Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
02.09.2005 13:26:35
bitte noch..
hallo..meine Pass ist abgelaufen und ich habe vergessen,ihn zu erneuern.Sollte ich am..nicht da sein,sitze ich an der Grenze.Grüsse von der chaotin... danke
Antworten
user_30626
13.09.2005 18:15:19
➤
An ruth
Il mio passaporto è scaduto e mi sono dimenticata di rinnovarlo.Se il.....non ci dovessi essere, sono ferma al confine.Saluti dalla casinista.....
Antworten
user_34630
01.09.2005 13:20:43
WANN Passato Prossimo Wann Imperfek
Hat jemand eine logischer erklärung wann was genommen wird?
Antworten
Zuc
01.09.2005 14:18:16
➤
Ist das jetzt Zufall?
Bin gestern mit meinem Entwurf fertig geworden: http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/679
Antworten
user_34630
01.09.2005 17:25:07
➤➤
I würd eher sagen das das kein Zufall ist. Man merkt nur das bald die Ferien in OÖ zu Ende sind. *grins* Danke für die Antwort. Darf ich fragen warum du solche Dinge beantwortest? Ist ja auch sehr viel Arbeit. Trotzdem danke!
Antworten
Zuc
01.09.2005 23:27:02
➤➤➤
Na warum ich das mache? Da gibt's viele Gründe: - Es macht mir Spaß und so lange ich noch Zeit habe. - Es sind Fragen, die immer wieder gestellt werden. - Wenn ich mich damit beschäftige und etwas dazu schreibe, dann vergesse ich es nicht so leicht ;-) - Wenn ich italienisch spreche, dann eigentlich frei Schnauze (und mit einem "Hauch" von Dialekt) und ich achte nicht auf die grammatikalischen Fehler, die ich mache. - und und und ... :-)
Antworten
user_31461
03.09.2005 23:10:40
➤➤➤➤
Hallo Zuc, ich habe mir als Italienisch-Neuling auch einmal deine Grammatik-Erklärungen durchgesehen und finde sie wirklich sehr interessant und nützlich. Vielen Dank für deine ganze Mühe! Du hilfst mir und anderen damit sehr viel weiter!
Antworten
01.09.2005 13:04:32
Passiv
Kann mir bitte jemand das Passiv im Itlienischen erklären? Habs zwar in der schule gelernt, aber meine Lehrerin hat es sehr kompliziert zusammengefasst. Danke im Vorraus!
Antworten
JRW
02.09.2005 10:03:12
➤
...kann man nachschlagen und üben
Es gibt einige Bücher, doch mir scheint die "Große Lerngrammatik" von Hueber ganz ideal. Die komplette italienische Grammatik mit zahlreichen Übungen in einem ziemlich dickem Wälzer, aber mit ca. 20 Euro nicht unbezahlbar. Was man nicht versteht, fragt man hier im Paukerforum nach. Zuc hat da beispielsweise eine Menge drauf.
Antworten
user_34056
28.08.2005 20:16:09
artikel + präposition Kann mir vielleicht jemand erklären warum es in meinem Buch heißt: Vado AL ristorante. aber: Vado A teatro. warum verwende ich bei "ristorante" den Artikel und bei "teatro" keinen? ich tu mir da generell etwas schwer, wenn es darum geht ob ich bei der Verwendung einer Präposition einen Artikel auch brauch oder nicht. Gibt es da irgendwelche Regeln die ich noch nicht durchschaut hab? wäre für eure Hilfe echt dankbar!
Antworten
mars
29.08.2005 09:22:23
➤
ich kenne nur eine Regel...
bei Wörtern, die mit ...ia enden, wie Pizzeria, sagt man in... also vado in Pizzeria....
Antworten
Zuc
29.08.2005 08:48:00
➤
Heisses Eisen ...
Es gibt einige Aussagen dazu, 1) es handelt sich bei ".. a teatro" um eine Ausnahme, die man als Ausländer auswendig lernen muss.
Ich weiß, wenig zufriedenstellend, aber im Grunde richtig.
Du könntest jetzt bereits aufhören zu lesen, denn damit habe ich eigentlich Deine Frage beantwortet.
2) Begriffe mit Artikel spezifizieren genauer, ohne Artikel sind allgemeiner. vado a teatro = "theatergehen"
ich weiß das Verb gibt es nicht ... nur für Anschauungszwecke
oder z. B. "andare a spasso"="zum Spaß gehen/spazieren gehen", "andare a cavallo"="zu Pferd gehen/reiten", "andare a scuola"="zur Schule gehen" (nicht: "zu der Schule gehen", obwohl grammatikalisch eigentlich kein Unterschied besteht)
vado al teatro = ins/zum Theater gehen ... und dabei ist ein bestimmtes gemeint ... meist (nicht immer) wird dies durch ein Attribut noch genauer festgelegt, z. B. Ort, Eigenschaft oder Name. Kann man daraus jetzt schließen, wenn kein Artikel verwendet wird, dann ist das immer die allgemeinere Version? NEIN! Das geht leider nicht. Wenn es ein "restaurantgehen" gäbe, dann hieße es "vado a ristorante"... gibt's aber weder in deutsch noch in italienisch. Deshalb sind wir jetzt wieder bei Punkt 1) = auswendig lernen. 3) Eine weitere Aussage lautet: Bei "vado al teatro", drücke ich immer aus, dass ich "zum Theatergebäude gehe, um dort etwas zu erledigen, aber auf keinen Fall das Stück ansehen werde."
