Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
Sandokan
14.07.2007 11:42:57
Grammatikhilfe!! ;)
Ein interessantes Werkzeug!! Man schreibt einen italienichen Satz und man bekommt die grammatikalische und logische Analyse.Auf Italienisch!! http://www.scuolaelettrica.it/correttore/grammaticale.php
Antworten
mars
14.07.2007 15:20:06
➤
Re: Grammatikhilfe!! ;)
La scorsa settimana sono stata a Firenze. Da kommt: errori di ortografia..... warum?
Antworten
stud.ssa Orsetta
14.07.2007 16:34:12
➤➤
Re: Grammatikhilfe!! ;)
hehe Margitta...mir gings genauso,ich hab auch erst gestutzt:)) Aber eine gute Seite ...sind auch Übungen drin.z.B. für Erstklässler ,ich hatte alles richtig ,bin gut gell:))
Antworten
mars
14.07.2007 16:51:27
➤➤➤
Re: Grammatikhilfe!! ;)
was für ein Trost, Bärchen, ich hab erst nur "errori" gesehen ...wie in der Schule...;)))) Dass du gut bist, weiß ich doch!!!!!
Antworten
Sandokan
14.07.2007 15:48:57
➤➤
Margittaaaaa..;((( ;)
La lunghezza della frase è di 41 caratteri. I periodi sono: 1 1)- La scorsa settimana sono stata a Firenze. Errori di ortografia In totale gli errori di ortografia sono:
" 0 " = Null
;-) Analisi grammaticale delle parole riconosciute la = articolo determinativo, femminile, singolare; scorsa = aggettivo qualificativo, di prima classe, positivo, femminile, singolare; settimana = nome comune di cosa, concreto, femminile, singolare, primitivo; etc. etc.......
Antworten
Sandokan
14.07.2007 16:41:12
➤➤➤
Re: Margittlein, ben ritornata da Firenze!! ;)
Kleine Zugabe!!!
Risultati dell'analisi grammaticale = Ergebnis der grammatikalischen Analyse La lunghezza della frase è di 40 caratteri. = Die Satzlänge beträgt X Zeichen I periodi sono: 1 = Anzahl der Sätze: X 1)- la settimana scorsa sono stata a Firenze. Errori di ortografia = Rechtschreibungsfehler In totale gli errori di ortografia sono: 0 = Gesamte Rechtschreibungsfehler: X Analisi grammaticale delle parole riconosciute = Grammatikalische Analyse der erkannten Worten ............. ............. ........... Analisi logica = Logische Analyse
Antworten
mars
14.07.2007 16:56:13
➤➤➤➤
Re: Margittlein, ben ritornata da Firenze!! ;)
Sehr nett, Pünktchen...:)))) Du weißt doch, dass ich das Italienisch eines fünfjährigen (oder vierjährigen?) Kindes spreche. Ich verstehe zwar viele Wörter, aber im Zusammenhang hapert es gewaltig.... Aber ich übe und übe und übe...... Schön war's in Florenz..... [img:46672]
Antworten
Sandokan
14.07.2007 17:55:08
➤➤➤➤➤
Re: Margittlein, ben ritornata da Firenze!! ;)
Alles klar!! Danke! [img:46674]
Antworten
mars
14.07.2007 18:19:38
➤➤➤➤➤➤
Re: Margittlein, ben ritornata da Firenze!! ;)
aber meine Bilder sind schöner....;)))) klick mal drauf.. [img:46628] [img:46676]
Antworten
mars
14.07.2007 16:04:31
➤➤➤
Re: Margittaaaaa..;((( ;)
uppps....stimmt.....alles richtig, Pünktchen.....;))))) Sei nicht so streng mit mir, ich muss mich erst mühsam durch die italienischen Wörter durchwurschteln. Ein gutes Programm....:))))
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.07.2007 09:56:14
Bitte kontrollieren:))
Könnte vielleicht bitte jemand meine Hausaufgabe kontrollieren? Ich möchte gerne bella figura al corso machen:))) Completare con il tempo conveniente 1. Magellano ( navigare) navigò per primo l'Oceano Pacifico. 2. Stamani noi ( arrivare) siamo arrivati a scuola tardi. 3. Appena il treno ( fermarsi) si fermo' ,io ( secendere)scesi subito. 4. Nel 1805 ,a Genova ( nascere) nacque Giuseppe Mazzini. 5. La porta ( aprirsi) si apri' ed apparve lo zio. 6. Nel 776 a.Cl in Greccia, ( iniziare)iniziarono le Olimpidadi. 7. Il cacciatore ,preso il fucile , ( sparare )sparava senza tregua. 8. Tanti anni fa Luca ( vincere) vinse una medaglia d'oro. 9. Come ( morire )mori' Nerone? 10. Galileo Galilei ,molti anni fa , (inventare) inventò il cannocchiale. 11. Giulio mentre (mangiare) stava mangiando (ascoltare) ascoltava la radio. 12. Ieri io ( incontrare)ho incontrato Maria e ( scambiarsi) abbiamo scambiato quattro parole . 13. Quando la guerra ( terminare) terminò tutti i prigionieri ( tornare )tornarono a casa. 14. Da ragazzo ,io ( vivere)vissi in un paesino di campagna . 15 . Dante ( morire) morì a Ravenna nel 1321.
