.php?more=16557769 Zu Deiner Frage: ... non ne fuma... Was hältst Du von: Luisa, non fumarne tante! Luisa, rauch davon nicht viele! Luisa, non ne fuma tante.
ist keine Imperativform!
heißt: Luisa, er/sie (
andere Person
) raucht davon nicht viele. Wobei es hier das Komma ausmacht. Luisa non ne fuma tante. dagegen heißt: Luisa raucht davon nicht viele. --- Noch etwas ... es gibt hier keine Garantie, dass Dir jemand antwortet, aber man versucht sein/ihr Bestes. Deine Art, alles sofort (oder spätestens nach 5 min. und dann noch richtig) zu bekommen, indem Du mehrfach postest führt dazu, dass Dir irgendwann mal keiner mehr antwortet. Alles klar? Ciao Walter PS: Machst Du das autodidaktisch oder warst Du in einem Kurs? Das artet hier schon in einen kompletten Italienischkurs aus.
Antworten
25.03.2006 16:22:13
wie sind Italienische sätze aufgebaut
Antworten
Zuc
27.03.2006 20:39:24
➤
Geht's bitte etwas genauer, Deine Frage umfasst mehr als 20 Seiten in meinem Grammatikbuch. Es gibt auch unterschiedliche Ansätze wie man das erklärt. Die hier häufige Antwort auf so eine Grundsatzfrage (für den "einfachen Satz") ist: (Subjekt) - Prädikat - (Objekt) Maria legge un libro. Maria legge un libro? Leggo un libro. (Lui) legge. oder der andere - in meinen Augen bessere - Ansatz: (1) [Satzgegenstand] - (2) [Satzaussage] (1) Maria (2) legge un libro. (2) Leggo un libro a Roma. [(1) Tu] (2) scrivi una cartolina? (2) Passo da te. (2a) A Roma [(1) io] (2b) vado spesso nel Colosseo. (2) Vado spesso nel Colosseo a Roma. Was einen aber nicht unbedingt weiter bringt. Wenn Deine Frage in die Richtung läuft: "Gebt mir doch mal bitte ein Universalrezept, wo wann welche Satzglieder hinkommen", dann muss ich Dich enttäuschen, denn es gibt Positionen, die man austauschen darf (um z. B. die Betonung oder sogar die Bedeutung zu ändern), es gibt Positionen von Satzgliedern, die klingen mehr nach Umgangssprache oder Regionalismus und es gibt Sachen, die man überhaupt nicht machen darf (z. B. beliebige Positionsänderung des Wortes "non" oder der Positionen von unbetonten Personalpronomen "mi", "lo", "ce la", ...). Als Anfangsansatz liegt man mit dem [S]PO-Prinzip nicht wirklich verkehrt, man stößt aber sehr schnell an dessen Grenzen. Ciao
Antworten
28.03.2006 17:05:26
erweiterung isc
hi ich hab a frage: im wörterbuch steht das bei conoscere mit isc erweitert wird stimmt das und wie geht dann das konjugieren??
Antworten
29.03.2006 15:59:40
Warum verwendet man hier keinen Tei
Hallo, bitte euch wieder mal um Hilfe. Mache gerade eine Übung zum Imperfekt, aber da ist mir in einem Satz was aufgefallen. Ausgangssatz war: Oggi scrivo solo e-mail. Lösung: Prima scrivevo solo lettere. Meine Lösung: Prima scrivevo sollo delle lettere. Meine Lösung ist mit Teilungsartikel, weil es eine unbestimmte Anzahl ist, oder? Ich verstehe das hier nicht, könnte mich bitte jemand aufklären. Grazie. Lorena
Antworten
Solino
29.03.2006 21:08:43
➤
Hallo Lorena.
Meine Italienischkenntnisse sind auch nicht viel weiter, aber ich hätte den Teilungsartikel in diesem Fall
auch
weggelassen. "Ich schrieb" zwar eine unbestimmte Anzahl von Briefen aber "ich schrieb" ja
in
Briefen und nicht
von
Briefen. So erkläre ich mir das... War Dir das eine Hilfe? Gruß Solino
Antworten
30.03.2006 09:35:45
➤➤
Dankeschön Solino. So wie du es erklärst ist mir das ganze schon logischer. LG Lorena
Antworten
user_40732
03.04.2006 18:07:20
➤➤
@ Solino
Ciao Solino, der Genitiv ist in dem Fall auch korrekt (delle lettere), es ist eine sehr kultivierte (Schrift)sprachliche Variante. Ich benutze sie oft, obwohl mir die Komplexität erst jetzt bewusst wird. James
Antworten
05.04.2006 14:32:08
➤➤➤
re: @ Solino
Ciao Solino, wie bereits geschrieben, war es mir auch nicht wirklich klar, warum in diesem Fall (delle) wegfällt. Aber ich glaube auch, dass beide Varianten verwendet werden können. Vielleicht können uns die Italienisch-Profis hier im Forum ja eines besseren belehren.
