Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_57335
08.05.2007 19:11:58
Congiuntivo presente
Hallo!! Ich muss die zwei folgenden Sätze ins Congiuntivo presente setzen. essere / utile / i miei genitori / aiutarci È utile che i miei genitori ci aiutaro. (io) / sperare / il regalo / piacerti Spero che il regalo ti piaccia. Habe ich die Sätze richtig gebildet? Liebe Grüße von Nicole
Antworten
hut
08.05.2007 19:28:28
➤
|
|
Antworten
user_57335
08.05.2007 21:16:26
➤➤
Re: Congiuntivo presente
Hallo!! Das aiutaro habe ich geschrieben. Das utile habe ich vom Übungszettel. Mit dem "ti piaccia" ist du gemeint oder? Liebe Grüße von Nicole
Antworten
hut
08.05.2007 22:12:40
➤➤➤
|
|
Antworten
user_57335
09.05.2007 18:10:48
➤➤➤➤
Re: Congiuntivo presente
Hallo!! Vielen Dank für deine Antwort. "piaccia" bezieht sich auf il regalo. Das "ti" schreibt man, weil piacerti steht. Jetzt ist es mir klar. Ich habe noch ein paar Fragen. Allora, Nello, quando mi (dare) darai la risposta definitiva? Könntest du mir diesen Satz übersetzen? Man schreibt ja in Sätzen Mi sembra ... oder Mi auguro ... Wann schreibt man bei einem Verb mit mi ein -a oder ein -o? Mi auguro che Gino (fare) faccia il compito. Das "faccia" bezieht sich auf Gino oder? È meglio che loro (prendere) prendano il treno. Das "prendano" bezieht sich auf loro oder? Danke! Liebe Grüße von Nicole
Antworten
08.05.2007 17:13:32
Frage zum übereinstimmen
Hallo, ich habe 2 kurze Fragen: Also ich schreibe: 1. Lei é bassa e snella. oder? 2. Sulla foto vediamo ... wieso nicht "sullo" ?
Antworten
JRW
10.05.2007 19:02:44
➤
Re: Frage zum übereinstimmen
Die anderen haben dir ja schon geantwortet, aber "sullo" wäre ohnehin falsch. Sullo gibt es nur bei einem mänlichem Wort, das mit "s" und Konsonant beginnt, oder mit gn, y, ps oder z.
Antworten
mars
08.05.2007 18:07:26
➤
Re: Frage zum übereinstimmen
Ciao Rick, zu 2. sulla = la foto - foto ist weiblich, kommt von fotografia zu 1. Sie ist klein und flink. Saluti, Margitta
Antworten
09.05.2007 12:33:00
➤➤
Re: Frage zum übereinstimmen
snella = schlank !
Antworten
JRW
07.05.2007 17:39:51
Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp! Ich möchte schreiben, das Ellen ein Taugenichts ist. die entsprechenden Nachschlagewerke weigern sich aber für das Wort "perdigiorno" eine weibliche Form auszuwerfen. Heißt das jetzt richtig: Ellen è un perdigiorno? Ellen è una perdigiorno? oder gar: Ellen è una ragazza inetto Wer weiß das, danke! Wer weiß das, danke!
Antworten
user_31210
07.05.2007 18:28:06
➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich habe das bei Garzanti gefunden. Lemma perdigiorno Sillabazione/Fonetica [per-di-giòr-no] Etimologia Comp. di perdere e giorno o giornata Definizione raro perdigiornata [per-di-gior-nà-ta], s. m. e f. invar. persona oziosa, scioperata.
Antworten
mars
07.05.2007 19:00:20
➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
stimmt potenza, perdigiornata - gibt es bei de mauro auch....
