/
Grammatikhilfe!! ;)
Ein interessantes Werkzeug!! Man schreibt einen italienichen Satz und man bekommt die grammatikalische und logische Analyse.Auf Italienisch!! http://www.scuolaelettrica.it/correttore/grammaticale.php
Re: Grammatikhilfe!! ;)
La scorsa settimana sono stata a Firenze. Da kommt: errori di ortografia..... warum?
➤➤
Re: Grammatikhilfe!! ;)
hehe Margitta...mir gings genauso,ich hab auch erst gestutzt:)) Aber eine gute Seite ...sind auch Übungen drin.z.B. für Erstklässler ,ich hatte alles richtig ,bin gut gell:))
➤➤➤
Re: Grammatikhilfe!! ;)
was für ein Trost, Bärchen, ich hab erst nur "errori" gesehen ...wie in der Schule...;)))) Dass du gut bist, weiß ich doch!!!!!
➤➤
Margittaaaaa..;((( ;)
La lunghezza della frase è di 41 caratteri. I periodi sono: 1 1)- La scorsa settimana sono stata a Firenze. Errori di ortografia In totale gli errori di ortografia sono: " 0 " = Null ;-) Analisi grammaticale delle parole riconosciute la = articolo determinativo, femminile, singolare; scorsa = aggettivo qualificativo, di prima classe, positivo, femminile, singolare; settimana = nome comune di cosa, concreto, femminile, singolare, primitivo; etc. etc.......
➤➤➤
Re: Margittlein, ben ritornata da Firenze!! ;)
Kleine Zugabe!!! Risultati dell'analisi grammaticale = Ergebnis der grammatikalischen Analyse La lunghezza della frase è di 40 caratteri. = Die Satzlänge beträgt X Zeichen I periodi sono: 1 = Anzahl der Sätze: X 1)- la settimana scorsa sono stata a Firenze. Errori di ortografia = Rechtschreibungsfehler In totale gli errori di ortografia sono: 0 = Gesamte Rechtschreibungsfehler: X Analisi grammaticale delle parole riconosciute = Grammatikalische Analyse der erkannten Worten ............. ............. ........... Analisi logica = Logische Analyse
➤➤➤➤
Re: Margittlein, ben ritornata da Firenze!! ;)
Sehr nett, Pünktchen...:)))) Du weißt doch, dass ich das Italienisch eines fünfjährigen (oder vierjährigen?) Kindes spreche. Ich verstehe zwar viele Wörter, aber im Zusammenhang hapert es gewaltig.... Aber ich übe und übe und übe...... Schön war's in Florenz..... [img:46672]
➤➤➤➤➤
Re: Margittlein, ben ritornata da Firenze!! ;)
Alles klar!! Danke! [img:46674]
➤➤➤➤➤➤
Re: Margittlein, ben ritornata da Firenze!! ;)
aber meine Bilder sind schöner....;)))) klick mal drauf.. [img:46628] [img:46676]
➤➤➤
Re: Margittaaaaa..;((( ;)
uppps....stimmt.....alles richtig, Pünktchen.....;))))) Sei nicht so streng mit mir, ich muss mich erst mühsam durch die italienischen Wörter durchwurschteln. Ein gutes Programm....:))))
Bitte kontrollieren:))
Könnte vielleicht bitte jemand meine Hausaufgabe kontrollieren? Ich möchte gerne bella figura al corso machen:))) Completare con il tempo conveniente 1. Magellano ( navigare) navigò per primo l'Oceano Pacifico. 2. Stamani noi ( arrivare) siamo arrivati a scuola tardi. 3. Appena il treno ( fermarsi) si fermo' ,io ( secendere)scesi subito. 4. Nel 1805 ,a Genova ( nascere) nacque Giuseppe Mazzini. 5. La porta ( aprirsi) si apri' ed apparve lo zio. 6. Nel 776 a.Cl in Greccia, ( iniziare)iniziarono le Olimpidadi. 7. Il cacciatore ,preso il fucile , ( sparare )sparava senza tregua. 8. Tanti anni fa Luca ( vincere) vinse una medaglia d'oro. 9. Come ( morire )mori' Nerone? 10. Galileo Galilei ,molti anni fa , (inventare) inventò il cannocchiale. 11. Giulio mentre (mangiare) stava mangiando (ascoltare) ascoltava la radio. 12. Ieri io ( incontrare)ho incontrato Maria e ( scambiarsi) abbiamo scambiato quattro parole . 13. Quando la guerra ( terminare) terminò tutti i prigionieri ( tornare )tornarono a casa. 14. Da ragazzo ,io ( vivere)vissi in un paesino di campagna . 15 . Dante ( morire) morì a Ravenna nel 1321.
