/
Präpositionen
Hallo, könnte einer ncohmal die Verwednung der Präpos. a,di, da, und in nochmal erklären? Auf sämtlichen Websites steht alles bezüglich der Bildung mit artikel etc. das verstehe ich auch, aber ich habe Probelme damit wann cih welche Präpo einsetzten muss...
die wichtigsten Präpositionen sind: a - da - di - in - per a: räumlich - a Milano = in/nach Mailand zeitlich - a domani = bis Morgen Sonstiges - a tre anni = mit drei Jahren da: räumlich - Vengo da casa. = Ich komme von zu Hause. zeitlich - da oggi = ab heute Sonstiges - Ho molto da studiare. = Ich habe viel zu lernen. di: räumlich - Sono die Roma. = Ich bin aus Rom. zeitlich - di mattina = morgens Sonstiges - piangere di dolore = vor Schmerz weinen in: räumlich - Vado in Italia. = Ich fahre nach Italien. zeitlich - in giugno = im Juni Sonstiges - andare in macchina = mit dem Auto fahren per: räumlich - Alle tre parto per Bonn. = Um drei fahre ich nach Bonn ab. zeitlich - per un'ora = eine Stunde lang Sonstiges - per amore = aus Liebe
Congiuntivo
Weiss wer von euch wie ich den Congiuntivo bilde? ich finde das nirgends im Netz! Bräuchte den presente und den passato! danke sehr lieb =)
Das kannst Du hier finden: http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/subjunctive.html
Satzverkürzungen! Dringende Hilfe b
Hallo! Kann mir jemand die Satzverkürzungen in Französisch erklären?? Danke schon mal im voraus! Pat
Ledig
Warum gibt es in der italienischen Sprache viele Ausdrücke für ledig (celibe, nubile, scapolo......)?
Gegenfrage...
... warum gibt es in der deutschen Sprache viele Ausdruecke fuer celibe (ledig, unverheiratet, Junggeselle....) ?
➤➤
Ledig
Also Celibe ist für den Mann und nubile für die Frau. Und celibe für alle auf den Formularen. Oder?
➤➤
Ledig
Und wann kommt scapolo?
➤➤➤
hi Karl..
aus meinem Wörterbuch: ledig (unverheiratet) = scapolo bürokratisch (Amtssprache) = celibe männlich: er ist ledig geblieben è rimasto scapolo ledig (Frauen) = nubile Giovanna, was sagst du dazu? :)
➤➤➤➤
non ho idea! das ist mir zu amtlic
sono libera :)))))) e basta
ungebunden und frei...und...und man muss aufpassen, wann man was benutzt, denn es gibt nämlich feine Unterschiede... Eine wahre Geschichte: Eine Schwedin geht in Berlin zu einem Taxistand, nachdem sie ins schwedisch - deutsche Wörterbuch gesehen hat, fragt den Taxifahrer: "Sind sie ledig?"
➤➤
:)))
➤➤
I break together
Wer glaubt, dass das ein Engländer versteht, is on the woodway und kann sein Honeycakehorse gleich wieder einpacken! Genau ist das auch im Italienischen. Ich übe ja deshalb -auch wenn ich hier ein bisschen belächelt werde, mit meinen Comics. Donald sagt gestern in der deutsche Fassung: "Rutsch mir doch den Buckel herunter!" Ich habe lange suchen müssen, es aber dann gefunden, der Italiener sagt dann: "Non mi rompere le scatole!" Versteht kein Deutscher wenn man die zerbrochenen Schachteln wörtlich nimmt. Mein italienischer Tandemparter, der deutsch lernt, ließ mich wissen, dass er nach Rom gefahren sein, um anschaffen zu gehen. Dass er dabei ein ein unbeflecktes Hemd getragen hat, diesen Zahn habe ich ihm schon früher gezogen. Manche Italioener meinen unser Papst Benedikt spräche kein so gutes Italienisch. Ich verstehe ihn ganz prima, weil er ein deutsche Italienisch spricht.
