/
user_57335
08.05.2007 19:11:58
Congiuntivo presente
Hallo!!
Ich muss die zwei folgenden Sätze ins Congiuntivo presente setzen.
essere / utile / i miei genitori / aiutarci
È utile che i miei genitori ci aiutaro.
(io) / sperare / il regalo / piacerti
Spero che il regalo ti piaccia.
Habe ich die Sätze richtig gebildet?
Liebe Grüße von Nicole
hut
08.05.2007 19:28:28
➤
|
|
user_57335
08.05.2007 21:16:26
➤➤
Re: Congiuntivo presente
Hallo!!
Das aiutaro habe ich geschrieben. Das utile habe ich vom Übungszettel.
Mit dem "ti piaccia" ist du gemeint oder?
Liebe Grüße von Nicole
hut
08.05.2007 22:12:40
➤➤➤
|
|
user_57335
09.05.2007 18:10:48
➤➤➤➤
Re: Congiuntivo presente
Hallo!!
Vielen Dank für deine Antwort. "piaccia" bezieht sich auf il regalo. Das "ti" schreibt man, weil piacerti steht. Jetzt ist es mir klar.
Ich habe noch ein paar Fragen.
Allora, Nello, quando mi (dare) darai la risposta definitiva? Könntest du mir diesen Satz übersetzen?
Man schreibt ja in Sätzen Mi sembra ... oder Mi auguro ... Wann schreibt man bei einem Verb mit mi ein -a oder ein -o?
Mi auguro che Gino (fare) faccia il compito.
Das "faccia" bezieht sich auf Gino oder?
È meglio che loro (prendere) prendano il treno. Das "prendano" bezieht sich auf loro oder?
Danke!
Liebe Grüße von Nicole
08.05.2007 17:13:32
Frage zum übereinstimmen
Hallo, ich habe 2 kurze Fragen:
Also ich schreibe:
1. Lei é bassa e snella. oder?
2. Sulla foto vediamo ...
wieso nicht "sullo" ?
JRW
10.05.2007 19:02:44
➤
Re: Frage zum übereinstimmen
Die anderen haben dir ja schon geantwortet, aber "sullo" wäre ohnehin falsch.
Sullo gibt es nur bei einem mänlichem Wort, das mit "s" und Konsonant beginnt, oder mit gn, y, ps oder z.
mars
08.05.2007 18:07:26
➤
Re: Frage zum übereinstimmen
Ciao Rick,
zu 2. sulla = la foto - foto ist weiblich, kommt von fotografia
zu 1. Sie ist klein und flink.
Saluti, Margitta
09.05.2007 12:33:00
➤➤
Re: Frage zum übereinstimmen
snella = schlank !
JRW
07.05.2007 17:39:51
Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich möchte schreiben, das Ellen ein Taugenichts ist. die entsprechenden Nachschlagewerke weigern sich aber für das Wort "perdigiorno" eine weibliche Form auszuwerfen.
Heißt das jetzt richtig:
Ellen è un perdigiorno?
Ellen è una perdigiorno?
oder gar:
Ellen è una ragazza inetto
Wer weiß das, danke!
Wer weiß das, danke!
user_31210
07.05.2007 18:28:06
➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich habe das bei Garzanti gefunden.
Lemma perdigiorno
Sillabazione/Fonetica [per-di-giòr-no]
Etimologia Comp. di perdere e giorno o giornata
Definizione raro perdigiornata [per-di-gior-nà-ta], s. m. e f. invar. persona oziosa, scioperata.
mars
07.05.2007 19:00:20
➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
stimmt potenza, perdigiornata - gibt es bei de mauro auch....
mars
07.05.2007 18:03:07
➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Buona sera Jürgen,
come stai? Spero bene! ;)))
Ich habe das gefunden:
Lei è una buona a nulla.
Lei è una fannullona.
Der " perdigiorno" ist lt. Langenscheidt veraltet und ich finde ihn nur männlich im Netz.
Cari saluti, Margitta
JRW
10.05.2007 10:23:10
➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Danke schön Margitta,
mir geht es so einigermaßen. Danke für deine Hilfe und natürlich auch der, der anderen hier. Manchmal steht man echt neben sich und schlägt sich dann vor den Kopf.
Geht den Italiern selbst auch so. Ich hatte ja nach dem Wort "anzichenò" gesucht. Kam öfters in italienischen Schriften bei mir und gleich tausendfach im Internet vor.
