/
23.03.2006 19:26:14
Wer kann mir diese 26 Sätze auf Feh
Tradurre:
1. Wir hätten dir helfen können.
Avremmo potuto aiutare
2. Nachdem sie angekommen waren, riefen wir euch gleich an.
Dopo che erano arrivati,vi abbiamo telefonato subito
3. Er wird deinen Geburtstag vergessen können.
Avra`dimenticato il tuo compleamo
4. Wenn du es nicht schaffst, lass es bleiben und mach morgen weiter.
Se (tu) non ce la fai, lascia stare e`continua domani
5. Was hättet ihr an meiner Stelle gemacht?
Che cosa avreste fatto al mio posto?
6. Ihr hättet sie (Ez) einladen können.
( L`) Avreste potuto invitarla
7. Sie wären gerne gekommen
Sarebbe venuta volentieri
8. Nachdem sie angekommen waren, riefen wir euch gleich an
Dopo che erano arrivati, vi abbiamo telefonato subito
9. Wenn sie es nicht schaffen, lassen sie es sein.
se non che la fa, lasci stare e continui
10. Wir würden dir helfen (Con I)
ti ainteremmo
11. Wir hätten dir geholfen (Con II)
ti avremmo aiutato
12. wir hätten dir helfen können.
ti avremmo potuto aiutare
13. Was hättet ihr an meiner Stelle gemacht?
Che cosa avreste fatto al mio posto?
14. Du hättest anrufen sollen
Avresti dovuto telefonare
15.Die Freunde sich gekommen, nachdem sie gegessen haben
Gli amici..... (venire) dopo....(mangiare) ???
16. Die Freunde werden nach dem essen kommen
Gli amici veranno dopo aver(e) mangiato
17. Nachdem wir angekommen sein werden, wird sie uns besuchen kommen
Dopo che arrivati lei verra`a trovari(e)
18.) Er wird die Telefonnummer vergessen
Lui avra`dimenticato il numero
19. Dachdem er weggegangen war, hat sie fern gesehen.
Dopo che lui era partito, lei ha guardato la TV
20. Nachdem er weggegangen war, hat er den Schlüssel verloren.
Dopo essere partito lui ha preso chiave
21. Nachdem er weggegangen sein wird, wird sie fernsehen.
Dopo che lui sara`partito, lei guardera`la TV
22. Nachdem er/sie nach Hause gekommen sein werden/waren, wird er fernsehen.
Dove esser(e) arrviato/a a casa, ha lui guardera`la TV
23. Nachdem Roberta fern gesehen hatte, ging sie zu Bett.
Dopo aver(e) guradato la TV, e`andata a letto
24.Nachdem sie den Brief geschrieben hatte, ging sie nach Hause
Dopo avere scritto la lettera e`lui andata a casa
25. Nachdem wir nach Hause gekommen waren, feierten wir den Geburtstag
Dopo essere tornati a casa, abbiamo festeggiato il compleanno
26. Nachdem er nach Hause gekommen war, feierten wir seinen Geb.
Dopo che lui era`tornato e casa, noi abbiamo festeggiato
23.03.2006 19:55:00
Übersetzung
Kann mir jemand sagen, was diese zwei Sätze bedeuten?
Il Ponte Vecchio, caratteristico per la moltitudine di piccoli negozi costruiti su di esso.
Was soll das su di esso heißen?
La magnificente cupola fu costruita da Filippo Brunelleschi, e il vicino campanile da Giotto.
fu? was ist das für eine Zeit? und was bedeutet es?
Danke euch, wäre nett wenn ihr schnell antworten könnten, brauch das morgen... Thx!!
Giovanna
23.03.2006 20:06:20
➤
Versuchs nochmal ...
esso ist das personalpronom 3. pers singulare
fu ist passato remoto 3 pers. singulare von essere
23.03.2006 20:12:53
➤➤
Liebe Giovanna
wie ich sehe bist du in Ite sicher top drauf.
Könntest du mir die 26 Sätze bitte einmal auf Fehler durchschauen (ich weiß es ist viel...aber ich brauche dringend Hilfe)
Ich vermute das meiste wird e passen....
Aber ich brauche 100% bestätigung...
23.03.2006 20:13:43
➤➤
Sorry
hab den Betreff falsch eingefügt.