➤➤➤
ehehe ich break auch together ;)
➤➤➤
Benedikt XVI
Das war schon beim Vorgänger der Fall. Nur eben ein polnisches Italienisch. Übrigens Italienische Germanistikprofessoren sind doch da auch nicht perfekt. Man hört das italienische Deutsch.
Ein Wort, viele Bedeutungen
Wie Giovanna das richtig anführt hat, haben wir das im Deutschen doch auch. Sehr oft benutzen wir das gleiche Wort für unterschiedliche Sachverhalte. Nur der Sinn des Satzes erklärt das Wort dann. Wenn ich "mein Geld auf die Bank lege", dann ist klar, dass damit nicht die "Bank im Park" gemeint ist. Ich lache mich deshalb "stets halbtot", wenn Deutsche behaupten, sie würden eine Fremdsprache besser verstehen als sprechen. Wer die Worte in ihrer Bedeutung des Sinnzusammenhans nicht kennt, versteht meist auch den Sinn nicht, selbst wenn er mal ein Wort verstanden hat. Wenn ich selbst spreche oder schreibe, benutze ich die Worte die ich kenne. Ich habe gerade einen Satz ins Italienische übersetzt in dem das Wort "abhängen" vorkommt. Wovon "hängt das denn nun ab"? abhängen (Wäsche beispielsweise)=staccare abhängen (Eisenbahn-Waggon, Verkehr)=sganciare abhängen (Sport bildlich)=distaccare dipendere da qualcosa = von etwas abhängen dipendere da qualcuno (qualcosa) = von jemandem abhängen dipendere da = abhängen von Immer das gleiche Wort im Deutschen und umgedreht ist das nicht anders! Eine gute Übung ist da das cruciverba.
➤➤
hi Jürgen..
rompo insieme!!! wenn du verstehst, was ich meine.... :)) Das habe ich einem italienischen Freund gesagt und er hat mich gleich verbessert.....und nach langen Erklärungen erst verstanden, dass ich es lustig finde, so zu sprechen. Er hatte erzählt, dass er grad Kaffee getrunken hatte und ich habe gefragt wie denn der "vento saccetto" geschmeckt hätte.... Aber diese Wortspielerei ist wohl eher nur für deutsche Italienischlernende... :) Übrigens gestern war meine letzte Unterrrichtsstunde Italienisch in diesem Semester. Nach einem Versuch von mir, etwas zu übersetzen, sagte die Lehrerin, was ich gesagt hätte, würde jeder Italiener verstehen. Aber grammatikalisch wäre es nicht korrekt gewesen. So habe ich beschlossen, weiterhin fleißig zu lernen... saluti, Margitta Frohe Weihnachten und Guten Rutsch!!!
➤➤➤
Wort für Wort geht eben nicht
Hallöchen, Margitta! Ganz klar, auch die einfachsten Sätze, ja sogar Worte sind direkt übersetzt völlig unverständlich. Deshalb meine ich ja auch, dass ich Italienisch dann am Besten verstehe, wenn es ein Deutscher spricht. Das geht einem in jeder Sprache so: "Come good home" oder gar "I wish you what" verstehen nur englischsprechende Deutsche. Bei deinem Beispiel -svenuto insieme- kann je nach Sinnzusammengang svenuto auch ohnmächtig heißen. Dann wird es für italienische Ohren noch blöder. Auch "rompere" heißt nicht immer "brechen", sondern kann durchaus auch anders gemeint sein. Herzlichen Glückwunsch für das Lob deiner Italienischlehrerin. Und ein paar grammatikalische Fehler sind für eine Deutsche, die "Italienisch reden tut" durchaus verzeihbar. An der Verbesserung arbeiten wir deshalb ja auch unverdrossen weiter. Für Dich und für alle Mitdiskutanten alles Gute, Liebe und Schöne zu Weihnachten und zum neuen Jahr. Euer "babbo natale" aus Colinia Agrippenensis Jürgen
➤➤➤
Es ist schon verflixt...