aber ......... (mein Versuch)
6. Nel 776 a.C. in Grecia - a.C. : punkt nach "C" - "Grecia" mit einem C 11. Giulio mentre mangiava ... 12. ci siamo scambiate ("scambiarSI", sonst haetten sie "scambiarE" geschrieben) .... 14. NICHT PASSATO REMOTO : - Da ragazzo ,io vivevo in un paesino di campagna - Da ragazzo ,io ho vissuto in un paesino di campagna :-) hut
➤➤
Re: aber ......... (mein Versuch)
...abbiamo scambiatO quattro parole ist korrekt!! Da ragazzo vissi/ho vissuto sind korrekt, vivevo ist umganssprachlich, gramm. falsch!! ;-)) Buonanotte!!
➤➤➤
Re: aber ......... (mein Versuch)
"vivevo" ist umgs.?? Ich bin verwirrt ... Ich hätte gesagt, "ci siamo scambiati/e quattro parole" ist umgs. bzw. nicht eindeutig korrekt, obwohl diejenigen, die das so verwenden sicherlich sagen würden: Wir haben doch etwas unter uns ausgetauscht ... 2 Wöerter Du ... 2 Wörter ich = quattro parole. ;-) Da gebe ich Dir auf alle Fälle Recht, hier ist ... abbiamo scambiato quattro parole auch meiner Meinung nach richtig. Bei "vivevo" bin ich nicht ganz Deiner Meinung ... man kann alle 3 Fälle verwenden und gibt dem Satz eine gewisse Nuance. "Da ragazzo" stellt auch ein Alter bzw. einen Zustand dar, nicht nur einen Zeitpunkt ab dem etwas passiert ist. siehe auch http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Italiano/D/da.shtml Punkt 26 oder auch: http://www.scudit.net/mdtest131sol.htm Nr. 131/5 Lösung 5.4 Oder habe ich etwas übersehen??? Ciao Zuc
➤➤➤➤
Re: aber ......... (mein Versuch)
Ciao Zuc!! Natürlich hast du nichts übersehen!, ich versuche mal meine Meinung zu erklären. Alle 3 passen, ohne weiteres!! Passato remoto für die Freunden aus dem Süden, passato prossimo für die im Norden! Die Verwendung von Imperfetto ist so eine Sache: Ich betrachte den Satz als nicht narrativ, weil er abrupt endet. Anders wäre es gewesen, wenn der Satz, nach einem Komma, weitere Imperfettos einreihen würde: eine Schilderung, eine Erzählung von Ereignissen, die eine gewisse Weile gedauert haben. Ich betrachte die knappe Information des Satzes als Kurzinfo, ich empfinde sie nicht als narrativ! È un problema di gusti e di stili, mi sono comunque anche adeguato agli esercizi precedenti!! Cari saluti .
