Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
196
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_57335
06.05.2007 16:39:12
Objekt
Hallo!! Im Italienischen mit direktem Objekt aiutare Io lo aiuto. ascoltare Non la ascolto. ringraziare La ringrazio. seguire Presto, li segua! Im Deutschen mit indirektem Objekt helfen Ich helfe ihm. zuhören Ich höre ihr nicht zu. danken Ich danke Ihnen. folgen Schnell, folgen Sie ihnen! Gibt es eine Regel, wann man das "io" schreibt und wann nicht? Weil beim ersten Satz hat man es geschrieben und bei den anderen nicht. Seguire ist ja ein regelmäßiges Verb. Warum schreibt man dann segua, wegen "Sie" oder? Liebe Grüße von Nicole
Antworten
wollemaus
06.05.2007 20:48:35
➤
Re: Objekt
Ich würde es so sagen: Das "io" (oder "tu" etc) sollte man dazu setzen, wenn a) es sonst zu Missverständnissen kommen könnte b) wenn man eine bestimmte Betonung setzen möchte: "ICH helfe ihm (nicht du!)" Und zu deiner zweiten Frage: "segua" ist der Imperativ in der Höflichkeitsform, 3. Pers. Sing., also hier richtig.
Antworten
JRW
07.05.2007 17:39:51
Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp! Ich möchte schreiben, das Ellen ein Taugenichts ist. die entsprechenden Nachschlagewerke weigern sich aber für das Wort "perdigiorno" eine weibliche Form auszuwerfen. Heißt das jetzt richtig: Ellen è un perdigiorno? Ellen è una perdigiorno? oder gar: Ellen è una ragazza inetto Wer weiß das, danke! Wer weiß das, danke!
Antworten
mars
07.05.2007 18:03:07
➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Buona sera Jürgen, come stai? Spero bene! ;))) Ich habe das gefunden: Lei è una buona a nulla. Lei è una fannullona. Der " perdigiorno" ist lt. Langenscheidt veraltet und ich finde ihn nur männlich im Netz. Cari saluti, Margitta
Antworten
JRW
10.05.2007 10:23:10
➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Danke schön Margitta, mir geht es so einigermaßen. Danke für deine Hilfe und natürlich auch der, der anderen hier. Manchmal steht man echt neben sich und schlägt sich dann vor den Kopf. Geht den Italiern selbst auch so. Ich hatte ja nach dem Wort "anzichenò" gesucht. Kam öfters in italienischen Schriften bei mir und gleich tausendfach im Internet vor. Ich hatte hier im Forum nachgefragt und die Anzwort bekommen, das Wort gibt es nicht. Da ich mir aber nicht vorstellen kann, dass die Italiener in ihren Büchern und Internetseiten italienische Worte verwenden, die es nicht gibt, war ich hartnäckig und habe einen italienischen Brieffreund damit gelöchert. Der hat auch zunächst gesagt, das Wort "anzichenò" gibt es nicht, dann aber habe ich auf erneute Nachfrage heute diese eMail von ihm bekommen: Lieber Freund. Hai ragione, L' WEB è pieno di "anzichenò" Ho cercato una spiegazione e l'ho trovata su internet. "anzichenò" è una variante rara di " anzi che no " Significa "certo che é vero!" esempio: Bill Gates è un uomo ricco, anzichenò. = certo che è ricco! (è il piu' ricco del mondo) "Es bedeudet also dem Sinn nach "mehr als das!" Sicher nicht so nicht so wichtig, aber doch einer der "Stolpersteine". Grüß dich und und die anderen lieben Freunde hier. Jürgen
Antworten
mars
10.05.2007 11:07:25
➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Buongiorno Jürgen, ich wünsche dir, das es dir schnell viel besser geht..;)))) Ja, wir mit unseren Problemen mit der italienischen Sprache....und kein Italiener versteht das, gell? ;) Ich habe gerade eben gemerkt, dass ich eine Redewendung falsch gelernt habe... Na ja, es ist zwar nicht so wichtig, aber ich ärgere mich über so was. Ich trink erstmal einen Kaffe und dann geht's wieder... Ich bin noch gar nicht dazu gekommen, dein Buch weiterzulesen...aber demnächst...;) Salutami Colonia.....carissimi saluti caro Giorgio, Margitta
Antworten
hut
10.05.2007 11:09:48
➤➤➤➤
|
|
Antworten
mars
10.05.2007 11:23:09
➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
ja, das meine ich...;) sento la tua mancanza - habe ich hier im Forum schon so oft gehört... Warum hat denn nicht schon früher jemand etwas dazu gesagt. ...Sonst wird immer jede Kleinigkeit verbessert.