23.03.2006 19:38:01
Wer kann mir diese 26 Sätze auf Feh
Nachtrag: Wäre es event. noch möglich das man mir bei jedem der 26 Sätze die passende Zeitform kurz anführt (sprich Passato P. ConI od. Con II, Futuro usw.) Falls es keine Umstände macht. Dann tuh ich mir anschließend viel viel leichter ...
lg
JK
user_33527
23.03.2006 23:13:14
bitte übersetzen!! wäre ganz ganz l
Wenn Dich jemand auslacht, dann lächle zurück, meistens haben die, die jemanden auslachen, ein liebes Lächeln bitter nötig!
Du bist der Mittelpunkt Deines Lebens. –
Also fang bei Dir an!
Aber fang an!
Wenn das Leben dir 1000 Gründe zum Weinen gibt, zeig ihm, daß es 1001 Gründe zum Lächeln gibt.
Mit etwas Geschick kann man aus den Steinen, die einem in den Weg gelegt werden eine Treppe bauen.
Der Umgang mit Menschen ist die Kunst zu gehen, ohne zu treten
Probleme sind Gelegenheiten zu zeigen, was man kann
Ein Augenblick der Geduld kann vor grossem Unheil bewahren. Ein Augenblick der Ungeduld ein ganzes Leben zerstören.
user_39704
24.03.2006 12:35:09
➤
Hallo jasmine!
Ich mache es jetzt mal Stück für Stück. Vielleicht beteiligt sich ja noch jemand....:-)
Wenn Dich jemand auslacht, dann lächle zurück, meistens haben die, die jemanden auslachen, ein liebes Lächeln bitter nötig!
"Se qualcuno ti deride, allora rispondi con un sorriso, per lo più coloro che deridono qualcuno hanno assolutamente bisogno di un caro sorriso."
user_39704
24.03.2006 12:59:30
➤
Der Umgang mit Menschen ist die Kunst zu gehen, ohne zu treten.
"I rapporti con gli uomini stanno nell'arte di camminare senza di prenderli a pedate."
user_33527
24.03.2006 19:15:21
➤➤
danke meggie
danke vielmals!! :-)
Zuc
24.03.2006 13:05:00
➤
Hier mal meine Vorschläge und Gefun
Das erste hat Meggie ja schon übersetzt:
Du bist der Mittelpunkt Deines Lebens. –
Also fang bei Dir an!
Aber fang an!
Sei tu il centro della tua vita.
Quindi comincia con te stesso, ma comincia!
Mit etwas Geschick kann man aus den Steinen, die einem in den Weg gelegt werden eine Treppe bauen.
Das verliert an Bedeutung, wenn man es direkt übersetzt, deshalb
Con un po' di talento riesci a costruire una capanna con i bastoni che ti mettono tra le ruote.
Mit etwas Geschick/Talent gelingt es Dir aus den Knüppeln/Stöcken, die man Dir zwischen die Räder steckt, eine Hütte zu bauen.
Der Umgang mit Menschen ist die Kunst zu gehen, ohne zu treten
Rimanere in buoni rapporti è la capacità di camminare senza dare una pedata.
Gefunden habe ich folgende:
Ein Augenblick der Geduld kann vor grossem Unheil bewahren. Ein Augenblick der Ungeduld ein ganzes Leben zerstören.
Un momento di pazienza può preservare da grandi disgrazie, un momento d’impazienza può distruggere tutta una vita.
Wenn das Leben dir 1000 Gründe zum Weinen gibt, zeig ihm, daß es 1001 Gründe zum Lächeln gibt.
Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille ed una ragione per sorridere. [Benite Costa Rodriguez]
Probleme sind Gelegenheiten zu zeigen, was man kann.
I problemi sono opportunità per dimostrare ciò che si sa - Duke Ellington
user_33527
24.03.2006 19:04:21
➤➤
danke vielmals zuc!!!!
sehr sehr lieb von dir!!
24.03.2006 14:17:29
Hallo Giosit...(hast ne Email von m
könntest mir jemand diese Sätze auf Fehler überprüfen.