➤➤➤➤➤
Re: aber ......... (mein Versuch)
Ciao Puntino, ok ... verstanden ... nur noch kurz: narrativ habe ich das auch nicht gesehen, sondern durativ. ;-) imperf.: Als Junge (über die Zeitdauer) lebte ich in einem Dörfchen auf dem Land (wie es jetzt ist will ich nicht sagen). Saluti Zuc
Re: No problem!! ;))
Perfekt, Orsetto, dein Stil ist eher mittel/süditalienisch aber vollkommen korrekt!! 1) Abgeschlossene Handlung in der fernen Vergangenheit: pass. remoto ist korrekt. 2) Abgeschlossen Handlung in der nahen Vergangenheit: pass.prossimo korrekt! 3) Beide möglich, deine Auswahl ist OK! 4)...wie 1) 5) Beide möglich!! 6) Wie 1) 7) Wenn der Satz Teil einer Erzählung ist, dann ist der Imperfetto narrativo korrekt. Wenn man aber aufgehört hat zu schießen, dann "sparò"! 8) Beide möglich, mit Vorliebe für pass. remoto 9) Wie 8) 10) Korrekt (wie 1) 11) Korrekt, ich hätte "mentre mangiava" geschrieben. 12) Korrekt (wie 2) 13) Bei "terminare" korrekt, bei "tornare" beide möglich! 14) Beide möglich 15) Korrekt (wie 1) LG .
➤➤
Re: No problem!! ;))
Ciao Puntino , vielen herzlichen Dank für deine " Kontrolle" und die Erklärungen. Ich muss den Stil ändern,ich fahr doch diesen Sommer nach Norditalien:)) Aber es ging bei dieser Hausaufgabe hauptsächlich darum ,so oft wie möglich das Passato remoto einzusetzen Könntest du vielleicht auch den folgenden Text kontrollieren? Natürlich nur ....wenn du Zeit und Lust hast ...ma sarebbe troppo carino!! LG e buona serata Orsetto La radio ( avere) ha circa un seccolo. ( Nascere) Nacque nell'aprile del 1895: Gugliemo Marconi ,bolognese (avere),aveva 21 anni. La fisica ( essere) fu il suo hobby: ( Eseguire ) esegui semplici esperimenti e ( essersi) si convinse che ( essere) fosse possibile inviare segnali comprensibili da un trasmettitore e captarli con un antenna ricevente. Marconi ,dopo qualche prova a breve distanza ,( collocare)collocò il trasmettitore vicino casa e il ricevitore a tre chilometri dietro una collina.La storia ( essere) fu nota a tutti: quando il contadino Mignani ( sentire) senti' tre click ( la lettera "s" secondo l'albabeto morse) lanciati da Marconi ( sparare) sparò come stabilito un colpo di fucile in aria. Per la prima volta nella storia un messaggio emesso dall'uomo ( viaggiare) viaggiò attraverso lo spazio. In Italia , però ,l'entusiamo era scarsissimo. Marconi (offrire) offrì il brevetto al governo italiano , ma il Ministerio delle Poste ( rifiutare) rifiutò il regalo. L'inghilterra ,invece , lo ascoltò e lo finianziò.
Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Ich habe wieder einmal eine Frage: io sono fatto = ich habe gemacht Wie ist es bei noi, voi, loro sono? wird dann aus fatto= fatti/e?
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Guten Morgen Idla... No no no ....nicht io sono fatto !! Bei fare musst du avere benützen!! Im deutschen sagst du doch auch " Ich habe gemacht" und nicht " Ich bin gemacht" :)))) Aber : Io ho fatto. Ich habe gemacht. Tu hai fatto.Du hast gemacht Lui/lei ha fatto. Noi abbiamo fatto. Voi avete fatto. Loro hanno fatto. Saluti Orsetto
➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Beh forse era davvero fatto!!! :-)))
➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Vielen vielen Dank. Stimmt ja!!!!!!!!!!!!!!! Ach ich weiß nicht, aber ich tu mir bei der Vergangenheit so schwer! Hoffe dass ich das Ganze irgndwann schaffe! Noch mal vielen Dank
➤➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Hey....das ist blos am Anfang so,ich fand das auch gewöhnungsbedürftig, ich wollte zum Beispiel nie sagen ...mi e' piaciuto ,das fand ich sooo komisch:)) Du schaffst das schon:)
➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Siamo fatti l’una per l’altro ;)
➤➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
Ja...aber Idla wollte doch wissen ...ich habe gemacht ...oder ,hab ich das falsch verstanden? Soll ichs wieder löschen?