Antworten
La_strega
10.05.2007 21:39:37
➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hallo Mars, ich habe gerade gelesen, dass du denkst "sento la tua mancanza" sei falsch. Hab ich das richtig verstanden? Leider ist der Beitrag, auf den sich deine Antwort bezog, gelöscht. Aber wenn ich mich richtig an die Diskussion erinnere, hatte Puntino nur darauf hingewiesen, dass MI sento la tua mancanza falsch ist... Denn "sento la tua mancanza" haben z. B. auch Valerio und scampolo schon in ihren Übersetzungen benutzt. Ist also bestimmt richtig, oder?
Antworten
mars
10.05.2007 21:43:29
➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hi Streega, ich habe das so verstanden , dass man das nicht sagt. Und bin ziemlich überrascht darüber .... Ich habe es gleich aus meinem Gedächtnis gestrichen... ciaoooooo, Margitta
Antworten
La_strega
10.05.2007 21:59:07
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Das hier hat Puntino dazu geschrieben: "mi sento la tua mancanza" ist unkorrekt, eigentlich bedeutet es "ich höre mir dein Fehlen" ;-)18456869 Ich denke, du kannst es wieder zurückholen in dein Gedächtnis, ich verstehe es so, dass sich das nur auf sentirSI bezog... Ich frage aber Puntino nochmal, ich wollte ihm sowieso noch eine PN schicken. ;-)))
Antworten
mars
10.05.2007 22:04:40
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
nooo, ich hatte ja gesagt, dass mir das "mi" da reingerutscht ist .... Irgendeiner hat mir mal gesagt, dass das unserem Vermissen am nächsten käme. Ich habe aber vergessen, wer das war. Auf meiner Seite habe ich es auch gleich gestrichen. Ich habe mich so geärgert, dass ich mir so etwas gemerkt habe...alles für die Katz...;) Aber die Welt besteht ja nicht nur aus dem Wort "vermissen", dass es in Italien eh nicht gibt...;))))
Antworten
La_strega
10.05.2007 22:09:58
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hm... wenn man das nicht benutzt, dann ärgert es mich auch, mir das gemerkt zu haben - Verschwendung wertvoller Gehirnkapazität ;-)) Mich wundert nur, dass auch Valerio es z. B. in seinen Übersetzungen benutzt hat... Naja, wie du schon sagtest... gibt noch mehr als dieses eine Wort. ;-) LG.
Antworten
JRW
10.05.2007 18:55:16
➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Fehler machen wir alle, auch von italienischer Seite. Ganz drollig fand ich vor ein paar Tagen bei RAI UNO die Sendung "L'eridità". Wer die nicht kennt, die Fragen sind so ähnlich wie beim Günther Jauch und sein -Wer wird Millionär-. Die für eine Italienierin entscheidende Gewinnfrage lautete -ich versuche das nachträglich zusammenzubringen: "Che cosa vuole dire un tedesco con: fare azzurro?" A: ha troppa fame B: non va al lavoro C: vuole sposare D: sente freddezza? Na, weißt du es? Die Die Italienerin hat C: gewählt und ist damit natürlich ausgeschieden. Wahrscheinlich wegen des "principe azzurro". Georg Christoph Lichtenberg hat einmal gesagt: "Alles, aber auch alles ist schwierig, bevor es einfach wird!" Arbeiten wir daran, auch wenn es mühsam ist. Ich grüße dich and alle hier herzlichst, JRW
Antworten
mars
10.05.2007 21:37:06
➤➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
das ist wirklich guuuut. ;))) Woher soll ein Italiener auch wissen was blaumachen bedeutet, gell? Buona serata..... [img:43580]
Antworten
11.05.2007 10:55:11
➤➤➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Margitta, beim Jauch wurde zuletzt gefragt, was man denn bekäme, wenn man nach der Speisekarte beim Italienier pancetta magra bestellt. Bei Pizza hätte derjenige das gewusst, aber dafür auch keine 64.000 EURO bekommen. Gestern wurde beim RAI-Quiz gefragt, was denn die Holländer sagen, wenn sie die Hühner locken wollen? Putt...putt...putt sagen wir deutschen, was auch eine Auswahl war. Tok...tok... tok... war es. Ich habe Tränen gelacht. Tschüs... JRW
Antworten
user_31210
07.05.2007 18:28:06
➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich habe das bei Garzanti gefunden. Lemma perdigiorno Sillabazione/Fonetica [per-di-giòr-no] Etimologia Comp. di perdere e giorno o giornata Definizione raro perdigiornata [per-di-gior-nà-ta], s. m. e f. invar. persona oziosa, scioperata.
Antworten
mars
07.05.2007 19:00:20
➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
stimmt potenza, perdigiornata - gibt es bei de mauro auch....
Antworten
08.05.2007 17:13:32
Frage zum übereinstimmen
Hallo, ich habe 2 kurze Fragen: Also ich schreibe: 1. Lei é bassa e snella. oder? 2. Sulla foto vediamo ... wieso nicht "sullo" ?
