/
user_57335
06.05.2007 16:39:12
Objekt
Hallo!!
Im Italienischen mit direktem Objekt
aiutare Io lo aiuto.
ascoltare Non la ascolto.
ringraziare La ringrazio.
seguire Presto, li segua!
Im Deutschen mit indirektem Objekt
helfen Ich helfe ihm.
zuhören Ich höre ihr nicht zu.
danken Ich danke Ihnen.
folgen Schnell, folgen Sie ihnen!
Gibt es eine Regel, wann man das "io" schreibt und wann nicht? Weil beim ersten Satz hat man es geschrieben und bei den anderen nicht.
Seguire ist ja ein regelmäßiges Verb. Warum schreibt man dann segua, wegen "Sie" oder?
Liebe Grüße von Nicole
wollemaus
06.05.2007 20:48:35
➤
Re: Objekt
Ich würde es so sagen:
Das "io" (oder "tu" etc) sollte man dazu setzen, wenn
a) es sonst zu Missverständnissen kommen könnte
b) wenn man eine bestimmte Betonung setzen möchte: "ICH helfe ihm (nicht du!)"
Und zu deiner zweiten Frage:
"segua" ist der Imperativ in der Höflichkeitsform, 3. Pers. Sing., also hier richtig.
JRW
07.05.2007 17:39:51
Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich möchte schreiben, das Ellen ein Taugenichts ist. die entsprechenden Nachschlagewerke weigern sich aber für das Wort "perdigiorno" eine weibliche Form auszuwerfen.
Heißt das jetzt richtig:
Ellen è un perdigiorno?
Ellen è una perdigiorno?
oder gar:
Ellen è una ragazza inetto
Wer weiß das, danke!
Wer weiß das, danke!
mars
07.05.2007 18:03:07
➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Buona sera Jürgen,
come stai? Spero bene! ;)))
Ich habe das gefunden:
Lei è una buona a nulla.
Lei è una fannullona.
Der " perdigiorno" ist lt. Langenscheidt veraltet und ich finde ihn nur männlich im Netz.
Cari saluti, Margitta
JRW
10.05.2007 10:23:10
➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Danke schön Margitta,
mir geht es so einigermaßen. Danke für deine Hilfe und natürlich auch der, der anderen hier. Manchmal steht man echt neben sich und schlägt sich dann vor den Kopf.
Geht den Italiern selbst auch so. Ich hatte ja nach dem Wort "anzichenò" gesucht. Kam öfters in italienischen Schriften bei mir und gleich tausendfach im Internet vor.
Ich hatte hier im Forum nachgefragt und die Anzwort bekommen, das Wort gibt es nicht. Da ich mir aber nicht vorstellen kann, dass die Italiener in ihren Büchern und Internetseiten italienische Worte verwenden, die es nicht gibt, war ich hartnäckig und habe einen italienischen Brieffreund damit gelöchert.
Der hat auch zunächst gesagt, das Wort "anzichenò" gibt es nicht, dann aber habe ich auf erneute Nachfrage heute diese eMail von ihm bekommen:
Lieber Freund.
Hai ragione, L' WEB è pieno di "anzichenò"
Ho cercato una spiegazione e l'ho trovata su internet.
"anzichenò" è una variante rara di " anzi che no " Significa "certo che é vero!"
esempio: Bill Gates è un uomo ricco, anzichenò. = certo che è ricco! (è il piu' ricco del mondo)
"Es bedeudet also dem Sinn nach "mehr als das!"
Sicher nicht so nicht so wichtig, aber doch einer der "Stolpersteine".
Grüß dich und und die anderen lieben Freunde hier.
Jürgen
mars
10.05.2007 11:07:25
➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Buongiorno Jürgen,
ich wünsche dir, das es dir schnell viel besser geht..;))))
Ja, wir mit unseren Problemen mit der italienischen Sprache....und kein Italiener versteht das, gell? ;)
Ich habe gerade eben gemerkt, dass ich eine Redewendung falsch gelernt habe... Na ja, es ist zwar nicht so wichtig, aber ich ärgere mich über so was. Ich trink erstmal einen Kaffe und dann geht's wieder... Ich bin noch gar nicht dazu gekommen, dein Buch weiterzulesen...aber demnächst...;)
Salutami Colonia.....carissimi saluti caro Giorgio, Margitta
hut
10.05.2007 11:09:48
➤➤➤➤
|
|
mars
10.05.2007 11:23:09
➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
ja, das meine ich...;)
sento la tua mancanza - habe ich hier im Forum schon so oft gehört... Warum hat denn nicht schon früher jemand etwas dazu gesagt. ...Sonst wird immer jede Kleinigkeit verbessert.