Ich übe gerade und wie verflixt das Ganze ist, zeigt dieses für mich aktuelle Beispiel: Ich muss ausdrücken "flink wie ein Wiesel"! Oha, da gehts schon wieder los: flink=agile ? Wiesel = donnola? also: "agile come una donnola" ? Eine Frage an die Spezialisten hier: Versteht das ein Italiener? Nach meinen Recherchen muss ich ganz offenbar das Tier vom Wiesel zum Eichhörnchen wechseln und flink gegen rasch austauschen. "svelto come uno scoiattolo" wäre also richtig!
Manchmal habe ich mit den einfachen
Wenn ich sage "Mir hat gefallen, dass du ..." "Mi è piaciuto che hai detto...", dann heißt es doch nicht "piaciuta", weil ich weibl. bin, oder?? Danke im voraus!
richtig... da es sich auf die Sache und nicht auf dich bezieht die Dir gefallen hat... Es hat mir gefallen... aber: das Maedchen hat mir gefallen: La ragazza mi è piaciuta
Endungen angleichen
Hallo Sabine... man sagt "mi è piaciuto" auch wenn Du weiblich bist, weil piaciuto sich nicht auf Dich bezieht, sondern auf "es", das in dem Verb "è" versteckt ist. Beisp. Mi è piaciuto = ES hat mir gefallen Aber: Ti sono piaciuta? = habe ich dir gefallen?
➤➤
mh sagte ich etwas anderes?
Hallo, ich habe hier einen Satz: Questi libri li ho già letti. Wieso steht hier letti wenn doch das passato prossimo mit avere gebildet wurde? Und, kann ich auch schreiben: Ho già letto questi libri? LG Katja
bei akkusativpronomen
ciao Katia, bei den zusammengesetzten Zeiten aendern sich die Endungen des participio passato. wobei sie sich nach Zahl und Geschlecht des vorangehenden Akkusativpronomen richten. in deinem Bsp Questi libri li ho già letti ist aber nur zwingend fuer die 3 oers. sing. und plur. bei den anderen personen kannst du aendern musst aber nicht. sicher kannst du sagen Ho letto questi libri. Aber wenn du mit Questi libri beginnst dann muss das personalpronomen li erscheinen!
vielen Dank für die prompte Antwort :-)
➤➤
gern geschehen :)
Fragen
Hallo schreibe morgen eine Italienisch Arbeit in Kurs 11. Habe noch ein paar allgemeine Fragen 1) Wie ist der Satzbau bei einer Frage? 2) Gibt es einen genauen Unterschied zwischen den Pröpositionen a und in.Wie kann man sich merken wann man welche benutzen muss. Wie ist das bei Ländern und Städten?Ist bei Ländern in und bei Städten a, egal wie der Satz lautet? 3) Ist es das gleiche wenn ich sage Vado a scuola oder Vado alla scuola Sono in bagno oder sono nel bagno. Wäre sehr cool wenn jemand sich dei Zeit nehmen würde und mir diese Fragen beantwortet. Schon mal danke Dominik
Kurs 11? zu 1. Der Satzbau einer Frage und eines normalen Satzes sind gleich....bis auf das Fragezeichen oder den Punkt... oder bin ich jetzt ganz falsch? :)
➤➤
uffa was war den in kurs 1-10????
aus "Allegro"..meinem Italienischbu
zu 2. Die Präposition "a" vor Städtenamen bedeutet sowohl "in" als auch "nach". Das gleiche gilt für die Präposition "in" vor Ländernamen. Beispiel: Abito a Roma. Vado a Roma. Abito in Germania. Vado in Germania.
hi Dominik..
zu 3. vado a scuola = ich gehe zur Schule vado alla scuola = ich gehe in eine .......schule, also ein nährer bezeichnete Schule, aber das sagt man ja nicht so oft... sono nel bagno = ich bin im Bad das würde ich sagen, aber besser, das schaut noch mal ein echter Profi an.... ich hab nämlich auch erst 12 Lektionen hinter mir..... :))
oooh Dominik, es heißt sono in bagno.....nel ist zwar nicht falsch, hört sich aber doof an, hat man mir gesagt....