Antworten
Zuc
06.04.2006 19:02:49
➤➤➤➤
re: re: @ ... (gewünschte Person bitte einsetzen)
Ja, beides ist richtig. Ich hätte mich in dem Fall aber wie solino verhalten und hätte das "delle" auch weg gelassen, denn der Anfangssatz hat auch kein "delle" ... klingt jetzt opportunistisch. Ist es auch! ;-) Die Interpretation und die Bedeutung der Sätze bleibt gleich! Ohne Artikel stellt es eine höheren Abstraktionsgrad dar und ist für mich als Erstes so zu interpretieren: Heute schreibe ich nur noch (via) E-Mails. Zuvor schrieb ich nur Briefe. (Also auf dem Postweg.) James hat natürlich recht, der Teilungsartikel wird auch für diesen Fall verwendet: Oggi scrivo solo delle email. Prima scrivevo solo delle lettere. Nach dem Motto "Ich betrachte zwei Kommunikationswege ...
davon
nutzte ich früher den Briefweg heute nur noch E-Mails." (Teilmenge der Kommunikationswege)
und man findet immer eine ungenannte Obermenge, die die Verwendung der Präposition "di"+Artikel rechtfertigt.
Ich könnte den ersten Satz (sollte keine Geschichte davor oder danach existieren) aber auch anders interpretieren: "In meiner Arbeit habe ich aktuell Briefe und E-Mails zu schreiben." Heute schreibe ich nur "von den" E-Mails. (Teilmenge "Mails schreiben" aus meiner Arbeit: "Briefe und E-Mails schreiben" ... morgen könnten es wieder Briefe sein.) Hier könnte man auch schreiben:
Oggi scrivo solo email.
od.
Oggi scrivo solo delle email.
od. sogar
Oggi scrivo solo le email.
(Wenn ich z. B. vorhabe alles an E-Mails zu erledigen, ob ich's schaffe steht auf einem anderen Blatt.) oder eine weitere Interpretation: Heute schreibe ich nur einige der E-Mails, die ich zu erledigen haben. (Teilmenge der E-Mails, die ich zu schreiben habe = unbestimmte Anzahl = "delle" als Pluralform von "una".) Hier würde ich nur
Oggi scrivo solo delle email.
verwenden. Benutze ich also im 2. Satz auch kein "delle", dann erhalte ich die gleichen Interpretationsmöglichkeiten wie in Satz 1, was vermutl. auch in der Übung gewünscht war. Ciao
Antworten
05.04.2006 14:34:02
➤➤➤
@ James
Sorry ich meinte dich James
Antworten
user_44939
03.04.2006 18:37:46
passato prossimo imperfetto
Weis jemand zufällig wo man im internet üben kann zum einsetzten für passato prossimo und imperfetto!! thx
Antworten
Zuc
03.04.2006 18:45:39
➤
re: passato prossimo imperfetto
z. B. http://www.ribeca.de/italienischpassatoprossimo1.htm
Antworten
05.04.2006 23:54:16
passato prossimo e imperfetto
ich habe mal ne frage zun den zwei vergangenheitsformen. wenn ich sagen möchte: ..ich hatte dich immer lieb oder gern... muss ich das mit: ti ho sempre voluto bene oder mit ti volevo sempre bene übersetzen. ich glaube ja das erstere ist richtig weil ich einen gegenwartsbezug erhalten möchte, aber wissen tue ich es ja nicht. kann mir da bitte jemand helfen. danke
Antworten
user_39704
06.04.2006 12:08:03
➤
re: passato prossimo e imperfetto
Ja, wenn dieses "lieben und gern haben" immer noch anhält, dann Passato Prossimo.
Antworten
06.04.2006 01:46:28
übersetzen
hi an alle wer kann mir sagen wie man: ich kenne nichts das so schön ist wie du auf italienisch heisst?????????????
Antworten
user_39704
06.04.2006 08:51:46
➤
für bella
"Non conosco niente che sia bello come te!"
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X