Antworten
hut
08.07.2007 20:35:31
➤
aber ......... (mein Versuch)
6. Nel 776 a.C. in Grecia
- a.C. : punkt nach "C" - "Grecia" mit einem C
11. Giulio mentre mangiava ... 12. ci siamo scambiate ("scambiarSI", sonst haetten sie "scambiarE" geschrieben) .... 14. NICHT PASSATO REMOTO : - Da ragazzo ,io vivevo in un paesino di campagna - Da ragazzo ,io ho vissuto in un paesino di campagna
:-) hut
Antworten
Sandokan
08.07.2007 22:47:24
➤➤
Re: aber ......... (mein Versuch)
...abbiamo scambiatO quattro parole ist korrekt!! Da ragazzo vissi/ho vissuto sind korrekt, vivevo ist umganssprachlich, gramm. falsch!! ;-)) Buonanotte!!
Antworten
Zuc
15.07.2007 23:45:44
➤➤➤
Re: aber ......... (mein Versuch)
"vivevo" ist umgs.?? Ich bin verwirrt ... Ich hätte gesagt, "ci siamo scambiati/e quattro parole" ist umgs. bzw. nicht eindeutig korrekt, obwohl diejenigen, die das so verwenden sicherlich sagen würden: Wir haben doch etwas
unter uns
ausgetauscht ... 2 Wöerter Du ... 2 Wörter ich = quattro parole. ;-) Da gebe ich Dir auf alle Fälle Recht, hier ist ... abbiamo scambiato quattro parole auch meiner Meinung nach richtig. Bei "vivevo" bin ich nicht ganz Deiner Meinung ... man kann alle 3 Fälle verwenden und gibt dem Satz eine gewisse Nuance. "Da ragazzo" stellt auch ein Alter bzw. einen Zustand dar, nicht nur einen Zeitpunkt ab dem etwas passiert ist. siehe auch http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Italiano/D/da.shtml Punkt 26 oder auch: http://www.scudit.net/mdtest131sol.htm Nr. 131/5 Lösung 5.4 Oder habe ich etwas übersehen??? Ciao Zuc
Antworten
Sandokan
16.07.2007 20:18:11
➤➤➤➤
Re: aber ......... (mein Versuch)
Ciao Zuc!! Natürlich hast du nichts übersehen!, ich versuche mal meine Meinung zu erklären. Alle 3 passen, ohne weiteres!! Passato remoto für die Freunden aus dem Süden, passato prossimo für die im Norden! Die Verwendung von Imperfetto ist so eine Sache: Ich betrachte den Satz als nicht narrativ, weil er abrupt endet. Anders wäre es gewesen, wenn der Satz, nach einem Komma, weitere Imperfettos einreihen würde: eine Schilderung, eine Erzählung von Ereignissen, die eine gewisse Weile gedauert haben. Ich betrachte die knappe Information des Satzes als Kurzinfo, ich empfinde sie nicht als narrativ! È un problema di gusti e di stili, mi sono comunque anche adeguato agli esercizi precedenti!! Cari saluti .