Antworten
mars
07.05.2007 18:03:07
➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Buona sera Jürgen, come stai? Spero bene! ;))) Ich habe das gefunden: Lei è una buona a nulla. Lei è una fannullona. Der " perdigiorno" ist lt. Langenscheidt veraltet und ich finde ihn nur männlich im Netz. Cari saluti, Margitta
Antworten
JRW
10.05.2007 10:23:10
➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Danke schön Margitta, mir geht es so einigermaßen. Danke für deine Hilfe und natürlich auch der, der anderen hier. Manchmal steht man echt neben sich und schlägt sich dann vor den Kopf. Geht den Italiern selbst auch so. Ich hatte ja nach dem Wort "anzichenò" gesucht. Kam öfters in italienischen Schriften bei mir und gleich tausendfach im Internet vor. Ich hatte hier im Forum nachgefragt und die Anzwort bekommen, das Wort gibt es nicht. Da ich mir aber nicht vorstellen kann, dass die Italiener in ihren Büchern und Internetseiten italienische Worte verwenden, die es nicht gibt, war ich hartnäckig und habe einen italienischen Brieffreund damit gelöchert. Der hat auch zunächst gesagt, das Wort "anzichenò" gibt es nicht, dann aber habe ich auf erneute Nachfrage heute diese eMail von ihm bekommen: Lieber Freund. Hai ragione, L' WEB è pieno di "anzichenò" Ho cercato una spiegazione e l'ho trovata su internet. "anzichenò" è una variante rara di " anzi che no " Significa "certo che é vero!" esempio: Bill Gates è un uomo ricco, anzichenò. = certo che è ricco! (è il piu' ricco del mondo) "Es bedeudet also dem Sinn nach "mehr als das!" Sicher nicht so nicht so wichtig, aber doch einer der "Stolpersteine". Grüß dich und und die anderen lieben Freunde hier. Jürgen
Antworten
mars
10.05.2007 11:07:25
➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Buongiorno Jürgen, ich wünsche dir, das es dir schnell viel besser geht..;)))) Ja, wir mit unseren Problemen mit der italienischen Sprache....und kein Italiener versteht das, gell? ;) Ich habe gerade eben gemerkt, dass ich eine Redewendung falsch gelernt habe... Na ja, es ist zwar nicht so wichtig, aber ich ärgere mich über so was. Ich trink erstmal einen Kaffe und dann geht's wieder... Ich bin noch gar nicht dazu gekommen, dein Buch weiterzulesen...aber demnächst...;) Salutami Colonia.....carissimi saluti caro Giorgio, Margitta
Antworten
JRW
10.05.2007 18:55:16
➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Fehler machen wir alle, auch von italienischer Seite. Ganz drollig fand ich vor ein paar Tagen bei RAI UNO die Sendung "L'eridità". Wer die nicht kennt, die Fragen sind so ähnlich wie beim Günther Jauch und sein -Wer wird Millionär-. Die für eine Italienierin entscheidende Gewinnfrage lautete -ich versuche das nachträglich zusammenzubringen: "Che cosa vuole dire un tedesco con: fare azzurro?" A: ha troppa fame B: non va al lavoro C: vuole sposare D: sente freddezza? Na, weißt du es? Die Die Italienerin hat C: gewählt und ist damit natürlich ausgeschieden. Wahrscheinlich wegen des "principe azzurro". Georg Christoph Lichtenberg hat einmal gesagt: "Alles, aber auch alles ist schwierig, bevor es einfach wird!" Arbeiten wir daran, auch wenn es mühsam ist. Ich grüße dich and alle hier herzlichst, JRW
Antworten
mars
10.05.2007 21:37:06
➤➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
das ist wirklich guuuut. ;))) Woher soll ein Italiener auch wissen was blaumachen bedeutet, gell? Buona serata..... [img:43580]
Antworten
11.05.2007 10:55:11
➤➤➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Margitta, beim Jauch wurde zuletzt gefragt, was man denn bekäme, wenn man nach der Speisekarte beim Italienier pancetta magra bestellt. Bei Pizza hätte derjenige das gewusst, aber dafür auch keine 64.000 EURO bekommen. Gestern wurde beim RAI-Quiz gefragt, was denn die Holländer sagen, wenn sie die Hühner locken wollen? Putt...putt...putt sagen wir deutschen, was auch eine Auswahl war. Tok...tok... tok... war es. Ich habe Tränen gelacht. Tschüs... JRW
Antworten
hut
10.05.2007 11:09:48
➤➤➤➤
|
|
Antworten
mars
10.05.2007 11:23:09
➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
ja, das meine ich...;) sento la tua mancanza - habe ich hier im Forum schon so oft gehört... Warum hat denn nicht schon früher jemand etwas dazu gesagt. ...Sonst wird immer jede Kleinigkeit verbessert.
Antworten
La_strega
10.05.2007 21:39:37
➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hallo Mars, ich habe gerade gelesen, dass du denkst "sento la tua mancanza" sei falsch. Hab ich das richtig verstanden? Leider ist der Beitrag, auf den sich deine Antwort bezog, gelöscht. Aber wenn ich mich richtig an die Diskussion erinnere, hatte Puntino nur darauf hingewiesen, dass MI sento la tua mancanza falsch ist... Denn "sento la tua mancanza" haben z. B. auch Valerio und scampolo schon in ihren Übersetzungen benutzt. Ist also bestimmt richtig, oder?