Ich hatte hier im Forum nachgefragt und die Anzwort bekommen, das Wort gibt es nicht. Da ich mir aber nicht vorstellen kann, dass die Italiener in ihren Büchern und Internetseiten italienische Worte verwenden, die es nicht gibt, war ich hartnäckig und habe einen italienischen Brieffreund damit gelöchert.
Der hat auch zunächst gesagt, das Wort "anzichenò" gibt es nicht, dann aber habe ich auf erneute Nachfrage heute diese eMail von ihm bekommen:
Lieber Freund.
Hai ragione, L' WEB è pieno di "anzichenò"
Ho cercato una spiegazione e l'ho trovata su internet.
"anzichenò" è una variante rara di " anzi che no " Significa "certo che é vero!"
esempio: Bill Gates è un uomo ricco, anzichenò. = certo che è ricco! (è il piu' ricco del mondo)
"Es bedeudet also dem Sinn nach "mehr als das!"
Sicher nicht so nicht so wichtig, aber doch einer der "Stolpersteine".
Grüß dich und und die anderen lieben Freunde hier.
Jürgen
mars
10.05.2007 11:07:25
➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Buongiorno Jürgen,
ich wünsche dir, das es dir schnell viel besser geht..;))))
Ja, wir mit unseren Problemen mit der italienischen Sprache....und kein Italiener versteht das, gell? ;)
Ich habe gerade eben gemerkt, dass ich eine Redewendung falsch gelernt habe... Na ja, es ist zwar nicht so wichtig, aber ich ärgere mich über so was. Ich trink erstmal einen Kaffe und dann geht's wieder... Ich bin noch gar nicht dazu gekommen, dein Buch weiterzulesen...aber demnächst...;)
Salutami Colonia.....carissimi saluti caro Giorgio, Margitta
JRW
10.05.2007 18:55:16
➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Fehler machen wir alle, auch von italienischer Seite. Ganz drollig fand ich vor ein paar Tagen bei RAI UNO die Sendung "L'eridità". Wer die nicht kennt, die Fragen sind so ähnlich wie beim Günther Jauch und sein -Wer wird Millionär-.
Die für eine Italienierin entscheidende Gewinnfrage lautete -ich versuche das nachträglich zusammenzubringen:
"Che cosa vuole dire un tedesco con: fare azzurro?"
A: ha troppa fame
B: non va al lavoro
C: vuole sposare
D: sente freddezza?
Na, weißt du es?
Die Die Italienerin hat C: gewählt und ist damit natürlich ausgeschieden. Wahrscheinlich wegen des "principe azzurro".
Georg Christoph Lichtenberg hat einmal gesagt: "Alles, aber auch alles ist schwierig, bevor es einfach wird!"
Arbeiten wir daran, auch wenn es mühsam ist. Ich grüße dich and alle hier herzlichst,
JRW
mars
10.05.2007 21:37:06
➤➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
das ist wirklich guuuut. ;)))
Woher soll ein Italiener auch wissen was blaumachen bedeutet, gell?
Buona serata.....
[img:43580]
11.05.2007 10:55:11
➤➤➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Margitta,
beim Jauch wurde zuletzt gefragt, was man denn bekäme, wenn man nach der Speisekarte beim Italienier
pancetta magra
bestellt.
Bei Pizza hätte derjenige das gewusst, aber dafür auch keine 64.000 EURO bekommen.
Gestern wurde beim RAI-Quiz gefragt, was denn die Holländer sagen, wenn sie die Hühner locken wollen?
Putt...putt...putt sagen wir deutschen, was auch eine Auswahl war.
Tok...tok... tok... war es.
Ich habe Tränen gelacht.
Tschüs...
JRW
hut
10.05.2007 11:09:48
➤➤➤➤
|
|
mars
10.05.2007 11:23:09
➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
ja, das meine ich...;)
sento la tua mancanza - habe ich hier im Forum schon so oft gehört... Warum hat denn nicht schon früher jemand etwas dazu gesagt. ...Sonst wird immer jede Kleinigkeit verbessert.
La_strega
10.05.2007 21:39:37
➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hallo Mars, ich habe gerade gelesen, dass du denkst "sento la tua mancanza" sei falsch. Hab ich das richtig verstanden? Leider ist der Beitrag, auf den sich deine Antwort bezog, gelöscht. Aber wenn ich mich richtig an die Diskussion erinnere, hatte Puntino nur darauf hingewiesen, dass MI sento la tua mancanza falsch ist... Denn "sento la tua mancanza" haben z. B. auch Valerio und scampolo schon in ihren Übersetzungen benutzt. Ist also bestimmt richtig, oder?
mars
10.05.2007 21:43:29
➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hi Streega,
ich habe das so verstanden , dass man das nicht sagt. Und bin ziemlich überrascht darüber ....
