/
kann jemand das weiterkonjugieren? io abbia...
congunctivo avere
Vreni: abbia abbia abbia abbiamo abbiate abbiano gruß Steffi
Ein Konjugierer für dich http://www.viaggio-in-germania.de/coniugazione.html
➤➤
Vielen viele Dank, schoene Gruesse aus Frankreich
welche form ist...
fossi? imperativo? und wann verwende ich diese form? (lese ich nämlich sehr häufig) DANKE!!
Es handelt sich um 1. und 2. Pers. Singular Konjunktiv Imperfetto von "essere". Ist wahrscheinlich das selbe, was Vortarulo gemeint hat. In der ital. Grammatik findet man es aber üblicherweise unter og. Bezeichnung. Gruß, Sabine
Scheint wohl 1. und 2. Person Singular Subjunktiv zu sein (falls es das im Italienischen gibt), denn: che io fossi = wenn ich wäre che tu fossi = wenn du wärest Gruß, - André
"più di quanto non si dica"
Solche oder ähnliche Formulierungen z.B. "più di quanto non sia solito" sind wohl korrekt. Ich finde aber zum einen in den mir vorliegenden Erläuterungen zum Gebrauch des Konjuktiv keine Regel, die mir diesen Fall erklärt. Zum anderen habe ich irgendwie Probleme mit dem "non". Übersetzt würde ich doch sagen, "mehr als gewöhnlich ist" und nicht etwa "mehr als nicht gewöhnlich ist". Denke ich da völlig verquer bzw. kann mir jemand aus meinen Verwirrungen heraushelfen??
Zuerst einmal ... ich habe auch keine Erklärung dafür gefunden; ich kann Dir nur sagen, wie ich das sehe: Du hast schon Recht... man sieht diese Formulierungen häufig. Das Problem ist die Übersetzung ins Deutsche. "più di/che" ist bereits "mehr als" Nun stellt sich die Frage was ist das "più di quanto" und mir fällt keine anständige Übersetzung ein ... ich habe schon die ganze Zeit überlegt. Jede Übersetzung erklärt nicht eindeutig, um was es dabei geht. Vielleicht trifft jedoch die folgende die Sache besser. Ich übersetze hier das "quanto" als "soviel" oder noch besser "die Anzahl/Menge/Dauer/Häufigkeit", also: "mehr als die Menge, die schon gar nicht mehr üblich wäre/sei." Man nimmt also im Deutschen die freieren Übersetzung her: "mehr als üblich/gewöhnlich ist" Bei meiner Lösung handelt es sich auch nicht um eine saubere Übersetzung, aber sie erklärt zumindest ein bisschen besser, warum das Konjunktiv verwendet wird und was sonst noch an Infos in dem kleinen Konstrukt steckt. "più di quanto non si dica" mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man schon nicht mehr meine (= meinen würde)." im Sinne einer indirekten Übertreibungen "più di quanto si dica" mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man meine (= meinen würde). "più di quanto si dice" mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man meint. Hier sagt man, man ist sich der Anzahl/Menge/Dauer sicher oder es ist bewiesen! (Ist aber schon selten!) Häufiger dagegen ist hier die Verwendung in einer Forderung, Feststellung, wie z. B.: bisognerebbe ascoltare più di quanto si parla. Man verwendet also überwiegend das Konjunktiv in den genannten Fällen, weil man sich über die Menge eigentlich nicht sicher ist. Auf deutsch ist man da selbstbewußter, obwohl der Ausdruck "mehr als üblich ist" in den meisten Fällen auch eine Vermutung/Wahrscheinlichkeit beinhaltet, denn meist wird das einfach so in den Raum gestellt ohne zu beweisen, dass es auch wirklich üblich ist. --- So ganz glücklich bin ich mit dieser Erklärung nicht, aber ich hoffe sie hilft Dir etwas.