Hab bei einigen Sätzen anschließend die ZEITFORM dazugeschrieben. Bei einigen Sätzen war ich mir bezüglich der Zeit nicht ganz sicher. Könntest du mir die verwendete Zeit event. bei den fehlenden Sätzen ergänzen.
------------------------------------------------
Tradurre:
1. Wir hätten dir helfen können. (Con I )
Avremmo potuto aiutari
2. Nachdem sie angekommen waren, riefen wir euch gleich an. (Passato Prossimo,Perfekt)
Dopo che furono arrivati,vi abbiamo telefonato subito
3. Er wird deinen Geburtstag vergessen können. (Futuro`)
Avra`dimenticato il tuo compleamo
4. Wenn du es nicht schaffst, lass es bleiben und mach morgen weiter.(beide Teile , Präsens)
Se (tu) non ce la fai, lascia stare e`continua domani
5. Was hättet ihr an meiner Stelle gemacht? (Con II)
Che cosa avreste fatto al mio posto?
6. Ihr hättet sie (Ez) einladen können. (Con II)
( L`) Avreste potuto invitarla
7. Sie wären gerne gekommen (Con I )
Sarebbe venuti volentieri
8. Nachdem sie angekommen waren, riefen wir euch gleich an
Dopo che furano arrivati, vi abbiamo telefonato subito
9. Wenn sie es nicht schaffen, lassen sie es sein.
se non che la fa, lasci stare e continui
10. Wir würden dir helfen (Con I)
Ti aiuteremmo
11. Wir hätten dir geholfen (Con II)
ti avremmo aiutato
12. wir hätten dir helfen können. (Con II)
ti avremmo potuto aiutare
13. Was hättet ihr an meiner Stelle gemacht? (Con II)
Che cosa avreste fatto al mio posto?
14. Du hättest anrufen sollen (Con II)
Avresti dovuto telefonare
15.Die Freunde sich gekommen, nachdem sie gegessen haben
Gli amici sono venuti, dopo che hanno mangiato
16. Die Freunde werden nach dem essen kommen (Futuro)
Gli amici veranno dopo aver(e) mangiato
17. Nachdem wir angekommen sein werden, wird sie uns besuchen kommen
Dopo che saremo arrivati lei verra`a trovari
18.) Er wird die Telefonnummer vergessen (futuro`)
Lui avra`dimenticato il numero
19. Dachdem er weggegangen war, hat sie fern gesehen.
Dopo che lui era partito, lei ha guardato la TV
20. Nachdem er weggegangen war, hat er den Schlüssel verloren.
Dopo essere partito lui ha preso chiave
21. Nachdem er weggegangen sein wird, wird sie fernsehen.
Dopo che lui sara`partito, lei guardera`la TV
22. Nachdem er/sie nach Hause gekommen sein werden/waren, wird er fernsehen.
Dove esser(e) arrviato/a a casa, ha lui guardera`la TV
23. Nachdem Roberta fern gesehen hatte, ging sie zu Bett.
Dopo aver(e) guradato la TV, e`andata a letto
24.Nachdem sie den Brief geschrieben hatte, ging sie nach Hause
Dopo avere scritto la lettera e`lui andata a casa
25. Nachdem wir nach Hause gekommen waren, feierten wir den Geburtstag
Dopo essere tornati a casa, abbiamo festeggiato il compleanno
26. Nachdem er nach Hause gekommen war, feierten wir seinen Geb.
Dopo che lui era`tornato e casa, noi abbiamo festeggiato
24.03.2006 17:53:11
Dt. Akkusativ + Dativ für Ital.
Hallo,
wie kann ich einem Italiener, den deutschen Akkusativ und Dativ erklären?
Worin besteht im dT. und Ital. der Unterschied zwischen Perfekt und Präterium?
Wäre super lieb.
Vielen Dank im Voraus
Lara
Zuc
25.03.2006 14:46:47
➤
Hallo Lara,
ich nehme mal an Du meinst damit nicht nur wie man die Wörter übersetzt, sondern wie sie angewendet werden.
Also wie erklärt man die Bildung des Akkusativs und Dativs bzw. wann wird Perfekt und wann Prätertium verwendet.
Die schnellste Antwort: Am besten mit einem Grammatikbuch.
Klingt jetzt etwas daneben, ist aber die beste Methode.
Warum?