➤➤➤➤
Re: Vergangenheit bitte schnelle HIlfe
mh nein deine Antwort ist absolut korrekt!!! Ich wollte nur sagen dass, man nicht immer bei dem Wort fare avere nutzen muss. Ja nix löschen!!!! Schönen Sonntag Giò
Passato Prossimo
Hallo ich habe mit der Vergangenheit Probleme. Letzte Woche haben wir damit begonnen. Mit"essere" verstehe ich das nicht.Stato, Stata??? Kann mir da jemand helfen?
Re: Passato Prossimo
Ciao Idla , was genau verstehst du denn nicht? Warum einmal ein a und einmal ein o ans Ende kommt? Ich mach dir mal ein Beispiel ... IO sono stato/a Tu sei stato/a Lui/lei e' stata/o Noi siamo stati/e Voi siete stati/e Loro sono stati/e Beim passato prossimo mit essere musst du das Partizip Perfekt in Geschlecht und Zahl dem Subjekt anpassen... o = männlich Einzahl a = weiblich Einzahl i = männlich Mehrzahl e = weiblich Mehrzahl Alles klar? LG Orsetto
➤➤
Re: Passato Prossimo
Hallo, vielen Dank für die schnelle Hilfe. Ich hoffe dass ich es nun vorerst einmal verstanden habe. Bitte korrigiere mich wenn ich etwas falsch mache. Also wenn ich mit SEIN etwas in die Vergangenheit bringen muss heißt es immer stato(männlich ) und stata(weiblich) bei den Regelmäßigen Verbe ändere ich die Endungen: are=ato ere= uto und ire = ito. Und vor das Verb setze ich ho, hai, ha,abbiamo,avete und hanno Stimmt das?
➤➤➤
Re: Passato Prossimo
Ich weiss nicht ob ich dich jetzt richtig verstanden hab....das mit stato war ja nur ein Beisspiel ...es kommt darauf an was du sagen willst. z.B. Ich bin gegangen...Sono andato/a Das passato prossimo wird ,wie du ja weisst ,entweder mit avere oder mit essere gebildet. In vielen Fällen ist es so wie im Deutschen... Ich habe gegessen ...Ho mangiato Ich bin zu Hause geblieben ...Sono rimasto/a a casa. Dann gibts aber auch Ausnahmen wo es anders als im Deutschen ist z.B. camminare ( laufen ) nuotare ( schwimmen) sciare ( Ski fahren) Im Deutschen ...Ich bin gelaufen ,im Italienischen ..ich habe gelaufen. Aber das werdet ihr sicher noch im Kurs lernen ... Schau mal da ist auch eine Seite wo du ein bisschen üben kannst : http://www.ribeca.de/uepassatoprossimo/index.htm Stimmt Idla ...ato ..uto ..ito !! Lg Orsetto
Komma beim Rechnen
Ich habe überall herumgesucht, aber nichts gefunden. Wie sagen die Italiener eigentlich, wenn sie rechnen und ein ungrades Ergebnis dabei herauskommt? Beispielsweise 3,45 tre virgola quarantacinque ? oder vielleicht tre resto qurantacinque? Wer weiß es. Danke schön.
Re: Komma beim Rechnen
Wenn du 3,45 schreibst, sagst du tre virgola quarantacinque
➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Danke, manchmal bin ich sehr unsicher obwohl ich es weiß. Vor allen Dingen wenn es selten gebraucht wird.
➤➤
Re: Komma beim Rechnen
mh ich weiss ja nicht wo da so herum gerechnet wird ;) aber in der Arbeit haben wir - ein Italiener und ich (=deutsch) immer wie im Deutschen auch "tre virgola quattro cinque" gesagt. (bezog sich auf Längenangaben oder wir sagten es gleich in mm, aber das war ja nicht die Frage)
➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
??
➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
ah dolcevita, dimenticalo! Stasera sn troppo stanca x spiegarmi meglio! Buonanotte
➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Giovanna, wenn du "vergiss es" sagen wolltest, sagst du "lascia perdere" und nicht "dimenticalo". Das sagt man in Italien nicht in diesem Zusammenhang.
➤➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Ciao dolcevita, ich wollte damit ausdrücken, dass du meinen Chaosbeitrag vergessen solltest. Ich habe ihn beim späteren Durchlesen selbst nicht mehr vertanden ;) Ich zieh mich mal wieder etwas zurück aus dem Forum. Irgendwie ist mir die Stimmung hier zur Zeit zu gereizt :( Ich persönlich finde es sehr gut, wenn man korrigiert wird. Ciao ciao a presto
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Giovanna, ich hatte schon verstanden, was du sagen wolltest und auf italienisch sagt man in diesem Fall "Lascia stare" oder "Lascia perdere", würde ich wenigstens sagen.
➤➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Ich sage auch immer "tre virgola quarantacinque", es ist aber möglich, daß man in technischen Gesprächen die Zahlen einzeln hervorhebt: tre virgola quattro (decimi) cinque (centesimi) di mm/mg/ml..etc. Übrigens: kolloquial sagt man auch, tausendfach, "tre e quarantacinque"!!
➤➤➤➤➤
Re: Komma beim Rechnen
Puntino, ci puoi aiutare tu? Grazie
.... es sei denn, du willst....
Das wurde im Forum folgendermaßen übersetzt: ... a meno che non voglia... Was würde dann aber heißen: ... es sei denn, du willst NICHT.... ??
Re: .... es sei denn, du willst....
Die korrekte Übersetzung ist: ... a meno che (tu) non voglia...Es sei denn, du willst.....!! a meno che+congiuntivo+non ( non ist pleonastisch) = positive Aussage! ...a meno che non vuoi.....es sei denn, du willst nicht....!! a meno che +indicativo + non (non ist eine echte Negation) = negative Aussage! Funktioniert wie "finché non"! LG .
➤➤
Re: .... es sei denn, du willst....
Grazie, ho capito, alles klar... :-) Ich war nur etwas verwirrt, weil ich geschrieben hatte: "Tranne che tu voglia", und das wurde dann wie oben verbessert mit "a meno che non voglia"... LG, Bea
Tanto siamo liberi.. (wir haben ja frei!!=)
Caro Hut, Behauptungen wie "non lo dice nessuno","non esiste", "nessun italiano lo direbbe" etc. sollte man vermeiden, es sei denn, man kann objektive (beweisbare und belegbare) Argumente präsentieren, die über den persönlichen Sprachhorizont (ich hoffe, die Erde ist keine Scheibe!!) hinausragen!! Dass ein Satz wie "tanto siamo liberi" auch über die "postknastologische" ;-) Bedeutungen hinausgeht, wurde mir von "Experten" bestätigt, die Italienisch auf sehr hohem Niveau pflegen. Gli interventi: "Io la trovo corretta, e la direi in un contesto simile. Forse è un po' colloquiale, ma neanche troppo!" "Sentendo dire (o dicendo io stesso) tanto siamo liberi, intenderei semplicemente che chi lo dice non ha nient'altro da fare. Non la collegherei direttamente a impegni di lavoro. Tuttavia, se si parla o no di lavoro può essere facilmente deducibile dal contesto. Esempio: un professionista mi dà un appuntamento per un orario nel quale lui è libero. Si intende che non aveva altri appuntamenti di lavoro. Oppure anche che a quell'ora non sarà al circolo del tennis, ma questo me lo deve raccontare la sua segretaria." "Io la trovo corretta e la uso, incluso, spesso." "Confermo, nel corretto contesto, "esser libero" sottindende "da impegni", quindi vale "essere non impegnato", definitivo al punto da essere usato anche più specificamente, ad esempio per un bagno." Ciao .