➤➤
Sembra che ogni lingua abbia la sua propria logica. Forse a volte bisogna imparare e accettare senza riflettere troppo ;-) Comunque, grazie per la tua risposta. Cari saluti, Sabine
"allofoni"???
kann mir jemand sagen was dieses wort bedeutet?? Danke
das ist plural von allofono = das Allophon Al|lo|phon das; -s, -e: phonetische Variante (4) des Phonems in einer bestimmten Umgebung von Lauten (z. B. ch in: ich u. in: Dach; Sprachw.).
Italienische grammatik
Kann mir bitte jemand helfen ? Wann muss man das Wort " molto " anpassen ? Wenn es jemand weiß, bitte hilf mir ! DANKE
Angepasst wird es, wenn es sich um folgende Situationen handelt: 1) als (unbest.) Adjektiv: molta gente (viele Leute) molti ragazzi (viele Jungs) i soldi non sono molti (es ist nicht viel Geld/das Geld ist nicht viel) ... 2) als (unbest.) Pronomen 2.1) das ein Substantiv näher bestimmt, das vorher erwähnt wurde: "Hai dei libri?" - "No, non ne ho molti" 2.2) das als Kurzform für "viele Personen" verwendet wird: Siamo stati in molti. Molte di noi dicono la verità. Nicht angepasst wird es, wenn es ein Adverb ist oder adverbialen Charakter besitzt: 1) wenn es also zur näheren Bestimmung eines Verbs oder Adjektivs dient: Übersetzungen sind oft "sehr"/"besonders"/"mehr": Sono molto carini I libri mi piacciono molto. Erano molto in giù. ... a dir(e) molto. ... a far(e) molto. 2) in Verbindung mit "poco" né poco né molto = né molto né poco = überhaupt nicht o poco o molto = ob wenig oder viel o molto o poco = ob viel oder wenig 3) Ebenso (undef.) Pronomen: Als Abkürzungsform mit neutralem Wert meist mit dem Wort "viel" übersetzt: Era molto che non li vedeva. Ersatz für molto tempo (hier würde es als "lange her" übersetzt) Non ci vuole molto a capire. Ersatz für molta intelligenza/grande sforzo Non resta molto per vivere. Ersatz für molti soldi Hai fatto molto per lui. Ersatz für aiutato molto ...
➤➤
è molto informativo.... molte grazie ..Zuc.... :)))
Bei der Bedeutung "sehr " (molto bello) bleibt molto unverändert.
➤➤
Natürlich auch bei molto bella.
soweit ich weiß, muss man molto immer anpassen es kann also heißen: männl. = molto weibl. = molta plur. männl. = molti plur. weibl. = molte was meinen die Experten Castiglioncello oder Zuc...?
Kurze Übersetzung
Kann mir bitte jemand weiterhelfen? Brauche eine kurze Übersetzung: "Europäische Binnengewässer sowie gesamtes Mittelmeer" Danke schön!
Ich würde sagen: Le acque interne d'Europa come anche tutto il Mare Mediterraneo.
ach..
du wolltest den Satz übersetzt haben..... sowie = nonché das muss ein anderer machen....
meine Version: Mittelmeerraum = area del Mediterraneo Europäische Binnengewässer = acque continentali d'Europa
Gebrauch des Konjunktiv
Der Konjunktiv wird in untergeordneten Nebensätzen verwendet, um Unsicherheit und Zweifel auszudrücken. Einige Konjunktionen fordern zwingend den Konjunktiv (z.B. benché (obwohl), affinché (damit)). Ein verneintes Verb im Hauptsatz fordert oft den Konjunktiv im Nebensatz (Non so quanto io debba pagare - Ich weiß nicht, wieviel ich bezahlen muss.) Im "wenn"-Satz (Irrealis der Gegenwart) steht im übergeordneten Satz der Kondizional, im untergeordneten der Konjunktiv Imperfekt. (Se tu venissi, mangeremmo insieme - wenn du kämest, äßen wir zusammen.) Außerdem ist er als Imperativ der 3. Person in Gebrauch. (Scusi - er möge entschuldigen - entschuldigen Sie).