Antworten
mars
10.05.2007 21:43:29
➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hi Streega, ich habe das so verstanden , dass man das nicht sagt. Und bin ziemlich überrascht darüber .... Ich habe es gleich aus meinem Gedächtnis gestrichen... ciaoooooo, Margitta
Antworten
La_strega
10.05.2007 21:59:07
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Das hier hat Puntino dazu geschrieben: "mi sento la tua mancanza" ist unkorrekt, eigentlich bedeutet es "ich höre mir dein Fehlen" ;-)18456869 Ich denke, du kannst es wieder zurückholen in dein Gedächtnis, ich verstehe es so, dass sich das nur auf sentirSI bezog... Ich frage aber Puntino nochmal, ich wollte ihm sowieso noch eine PN schicken. ;-)))
Antworten
mars
10.05.2007 22:04:40
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
nooo, ich hatte ja gesagt, dass mir das "mi" da reingerutscht ist .... Irgendeiner hat mir mal gesagt, dass das unserem Vermissen am nächsten käme. Ich habe aber vergessen, wer das war. Auf meiner Seite habe ich es auch gleich gestrichen. Ich habe mich so geärgert, dass ich mir so etwas gemerkt habe...alles für die Katz...;) Aber die Welt besteht ja nicht nur aus dem Wort "vermissen", dass es in Italien eh nicht gibt...;))))
Antworten
La_strega
10.05.2007 22:09:58
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hm... wenn man das nicht benutzt, dann ärgert es mich auch, mir das gemerkt zu haben - Verschwendung wertvoller Gehirnkapazität ;-)) Mich wundert nur, dass auch Valerio es z. B. in seinen Übersetzungen benutzt hat... Naja, wie du schon sagtest... gibt noch mehr als dieses eine Wort. ;-) LG.
Antworten
user_57335
06.05.2007 16:39:12
Objekt
Hallo!! Im Italienischen mit direktem Objekt aiutare Io lo aiuto. ascoltare Non la ascolto. ringraziare La ringrazio. seguire Presto, li segua! Im Deutschen mit indirektem Objekt helfen Ich helfe ihm. zuhören Ich höre ihr nicht zu. danken Ich danke Ihnen. folgen Schnell, folgen Sie ihnen! Gibt es eine Regel, wann man das "io" schreibt und wann nicht? Weil beim ersten Satz hat man es geschrieben und bei den anderen nicht. Seguire ist ja ein regelmäßiges Verb. Warum schreibt man dann segua, wegen "Sie" oder? Liebe Grüße von Nicole
Antworten
wollemaus
06.05.2007 20:48:35
➤
Re: Objekt
Ich würde es so sagen: Das "io" (oder "tu" etc) sollte man dazu setzen, wenn a) es sonst zu Missverständnissen kommen könnte b) wenn man eine bestimmte Betonung setzen möchte: "ICH helfe ihm (nicht du!)" Und zu deiner zweiten Frage: "segua" ist der Imperativ in der Höflichkeitsform, 3. Pers. Sing., also hier richtig.
Antworten
user_57335
04.05.2007 17:47:10
Konjunktiv
Hallo!! Milena e Sandro stanno cercando casa. Per loro è importante che l'appartamento (essere) sia in una zona tranquilla con molto verde e che da quelle parti (esserci) ci siano dei negozi e una scuola. Das sia bezieht sich auf è importante oder und das ci siano bezieht sich auf da quelle parti oder? Per Delia, che ama tantissimo cucinare, è fondamentale che l'appartamento (avere) abbia una cucina grande. Das abbia bezieht sich auf è fondamentale oder? Ernesto suona il pianoforte. Per lui la cosa più importante è che i vicini non (lamentarsi) si lamentino. Warum nimmt man da si lamentino? La signora Valeri cerca un appartamento per sé e i suoi tre gatti. Per lei è necessario che (esserci) ci sia un balcone e che i vicini (amare) amino gli animali! Das ci sia bezieht sich auf è necessario oder und das amino bezieht sich auf i vicini oder? Danke!! Liebe Grüße von Nicole
Antworten
hut
05.05.2007 19:55:28
➤
Re: AMINO bezieht sich auf vicini, aber Cong. nicht
Perfekt die Erklaerung von Wollemaus, aber
"Repetita Juvant !
, wie die Roemer sagten ! e che i vicini (amare) amino "amino" und nicht "amano" weil es auf "e' necessario" sich bezieht.(siehe weitrer unten hier) --------------------------------------------------
Per loro è importante che l'appartamento (essere) sia in una zona tranquilla con molto verde e che da quelle parti (esserci) ci siano dei negozi e una scuola.