Antworten
mars
08.05.2007 18:07:26
➤
Re: Frage zum übereinstimmen
Ciao Rick, zu 2. sulla = la foto - foto ist weiblich, kommt von fotografia zu 1. Sie ist klein und flink. Saluti, Margitta
Antworten
09.05.2007 12:33:00
➤➤
Re: Frage zum übereinstimmen
snella = schlank !
Antworten
JRW
10.05.2007 19:02:44
➤
Re: Frage zum übereinstimmen
Die anderen haben dir ja schon geantwortet, aber "sullo" wäre ohnehin falsch. Sullo gibt es nur bei einem mänlichem Wort, das mit "s" und Konsonant beginnt, oder mit gn, y, ps oder z.
Antworten
user_57335
08.05.2007 19:11:58
Congiuntivo presente
Hallo!! Ich muss die zwei folgenden Sätze ins Congiuntivo presente setzen. essere / utile / i miei genitori / aiutarci È utile che i miei genitori ci aiutaro. (io) / sperare / il regalo / piacerti Spero che il regalo ti piaccia. Habe ich die Sätze richtig gebildet? Liebe Grüße von Nicole
Antworten
hut
08.05.2007 19:28:28
➤
|
|
Antworten
user_57335
08.05.2007 21:16:26
➤➤
Re: Congiuntivo presente
Hallo!! Das aiutaro habe ich geschrieben. Das utile habe ich vom Übungszettel. Mit dem "ti piaccia" ist du gemeint oder? Liebe Grüße von Nicole
Antworten
hut
08.05.2007 22:12:40
➤➤➤
|
|
Antworten
user_57335
09.05.2007 18:10:48
➤➤➤➤
Re: Congiuntivo presente
Hallo!! Vielen Dank für deine Antwort. "piaccia" bezieht sich auf il regalo. Das "ti" schreibt man, weil piacerti steht. Jetzt ist es mir klar. Ich habe noch ein paar Fragen. Allora, Nello, quando mi (dare) darai la risposta definitiva? Könntest du mir diesen Satz übersetzen? Man schreibt ja in Sätzen Mi sembra ... oder Mi auguro ... Wann schreibt man bei einem Verb mit mi ein -a oder ein -o? Mi auguro che Gino (fare) faccia il compito. Das "faccia" bezieht sich auf Gino oder? È meglio che loro (prendere) prendano il treno. Das "prendano" bezieht sich auf loro oder? Danke! Liebe Grüße von Nicole
Antworten
09.05.2007 18:02:48
scarpe grigrie?
hallo, schreibt man "delle scarpe grigrie oder grigie?
Antworten
mars
09.05.2007 19:02:50
➤
Re: scarpe grigrie?
delle scarpe grigie
Antworten
09.05.2007 21:38:30
congiuntivo
Hallo :) Kann mir bitte jemand eine gute Seite geben, wo man sich über das Congiuntivo presente und congiuntivo imperfetto informieren kann? Oder kann mir gleich hier jemand eine Antwort geben? Wäre super! Vielen Dank! Tanti saluti
Antworten
stud.ssa Orsetta
09.05.2007 22:16:54
➤
Re: congiuntivo
Ciao Piccolo, Klick doch mal auf dieser Seite oben auf den Namen ZUC, auf seiner Seite findest du relativ viel zum Thema Congiuntivo. Ansonsten gib einfach mal bei Goggle Conciutivo presente/imperfetto ein, da kommen unzählige Seiten zum Thema.... Ansonsten müsstest du deine Frage ein bischen genauer formulieren, was willst du denn genau zum Thema Congiutivo Present/imperfetto wissen?
Antworten
user_31210
10.05.2007 17:47:20
➤
Re: congiuntivo
Wie man ihn bildet findet man sehr gut in den Grammatikbüchern und auch Verbtabellen oder Konjugierer. Das Internet ist natürlich etwas dünn. Bei dem Artikel von Zuc solltest du schon Vorkenntnisse haben.