1) Deklinationen sind im Italienischen ziemlich "einfach", denn am Substantiv ändert sich im "Fallwechsel innerhalb Einzahl oder Mehrzahl (Numerus)" nichts. Nicht so in der deutschen Sprache, da muss man die Deklinationen sogar für unterschiedliche Deklinationsklassen und Wortgruppen (Artikel, Substantiv und Adjektiv) auswendig lernen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Deklination
Ob es da Tricks gibt, wie man sich das merken kann, sollte jemand anderes beantworten.
James, Valerio, etc. ... commenti?
2) Grundsätzlich wird aus:
passato prossimo --> Perfekt
aus
passato remoto und imperfetto --> Präteritum
Aber da man sich weder im Italienischen noch im Deutschen üblicherweise die Frage stellt: "Warum verwende ich jetzt Präteritum/Perfekt und entspricht das eigentlich den grammatikalischen Regeln?", sondern einem das "in die Wiege gelegt" wird, kann es bei meinem genannten Grundsatz/Empfehlung zu Problemen kommen.
Ein(e) Norditaliener(in) verwendet z. B. kaum "passato remoto", sondern stattdessen "passato prossimo"; ein(e) Süddeutsche(r) verwendet auch häufiger das "Perfekt". (Abgesehen von der Tatsache, dass es sich scheinbar auch über alle Regionalgrenzen hinweg durchsetzt).
Z. B.:
"Es schneite den ganzen Winter" / "Es hat den ganzen Winter geschneit."
"Nevicava tutto l'inverno" / "Ha nevicato tutto l'inverno."
Was ist jetzt da richtig? Interessiert das in dem Fall überhaupt? Ist es abhängig davon, worauf ich die Betonung legen will (Dauer des Schneefalls oder dass es jetzt endlich vorbei ist)? Ist es subjektiver Erzählstil? etc. ...
Meiner Meinung nach sollte man folgenden Weg gehen:
1) verwende ich in meiner Sprache das Präteritum/Perfekt/imperfetto/passato prossimo/passato remoto richtig?
2) wenn ja, dann setze es nach der oben erwähnten "Empfehlung" um.
3) die Ausnahmeregeln stellt man dann mit dem Gebrauch fest.
Ich weiss, nicht zufriedenstellend, aber leider ist das nun mal so.
Wenn jemand einen anderen Trick kennt oder eine bessere Erklärung hat, nur zu ... würde mich auch interessieren!
Hier einige Links dazu, denn ich glaube ich habe mehr Fragen aufgeworfen, als gelöst:
http://www.univie.ac.at/Germanistik/schrodt/grammatik/perfekt-praeteritum.htm
http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/page/679/index.html
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,344448,00.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Italienische_Grammatik
http://de.wikipedia.org/wiki/Perfekt
http://de.wikipedia.org/wiki/Imperfekt
castiglioncello
25.03.2006 15:47:04
➤➤
Endungen der Deklinationen: auswendig lernen, auswendig lernen und nochmals auswendig lernen! bin gerne offen für eine bessere Methode...
was die Vergangenheitszeiten anbelangt, so denke ich, dass man ganz vereinfacht sagen kann:
Präteritum in der geschriebenen Sprache für Briefe, Erzählungen oder Zeitungsartikel fast immer.
in der gesprochenen Sprache wird fast ausschliesslich Perfekt verwendet, ausser für die Verben "sein", "haben" und die 6 Modalverben.
ansonsten sehr nützlich:
Fälle:
http://www.viaggio-in-germania.de/nom-acc.html
http://www.viaggio-in-germania.de/dat-acc.html
Vergangenheitszeiten:
http://www.viaggio-in-germania.de/tempi-passato.html
Zuc
25.03.2006 16:17:23
➤➤➤
Mir persönlich gefällt Deine angegebene Lösung des deutschen Zeitenproblems sehr gut.
castiglioncello
25.03.2006 17:22:46
➤➤➤➤
mir auch...
ich hätte nie gedacht, dass Deutsch jemals einfacher als Italienisch ist!!
24.03.2006 19:32:58
Brauche HILFE. Bin nicht mehr lange
Welche Übersetzung ist richtig??
Wir hätten dir helfen können.
AVREMMO POTUTO AIUTARTI
oder
Ti avremmo potuto aiutare