Diese Meinung teile ich aber nicht, denn auch ich kenne die Version "vado al teatro", um ein Stück anzusehen (ich weiß aber auch, dass ich damit die Betonung auf ein bestimmtes Theater lege).
Noch schwieriger gestaltet es sich beim "vado al cinema". Viele sagen, dass es nur das gibt; andere
wenige
wiederum sagen nein, sie haben auch "vado a cinema" gehört/verwendet.
(Irgendwie habe ich das Gefühl, dass die Häufigkeit zunimmt.)
Wie man z. B. in deutschen Partneranzeigen auch (nach der alten Rechtschreibung) folgendes findet: "Meine Hobbies sind: kinogehen, skifahren, radfahren" Heute sind alle 3 Hobbies falsch geschrieben, genauso falsch wie man damals (vor der Neuen Deutschen Rechtschreibung) bereits gesagt hätte: "theatergehen" (als Verb) schreibt man eigentlich nicht! Also wie man es dreht und wendet, es bleibt leider bei Punkt 1). Hier noch eine Zusammenfassung:
vado a teatro
(die eigentlich korrekte Version "ich gehe in (irgend)ein Theater, um mir ein Stück anzusehen") vado al Teatro Le Muse (ich gehe zu einem ganz bestimmtes Theater, was ich dort mache ist egal) vado al teatro ... (selten: Meist verbindet man ein bestimmtes Theater damit oder einen anderen Zweck) vado a cinema (selten: Sollte es sich etablieren, dann bedeutetet es "in (irgend)ein Kino gehen, um sich einen Film anzusehen")
vado al cinema
(kann alles bedeuten: ein bestimmtes Kino; allgemein in ein Kino gehen, um sich einen Film anzusehen; zum Kino gehen, um z. B. Lichtschalter zu reparieren) NUR
vado al ristorante/allo stadio/alla posta/...
! Denn ich meine z. B. ein bestimmtes Restaurant und selbst wenn ich das "Restaurantgehen" zu einem Hobby mache, es rechtfertigt noch (?) keine neue Begriffsbestimmung. Hier noch einige Links zu dem Thema: http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/30maggio.shtml ("In" o "al") http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/11giugno.shtml ("l'articolo e gli svaghi") http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php?p=7913& http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/8aaf0d50be4ba0b0?hl=it
Antworten
28.08.2005 12:18:20
bitte übersetzen
wann hast denn das letzte mal eine Frau geliebt?Bist du immun gegen die Liebe? danke
Antworten
31.08.2005 11:53:30
➤
Quando hai amato una donna l'ultima volta. Sei immune all'amore?
Antworten
25.08.2005 15:20:48
bitte übersetzen
sono separato dal ...e la fidanzata non sò. meine Version: ich bin/lebe seit..getrennt und verlobt bin ich auch nicht. danke
Antworten
mars
28.08.2005 00:32:08
➤
hi veya..
hab einen Freund gefragt.....der Satz heißt wörtlich: wir sind getrennt seit......und die Verlobte weiß ich nicht er meint der ergibt keinen Sinn.... ich hoffe, das hilft dir... :))
Antworten
mars
25.08.2005 19:10:44
➤
hi veya..
lass dich doch nicht verrückt machen, ob er nun nicht weiß oder nichts weiß ... dann frag ihn halt noch mal genauer.... ich glaube jedenfalls erst mal an das Gute im Menschen, so lange das Gegenteil nicht bewiesen ist... :)))
Antworten
maluse
25.08.2005 14:31:35
Korrekturprogramm
Ich habe gerade den Satz "Il mio italiano non è ancora così buono." im Korrekturprogramm von Word gehabt und Word sagt mir, dass ich "buona" schreiben muss. Hat Word Recht und wenn ja, warum?
Antworten
Zuc
25.08.2005 15:53:44
➤
Hallo maluse, warum hat Dein Word das angemeckert?! Ich kann mir vorstellen wegen "ancora così buona" ---> "so guter Anker" versuch doch mal "ancora" raus zu lassen.
Antworten
maluse
25.08.2005 22:38:44
➤➤
Danke, Du hattest hier mehr Phantasie als ich. Hoffentlich hat WORD der Anker geschmeckt (vielleicht aus Schokolade?) ;-)
Antworten
Zuc
25.08.2005 23:12:34
➤➤➤
In dem Fall hast Du mehr Phantasie als ich.... ein Anker aus Schokolade? (Wunsch, Vater, Gedanke?) Ich meinte eigentlich eine guten haltbaren, stabilen, ... Anker. :-)
Antworten
25.08.2005 14:38:30
➤
Word
perché é femminile, la lingua italiana. Ciao, Danari
Antworten
Zuc
25.08.2005 15:44:02
➤➤
???
Wie? Il mio inglese non è malaccio. Il mio tedesco non è perfetto. Il mio italiano è diverso dal tuo. Il mio italiano è peggiorato da morire. aber dann Il mio italiano non è buona? (*) Es kann schon sein, dass man mal "Il mio italiano/tedesco/inglese non è buona." sagt, aber
ich
betrachte das als (*) falsch. Auch wenn der-/diejenige in dem Augenblick dahinter "la lingua italiana" vermutet hat und das deshalb so gesagt hat. Il mio italiano non è buono. La mia conoscenza della lingua italiana non è buona.
Antworten
maluse
25.08.2005 16:16:16
➤➤➤
Grazie, un baciozzo grande, grande. Sei come sempre in forma ;-))
Antworten
mars
25.08.2005 18:23:01
➤➤➤➤
baciozzo... maluse was ist das für ein Kuss?
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X