Antworten
mars
10.05.2007 22:57:39
➤
Re: congiuntivo
Hi Piccolo, schau mal hier: http://www.ribeca.de/e-aufgaben.html Saluti, Margitta [img:43580]
Antworten
13.05.2007 13:22:45
Fragen zu Pronomi Personali
Hallo, ich habe einige Fragen zum Pronomi Personali. Könnt ihre mir bitte helfen? 1. Gehört bei a immer der 3. Fall? Oder wie merke ich ob es der 3. Fall ist? 2. Suo marito non lo vedi perché é lui che ha fatto la foto. =Suo marito non lo vedi perché é lui che la ha fatta. Woher weiß ich das ich „la foto“ ersetzen muss? Muss ich immer wenn ich „la“ habe übereinstimmen (fatta) ? 3. Wie würde dieser Satz im Deutschen aussehen? Wie weiß ich was ich ersezten muss? 4. Man kann Personen und Gegenstände ersetzen, oder? Für Gegenstände gehört aber immer la/lo oder li/le im 4. Fall, dann kann nicht mi, ti gehören oder? 5. Gehört dieser Satz so? Con un po’ di fantasia forse riesci anche a trovare mio fratello Gianni. = Con un po’ di fantasia forse riesci anche a trovarlo. Könnte ich das „lo“ auch bei rieschi davorschreiben? Und wie hört sich dieser Satz im Deutschen an? 6. Quasi tutti i bambini vorrebbero avere un animale. = Quasi tutti i bambini lo vorrebero avere. Wir haben hier „un animale“ ersetzt, aber könnte ich auch „i bambini“ ersetzen? 7. Sí, normalmente l’ estate restavamo a casa. Sí, normalmente l'estate ci restavamo. Hier haben wir "a casa" ersetzt. Das ist ja eine Ortsergänzung, gehört das überhaupt zu den Pronomi Personali? 8. Gehört hier übereingestimmt? Non avete mai fatto una vacanza diversa? Non la avete mai fatta? (fatta?)
Antworten
14.05.2007 15:48:46
➤
re: Fragen zu Pronomi Personali
Hallo ich versuche mal dir zu antworten 1. bei "a" gehört immer der 3. Fall ( telefonare a, chiedere a, domandare a) 2. Man kann natürlich nicht erkennen was du ersetzen willst, das hängt davon ab wie du den Satz formulieren willst oder mußt. Bei "lo, la li le" mußt du immer die Endungen übereinstimmen. Suo marito non lo vedi perche è lui che l'ha fatta. 3. Ihren Ehemann siehst du nicht, weil er es ist, der es gemacht hat. Würdest du den Ehemann ersetzen würde es heißen: Non lo vedi perchè è lui che ha fatto la foto. Also, erkennen kann man nicht was du ersetzen sollst, es liegt an dir. 4. richtig ,für einen Gegenstand kannst du natürlich nicht me (mich) o ti(dich) verwenden. Suo marito ha fatto la foto = suo marito l'ha fatta 5. richtig du könntest das "lo" auch vor riesci schreiben Mit ein bisschen Fantasie schaffst du es vielleicht ihn zu finden. 6. richtig Quasi tutti li vorrebberò avere un animale 7.jae auch "ci" und "ne" sind Personalpronomen 8.richtig
Antworten
user_31210
14.05.2007 18:00:20
➤
Re: Fragen zu Pronomi Personali
1.Vorsicht beim Telefonieren. Bei chiamare Mario ist es der 4.Fall. Bei telefonare a ist zu beachten, dass es im Deutschen (telefonieren mit) nicht um ein Akkusativobbjekt (4.Fall), sondern um ein Präpositionalobjekt handelt.
Antworten
14.05.2007 18:15:14
➤➤
Re: Fragen zu Pronomi Personali
danke danke ihr habt mir schon sehr geholfen. 2 Fragen habe ich aber noch. 1. Con un po’ di fantasia forse riesci anche a trovare mio fratello Gianni. = Con un po’ di fantasia forse riesci anche a trovarlo. Wenn ich das "lo" vor dem riesci schreibe ergibt der Satz den selben Sinn oder? 2. also übereinstimmen muss ich bei "lo, la li le". Heißt das dann zum Beispiel: „Suo marito non la o vedi perché é lui che li ha fatti.“ (li ha fatti?) Und in der Vergangenheit muss ich auch übereinstimmen? Danke
Antworten
14.05.2007 18:47:54
➤➤➤
Re: Fragen zu Pronomi Personali
hallo ich bins wieder habe noch eine wichtige Frage: Una sigaretta? No, grazie. Per oggi ho fumato abbastanza. Perché, quante ____ fumi al giorno? (wir haben „ne“ eingesetzt, aber wieso kann man nicht „la“ einsetzen? Cerco una gonna. Che modelli avete? ___abbiamo diversi. Che colore vorrebbe? (wir haben „ne“ eingesetzt, aber wieso kann man nicht „la“ einsetzen?) Vielen Dank
Antworten
wollemaus
14.05.2007 22:27:39
➤➤➤➤
Re: Fragen zu Pronomi Personali
"ne" wird immer dann verwendet, wenn du in Deutsch "davon" einsetzen würdest: Cerco una gonna. Ne abbiamo diverse. Ich suche einen Rock. Wir haben verschiedene DAVON. Una sigaretta? No, ho fumato abbastanza. Quante ne fumi al giorno? Wie viele rauchst du am Tag DAVON?
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X