Antworten
Zuc
16.07.2007 23:15:54
➤➤➤➤➤
Re: aber ......... (mein Versuch)
Ciao Puntino, ok ... verstanden ... nur noch kurz: narrativ habe ich das auch nicht gesehen, sondern durativ. ;-) imperf.: Als Junge (über die Zeitdauer) lebte ich in einem Dörfchen auf dem Land (wie es jetzt ist will ich nicht sagen). Saluti Zuc
Antworten
Sandokan
08.07.2007 13:29:08
➤
Re: No problem!! ;))
Perfekt, Orsetto, dein Stil ist eher mittel/süditalienisch aber vollkommen korrekt!! 1) Abgeschlossene Handlung in der fernen Vergangenheit: pass. remoto ist korrekt. 2) Abgeschlossen Handlung in der nahen Vergangenheit: pass.prossimo korrekt! 3) Beide möglich, deine Auswahl ist OK! 4)...wie 1) 5) Beide möglich!! 6) Wie 1) 7) Wenn der Satz Teil einer Erzählung ist, dann ist der Imperfetto narrativo korrekt. Wenn man aber aufgehört hat zu schießen, dann "sparò"! 8) Beide möglich, mit Vorliebe für pass. remoto 9) Wie 8) 10) Korrekt (wie 1) 11) Korrekt, ich hätte "mentre mangiava" geschrieben. 12) Korrekt (wie 2) 13) Bei "terminare" korrekt, bei "tornare" beide möglich! 14) Beide möglich 15) Korrekt (wie 1) LG .
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.07.2007 20:21:04
➤➤
Re: No problem!! ;))
Ciao Puntino , vielen herzlichen Dank für deine " Kontrolle" und die Erklärungen. Ich muss den Stil ändern,ich fahr doch diesen Sommer nach Norditalien:)) Aber es ging bei dieser Hausaufgabe hauptsächlich darum ,so oft wie möglich das Passato remoto einzusetzen Könntest du vielleicht auch den folgenden Text kontrollieren? Natürlich nur ....wenn du Zeit und Lust hast ...ma sarebbe troppo carino!! LG e buona serata Orsetto La radio ( avere) ha circa un seccolo. ( Nascere) Nacque nell'aprile del 1895: Gugliemo Marconi ,bolognese (avere),aveva 21 anni. La fisica ( essere) fu il suo hobby: ( Eseguire ) esegui semplici esperimenti e ( essersi) si convinse che ( essere) fosse possibile inviare segnali comprensibili da un trasmettitore e captarli con un antenna ricevente. Marconi ,dopo qualche prova a breve distanza ,( collocare)collocò il trasmettitore vicino casa e il ricevitore a tre chilometri dietro una collina.La storia ( essere) fu nota a tutti: quando il contadino Mignani ( sentire) senti' tre click ( la lettera "s" secondo l'albabeto morse) lanciati da Marconi ( sparare) sparò come stabilito un colpo di fucile in aria. Per la prima volta nella storia un messaggio emesso dall'uomo ( viaggiare) viaggiò attraverso lo spazio. In Italia , però ,l'entusiamo era scarsissimo. Marconi (offrire) offrì il brevetto al governo italiano , ma il Ministerio delle Poste ( rifiutare) rifiutò il regalo. L'inghilterra ,invece , lo ascoltò e lo finianziò.
Antworten
user_53270
08.07.2007 09:53:28
Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Ich habe wieder einmal eine Frage: io sono fatto = ich habe gemacht Wie ist es bei noi, voi, loro sono? wird dann aus fatto= fatti/e?
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.07.2007 10:02:00
➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Guten Morgen Idla... No no no ....nicht io sono fatto !! Bei fare musst du avere benützen!! Im deutschen sagst du doch auch " Ich habe gemacht" und nicht " Ich bin gemacht" :)))) Aber : Io ho fatto. Ich habe gemacht. Tu hai fatto.Du hast gemacht Lui/lei ha fatto. Noi abbiamo fatto. Voi avete fatto. Loro hanno fatto. Saluti Orsetto
Antworten
user_26724
25.07.2007 00:49:21
➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Beh forse era davvero fatto!!! :-)))
Antworten
user_53270
08.07.2007 10:12:34
➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Vielen vielen Dank. Stimmt ja!!!!!!!!!!!!!!! Ach ich weiß nicht, aber ich tu mir bei der Vergangenheit so schwer! Hoffe dass ich das Ganze irgndwann schaffe! Noch mal vielen Dank
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.07.2007 10:17:22
➤➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Hey....das ist blos am Anfang so,ich fand das auch gewöhnungsbedürftig, ich wollte zum Beispiel nie sagen ...mi e' piaciuto ,das fand ich sooo komisch:)) Du schaffst das schon:)
Antworten
Giovanna
08.07.2007 10:03:59
➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Siamo fatti l’una per l’altro ;)
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.07.2007 10:06:32
➤➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Ja...aber Idla wollte doch wissen ...ich habe gemacht ...oder ,hab ich das falsch verstanden? Soll ichs wieder löschen?