Ich habe es gleich aus meinem Gedächtnis gestrichen...
ciaoooooo, Margitta
La_strega
10.05.2007 21:59:07
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Das hier hat Puntino dazu geschrieben:
"mi sento la tua mancanza" ist unkorrekt, eigentlich bedeutet es "ich höre mir dein Fehlen" ;-)18456869
Ich denke, du kannst es wieder zurückholen in dein Gedächtnis, ich verstehe es so, dass sich das nur auf sentirSI bezog...
Ich frage aber Puntino nochmal, ich wollte ihm sowieso noch eine PN schicken. ;-)))
mars
10.05.2007 22:04:40
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
nooo, ich hatte ja gesagt, dass mir das "mi" da reingerutscht ist ....
Irgendeiner hat mir mal gesagt, dass das unserem Vermissen am nächsten käme. Ich habe aber vergessen, wer das war.
Auf meiner Seite habe ich es auch gleich gestrichen. Ich habe mich so geärgert, dass ich mir so etwas gemerkt habe...alles für die Katz...;)
Aber die Welt besteht ja nicht nur aus dem Wort "vermissen", dass es in Italien eh nicht gibt...;))))
La_strega
10.05.2007 22:09:58
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hm... wenn man das nicht benutzt, dann ärgert es mich auch, mir das gemerkt zu haben - Verschwendung wertvoller Gehirnkapazität ;-))
Mich wundert nur, dass auch Valerio es z. B. in seinen Übersetzungen benutzt hat... Naja, wie du schon sagtest... gibt noch mehr als dieses eine Wort. ;-)
LG.
user_57335
06.05.2007 16:39:12
Objekt
Hallo!!
Im Italienischen mit direktem Objekt
aiutare Io lo aiuto.
ascoltare Non la ascolto.
ringraziare La ringrazio.
seguire Presto, li segua!
Im Deutschen mit indirektem Objekt
helfen Ich helfe ihm.
zuhören Ich höre ihr nicht zu.
danken Ich danke Ihnen.
folgen Schnell, folgen Sie ihnen!
Gibt es eine Regel, wann man das "io" schreibt und wann nicht? Weil beim ersten Satz hat man es geschrieben und bei den anderen nicht.
Seguire ist ja ein regelmäßiges Verb. Warum schreibt man dann segua, wegen "Sie" oder?
Liebe Grüße von Nicole
wollemaus
06.05.2007 20:48:35
➤
Re: Objekt
Ich würde es so sagen:
Das "io" (oder "tu" etc) sollte man dazu setzen, wenn
a) es sonst zu Missverständnissen kommen könnte
b) wenn man eine bestimmte Betonung setzen möchte: "ICH helfe ihm (nicht du!)"
Und zu deiner zweiten Frage:
"segua" ist der Imperativ in der Höflichkeitsform, 3. Pers. Sing., also hier richtig.
user_57335
04.05.2007 17:47:10
Konjunktiv
Hallo!!
Milena e Sandro stanno cercando casa. Per loro è importante che l'appartamento (essere) sia in una zona tranquilla con molto verde e che da quelle parti (esserci) ci siano dei negozi e una scuola. Das sia bezieht sich auf è importante oder und das ci siano bezieht sich auf da quelle parti oder?
Per Delia, che ama tantissimo cucinare, è fondamentale che l'appartamento (avere) abbia una cucina grande. Das abbia bezieht sich auf è fondamentale oder?
Ernesto suona il pianoforte. Per lui la cosa più importante è che i vicini non (lamentarsi) si lamentino. Warum nimmt man da si lamentino?
La signora Valeri cerca un appartamento per sé e i suoi tre gatti. Per lei è necessario che (esserci) ci sia un balcone e che i vicini (amare) amino gli animali! Das ci sia bezieht sich auf è necessario oder und das amino bezieht sich auf i vicini oder?
Danke!!
Liebe Grüße von Nicole
hut
05.05.2007 19:55:28
➤
Re: AMINO bezieht sich auf vicini, aber Cong. nicht
Perfekt die Erklaerung von Wollemaus, aber "Repetita Juvant !, wie die Roemer sagten !
e che i vicini (amare) amino
"amino" und nicht "amano" weil es auf "e' necessario" sich bezieht.(siehe weitrer unten hier)
--------------------------------------------------
Per loro è importante che l'appartamento (essere) sia in una zona tranquilla con molto verde e che da quelle parti (esserci) ci siano dei negozi e una scuola.
- e' necessario che + congiuntivo (sia, ci siano, ecc.)