- e' necessario che + congiuntivo
(sia, ci siano, ecc.) è fondamentale che l'appartamento (avere) abbia una cucina grande. -
e' fondamentale che + congiuntivo
(abbia) Per lui la cosa più importante è che i vicini non (lamentarsi) si lamentino. -
e' importante che + congiuntivo
(si lamentino) Per lei è necessario che (esserci) ci sia un balcone e che i vicini (amare) amino gli animali! -
e' necessario che + congiuntivo
(sia,amino)
Wenn etwas noch nicht klar ist, dann bitte frage. Das ist wichtig fuer alle !
:-) Hut
Antworten
wollemaus
05.05.2007 20:39:57
➤➤
nur zur Richtigstellung...
die erste Hälfte der Erklärung war nicht von mir, sondern von dem namenlosen ";-)". Ich habe sie nur kopiert, weil sie nicht mehr sichtbar war.
Antworten
wollemaus
04.05.2007 21:10:31
➤
Diese Antwort hast du schon bekommen...
...obwohl man sie nur in der "Was ist neu"-Ansicht sieht. ...E' IMPORTANTE CHE l'appartamento SIA in una zona tranquilla.... ...E' IMPORTANTE CHE (da quelle parti) CI SIANO dei negozi..... beide male wird der konjunktiv von "è importante che" ausgelöst. das "che" im zweiten satzteil bezieht sich immer noch auf "è importante", auch wenn dies nicht wiederholt wird. das "da quelle parti" spielt für den konjunktiv keine rolle, es ist nur eine ortsangabe, genau wie "in una zona tranquilla" im ersten satzteil. ERGÄNZUNG VON MIR: Ich glaube, du verstehst nicht, warum es einmal "sia" und einmal "ci siano" heißt. Also das erste bezieht sich auf "l'appartamento">> Einzahl, und das zweite auf "dei negozi e una scuola">> Mehrzahl
Antworten
user_57335
05.05.2007 11:20:13
➤➤
Re: Diese Antwort hast du schon bekommen...
Hallo!! Vielen Dank für deine Erklärung. Und bei den anderen Sätzen, die ich noch geschrieben habe, funktioniert das auch so oder? Liebe Grüße von Nicole
Antworten
wollemaus
05.05.2007 19:07:19
➤➤➤
Re: Diese Antwort hast du schon bekommen...
Ja, es funktioniert bei allen so! In den Folgebeispielen bezieht sich der Konjunktiv dann auf "l'appartamento" > Einzahl "i vicini" > Mehrzahl "un balcone" > Einzahl "i vicini" > Mehrzahl
Antworten
28.04.2007 15:20:56
bisogna
Hi! Wir haben gerade in der Schule den Ausdruck "bisogna" gelernt.. Im Zusammenhang mit dem c'e`und ci sono... Zum Beispiel: C'e`il formaggio? No, non c'e`. Bisogna comprare il formaggio. Also das nimmt man wenn man sagen will "man muss, man braucht..." in dem Fall man muss kaufen... Jetzt zu meiner Frage: Wir haben immer "bisogna comprare" verwendet.. auch wenn dir sagen wollten, "wir müssen kaufen" .. müsste es dann nicht "bisogniamo comprare"..? oder ist das so eine Ausnahme wo man immer bisogna nimmt? Wäre nett wenn mir das jem. erklären könnte :)
Antworten
user_40751
30.04.2007 14:20:27
➤
Re: bisogna
du könntest es dir viell. auch mit "es ist nötig" merken, dann hast du das Problem mit den unterschiedlichen Personen nicht. Bisogna comprare il formaggio. > Es ist nötig, Käse zu kaufen. LG Eni
Antworten
30.04.2007 17:55:01
➤➤
Re: bisogna
ok.. vielen dank... gutes Forum
Antworten
user_31210
28.04.2007 17:49:59
➤
Re: bisogna
Weil es ein fester Ausdruck ist. Wörtlich übersetzt Man muss. Es ist nötig. Deshalb wird es nicht konjugiert. Frei übersetzt Ich muss Du musst Sie müssen Wir müssen.
Antworten
user_56182
27.04.2007 08:57:19
Hilfeee
Hallo, wie lautet prendere im Indicativo passato remoto in der 3. Person??? Miriam
Antworten
user_31210
27.04.2007 14:24:27
➤
Re: Hilfeee
lui prese
Antworten
Lindtfan
27.04.2007 14:22:40
➤
Re: Hilfeee
Hey, hab es unter http://it.flexidict.de/exec/SID_xhmyQ9Bzq7CwWXda64zk45brrahi?F=verbformen&VERB=prendere gefunden. Indicativo passato remoto: io presi tu prendesti lui/lei prese noi prendemmo voi prendeste loro presero Schokifan
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X