Antworten
Giovanna
08.07.2007 10:12:28
➤➤➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
mh nein deine Antwort ist absolut korrekt!!! Ich wollte nur sagen dass, man nicht immer bei dem Wort fare avere nutzen muss. Ja nix löschen!!!! Schönen Sonntag Giò
Antworten
user_53270
06.07.2007 07:44:57
Passato Prossimo
Hallo ich habe mit der Vergangenheit Probleme. Letzte Woche haben wir damit begonnen. Mit"essere" verstehe ich das nicht.Stato, Stata??? Kann mir da jemand helfen?
Antworten
stud.ssa Orsetta
06.07.2007 09:20:37
➤
Re: Passato Prossimo
Ciao Idla , was genau verstehst du denn nicht? Warum einmal ein a und einmal ein o ans Ende kommt? Ich mach dir mal ein Beispiel ... IO sono stato/a Tu sei stato/a Lui/lei e' stata/o Noi siamo stati/e Voi siete stati/e Loro sono stati/e Beim passato prossimo mit essere musst du das Partizip Perfekt in Geschlecht und Zahl dem Subjekt anpassen... o = männlich Einzahl a = weiblich Einzahl i = männlich Mehrzahl e = weiblich Mehrzahl Alles klar? LG Orsetto
Antworten
user_53270
06.07.2007 09:34:04
➤➤
Re: Passato Prossimo
Hallo, vielen Dank für die schnelle Hilfe. Ich hoffe dass ich es nun vorerst einmal verstanden habe. Bitte korrigiere mich wenn ich etwas falsch mache. Also wenn ich mit SEIN etwas in die Vergangenheit bringen muss heißt es immer stato(männlich ) und stata(weiblich) bei den Regelmäßigen Verbe ändere ich die Endungen: are=ato ere= uto und ire = ito. Und vor das Verb setze ich ho, hai, ha,abbiamo,avete und hanno Stimmt das?
Antworten
stud.ssa Orsetta
06.07.2007 10:13:35
➤➤➤
Re: Passato Prossimo
Ich weiss nicht ob ich dich jetzt richtig verstanden hab....das mit stato war ja nur ein Beisspiel ...es kommt darauf an was du sagen willst. z.B. Ich bin gegangen...Sono andato/a Das passato prossimo wird ,wie du ja weisst ,entweder mit avere oder mit essere gebildet. In vielen Fällen ist es so wie im Deutschen... Ich habe gegessen ...Ho mangiato Ich bin zu Hause geblieben ...Sono rimasto/a a casa. Dann gibts aber auch Ausnahmen wo es anders als im Deutschen ist z.B. camminare ( laufen ) nuotare ( schwimmen) sciare ( Ski fahren) Im Deutschen ...Ich bin gelaufen ,im Italienischen ..ich habe gelaufen. Aber das werdet ihr sicher noch im Kurs lernen ... Schau mal da ist auch eine Seite wo du ein bisschen üben kannst : http://www.ribeca.de/uepassatoprossimo/index.htm Stimmt Idla ...ato ..uto ..ito !! Lg Orsetto
Antworten
JRW
03.07.2007 12:35:38
Komma beim Rechnen
Ich habe überall herumgesucht, aber nichts gefunden. Wie sagen die Italiener eigentlich, wenn sie rechnen und ein ungrades Ergebnis dabei herauskommt? Beispielsweise 3,45 tre virgola quarantacinque ? oder vielleicht tre resto qurantacinque? Wer weiß es. Danke schön.
Antworten
dolcevita
03.07.2007 12:38:30
➤
Re: Komma beim Rechnen
Wenn du 3,45 schreibst, sagst du tre virgola quarantacinque
Antworten
JRW
04.07.2007 06:59:39
➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Danke, manchmal bin ich sehr unsicher obwohl ich es weiß. Vor allen Dingen wenn es selten gebraucht wird.
Antworten
Giovanna
03.07.2007 17:52:49
➤➤
Re: Komma beim Rechnen
mh ich weiss ja nicht wo da so herum gerechnet wird ;) aber in der Arbeit haben wir - ein Italiener und ich (=deutsch) immer wie im Deutschen auch "tre virgola quattro cinque" gesagt. (bezog sich auf Längenangaben oder wir sagten es gleich in mm, aber das war ja nicht die Frage)
Antworten
dolcevita
03.07.2007 20:46:38
➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
??