è fondamentale che l'appartamento (avere) abbia una cucina grande.
- e' fondamentale che + congiuntivo (abbia)
Per lui la cosa più importante è che i vicini non (lamentarsi) si lamentino.
- e' importante che + congiuntivo (si lamentino)
Per lei è necessario che (esserci) ci sia un balcone e che i vicini (amare) amino gli animali!
- e' necessario che + congiuntivo (sia,amino)
Wenn etwas noch nicht klar ist, dann bitte frage.
Das ist wichtig fuer alle !
:-) Hut
wollemaus
05.05.2007 20:39:57
➤➤
nur zur Richtigstellung...
die erste Hälfte der Erklärung war nicht von mir, sondern von dem namenlosen ";-)". Ich habe sie nur kopiert, weil sie nicht mehr sichtbar war.
wollemaus
04.05.2007 21:10:31
➤
Diese Antwort hast du schon bekommen...
...obwohl man sie nur in der "Was ist neu"-Ansicht sieht.
...E' IMPORTANTE CHE l'appartamento SIA in una zona tranquilla....
...E' IMPORTANTE CHE (da quelle parti) CI SIANO dei negozi.....
beide male wird der konjunktiv von "è importante che" ausgelöst. das "che" im zweiten satzteil bezieht sich immer noch auf "è importante", auch wenn dies nicht wiederholt wird. das "da quelle parti" spielt für den konjunktiv keine rolle, es ist nur eine ortsangabe, genau wie "in una zona tranquilla" im ersten satzteil.
ERGÄNZUNG VON MIR:
Ich glaube, du verstehst nicht, warum es einmal "sia" und einmal "ci siano" heißt. Also das erste bezieht sich auf "l'appartamento">> Einzahl, und das zweite auf "dei negozi e una scuola">> Mehrzahl
user_57335
05.05.2007 11:20:13
➤➤
Re: Diese Antwort hast du schon bekommen...
Hallo!!
Vielen Dank für deine Erklärung. Und bei den anderen Sätzen, die ich noch geschrieben habe, funktioniert das auch so oder?
Liebe Grüße von Nicole
wollemaus
05.05.2007 19:07:19
➤➤➤
Re: Diese Antwort hast du schon bekommen...
Ja, es funktioniert bei allen so!
In den Folgebeispielen bezieht sich der Konjunktiv dann auf
"l'appartamento" > Einzahl
"i vicini" > Mehrzahl
"un balcone" > Einzahl
"i vicini" > Mehrzahl
28.04.2007 15:20:56
bisogna
Hi! Wir haben gerade in der Schule den Ausdruck "bisogna" gelernt..
Im Zusammenhang mit dem c'e`und ci sono...
Zum Beispiel: C'e`il formaggio? No, non c'e`. Bisogna comprare il formaggio.
Also das nimmt man wenn man sagen will "man muss, man braucht..." in dem Fall man muss kaufen...
Jetzt zu meiner Frage: Wir haben immer "bisogna comprare" verwendet.. auch wenn dir sagen wollten, "wir müssen kaufen" .. müsste es dann nicht "bisogniamo comprare"..? oder ist das so eine Ausnahme wo man immer bisogna nimmt?
Wäre nett wenn mir das jem. erklären könnte :)
user_40751
30.04.2007 14:20:27
➤
Re: bisogna
du könntest es dir viell. auch mit "es ist nötig" merken, dann hast du das Problem mit den unterschiedlichen Personen nicht.
Bisogna comprare il formaggio.
> Es ist nötig, Käse zu kaufen.
LG Eni
30.04.2007 17:55:01
➤➤
Re: bisogna
ok.. vielen dank...
gutes Forum
user_31210
28.04.2007 17:49:59
➤
Re: bisogna
Weil es ein fester Ausdruck ist. Wörtlich übersetzt
Man muss. Es ist nötig. Deshalb wird es nicht konjugiert.
Frei übersetzt Ich muss Du musst Sie müssen Wir müssen.
user_56182
27.04.2007 08:57:19
Hilfeee
Hallo,
wie lautet prendere im Indicativo passato remoto in der 3. Person???
Miriam
user_31210
27.04.2007 14:24:27
➤
Re: Hilfeee
lui prese
Lindtfan
27.04.2007 14:22:40
➤
Re: Hilfeee
Hey,
hab es unter http://it.flexidict.de/exec/SID_xhmyQ9Bzq7CwWXda64zk45brrahi?F=verbformen&VERB=prendere gefunden.
Indicativo passato remoto:
io presi
tu prendesti
lui/lei prese
noi prendemmo
voi prendeste
loro presero
Schokifan