Antworten
Giovanna
03.07.2007 21:31:53
➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
ah dolcevita, dimenticalo! Stasera sn troppo stanca x spiegarmi meglio! Buonanotte
Antworten
dolcevita
04.07.2007 14:08:03
➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Giovanna, wenn du "vergiss es" sagen wolltest, sagst du "lascia perdere" und nicht "dimenticalo". Das sagt man in Italien nicht in diesem Zusammenhang.
Antworten
Giovanna
05.07.2007 12:41:34
➤➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Ciao dolcevita, ich wollte damit ausdrücken, dass du meinen Chaosbeitrag vergessen solltest. Ich habe ihn beim späteren Durchlesen selbst nicht mehr vertanden ;) Ich zieh mich mal wieder etwas zurück aus dem Forum. Irgendwie ist mir die Stimmung hier zur Zeit zu gereizt :( Ich persönlich finde es sehr gut, wenn man korrigiert wird. Ciao ciao a presto
Antworten
dolcevita
05.07.2007 15:04:04
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Giovanna, ich hatte schon verstanden, was du sagen wolltest und auf italienisch sagt man in diesem Fall "Lascia stare" oder "Lascia perdere", würde ich wenigstens sagen.
Antworten
Sandokan
04.07.2007 20:20:47
➤➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Ich sage auch immer "tre virgola quarantacinque", es ist aber möglich, daß man in technischen Gesprächen die Zahlen einzeln hervorhebt: tre virgola quattro (decimi) cinque (centesimi) di mm/mg/ml..etc. Übrigens: kolloquial sagt man auch, tausendfach, "tre e quarantacinque"!!
Antworten
dolcevita
04.07.2007 11:44:52
➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Puntino, ci puoi aiutare tu? Grazie
Antworten
Bea
02.07.2007 18:38:47
.... es sei denn, du willst....
Das wurde im Forum folgendermaßen übersetzt: ... a meno che non voglia... Was würde dann aber heißen: ... es sei denn, du willst NICHT.... ??
Antworten
Sandokan
02.07.2007 19:44:27
➤
Re: .... es sei denn, du willst....
Die korrekte Übersetzung ist: ... a meno che (tu) non voglia...Es sei denn, du willst.....!! a meno che+congiuntivo+non ( non ist pleonastisch) = positive Aussage! ...a meno che non vuoi.....es sei denn, du willst nicht....!! a meno che +indicativo + non (non ist eine echte Negation) = negative Aussage! Funktioniert wie "finché non"! LG .
Antworten
Bea
02.07.2007 20:04:20
➤➤
Re: .... es sei denn, du willst....
Grazie, ho capito, alles klar... :-) Ich war nur etwas verwirrt, weil ich geschrieben hatte: "Tranne che tu voglia", und das wurde dann wie oben verbessert mit "a meno che non voglia"... LG, Bea
Antworten
Sandokan
02.07.2007 14:17:08
Tanto siamo liberi.. (wir haben ja frei!!=)
Caro Hut, Behauptungen wie "non lo dice nessuno","non esiste", "nessun italiano lo direbbe" etc. sollte man vermeiden, es sei denn, man kann objektive (beweisbare und belegbare) Argumente präsentieren, die über den persönlichen Sprachhorizont (ich hoffe, die Erde ist keine Scheibe!!) hinausragen!! Dass ein Satz wie "tanto siamo liberi" auch über die "postknastologische" ;-) Bedeutungen hinausgeht, wurde mir von "Experten" bestätigt, die Italienisch auf sehr hohem Niveau pflegen. Gli interventi: "Io la trovo corretta, e la direi in un contesto simile. Forse è un po' colloquiale, ma neanche troppo!" "Sentendo dire (o dicendo io stesso) tanto siamo liberi, intenderei semplicemente che chi lo dice non ha nient'altro da fare. Non la collegherei direttamente a impegni di lavoro. Tuttavia, se si parla o no di lavoro può essere facilmente deducibile dal contesto. Esempio: un professionista mi dà un appuntamento per un orario nel quale lui è libero. Si intende che non aveva altri appuntamenti di lavoro. Oppure anche che a quell'ora non sarà al circolo del tennis, ma questo me lo deve raccontare la sua segretaria." "Io la trovo corretta e la uso, incluso, spesso." "Confermo, nel corretto contesto, "esser libero" sottindende "da impegni", quindi vale "essere non impegnato", definitivo al punto da essere usato anche più specificamente, ad esempio per un bagno." Ciao .
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X