La_strega
10.05.2007 21:39:37
➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hallo Mars, ich habe gerade gelesen, dass du denkst "sento la tua mancanza" sei falsch. Hab ich das richtig verstanden? Leider ist der Beitrag, auf den sich deine Antwort bezog, gelöscht. Aber wenn ich mich richtig an die Diskussion erinnere, hatte Puntino nur darauf hingewiesen, dass MI sento la tua mancanza falsch ist... Denn "sento la tua mancanza" haben z. B. auch Valerio und scampolo schon in ihren Übersetzungen benutzt. Ist also bestimmt richtig, oder?
mars
10.05.2007 21:43:29
➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hi Streega,
ich habe das so verstanden , dass man das nicht sagt. Und bin ziemlich überrascht darüber ....
Ich habe es gleich aus meinem Gedächtnis gestrichen...
ciaoooooo, Margitta
La_strega
10.05.2007 21:59:07
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Das hier hat Puntino dazu geschrieben:
"mi sento la tua mancanza" ist unkorrekt, eigentlich bedeutet es "ich höre mir dein Fehlen" ;-)18456869
Ich denke, du kannst es wieder zurückholen in dein Gedächtnis, ich verstehe es so, dass sich das nur auf sentirSI bezog...
Ich frage aber Puntino nochmal, ich wollte ihm sowieso noch eine PN schicken. ;-)))
mars
10.05.2007 22:04:40
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
nooo, ich hatte ja gesagt, dass mir das "mi" da reingerutscht ist ....
Irgendeiner hat mir mal gesagt, dass das unserem Vermissen am nächsten käme. Ich habe aber vergessen, wer das war.
Auf meiner Seite habe ich es auch gleich gestrichen. Ich habe mich so geärgert, dass ich mir so etwas gemerkt habe...alles für die Katz...;)
Aber die Welt besteht ja nicht nur aus dem Wort "vermissen", dass es in Italien eh nicht gibt...;))))
La_strega
10.05.2007 22:09:58
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kein Italiener versteht das
Hm... wenn man das nicht benutzt, dann ärgert es mich auch, mir das gemerkt zu haben - Verschwendung wertvoller Gehirnkapazität ;-))
Mich wundert nur, dass auch Valerio es z. B. in seinen Übersetzungen benutzt hat... Naja, wie du schon sagtest... gibt noch mehr als dieses eine Wort. ;-)
LG.
JRW
10.05.2007 18:55:16
➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Fehler machen wir alle, auch von italienischer Seite. Ganz drollig fand ich vor ein paar Tagen bei RAI UNO die Sendung "L'eridità". Wer die nicht kennt, die Fragen sind so ähnlich wie beim Günther Jauch und sein -Wer wird Millionär-.
Die für eine Italienierin entscheidende Gewinnfrage lautete -ich versuche das nachträglich zusammenzubringen:
"Che cosa vuole dire un tedesco con: fare azzurro?"
A: ha troppa fame
B: non va al lavoro
C: vuole sposare
D: sente freddezza?
Na, weißt du es?
Die Die Italienerin hat C: gewählt und ist damit natürlich ausgeschieden. Wahrscheinlich wegen des "principe azzurro".
Georg Christoph Lichtenberg hat einmal gesagt: "Alles, aber auch alles ist schwierig, bevor es einfach wird!"
Arbeiten wir daran, auch wenn es mühsam ist. Ich grüße dich and alle hier herzlichst,
JRW
mars
10.05.2007 21:37:06
➤➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
das ist wirklich guuuut. ;)))
Woher soll ein Italiener auch wissen was blaumachen bedeutet, gell?
Buona serata.....
[img:43580]
11.05.2007 10:55:11
➤➤➤➤➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Margitta,
beim Jauch wurde zuletzt gefragt, was man denn bekäme, wenn man nach der Speisekarte beim Italienier
pancetta magra
bestellt.
Bei Pizza hätte derjenige das gewusst, aber dafür auch keine 64.000 EURO bekommen.
Gestern wurde beim RAI-Quiz gefragt, was denn die Holländer sagen, wenn sie die Hühner locken wollen?
Putt...putt...putt sagen wir deutschen, was auch eine Auswahl war.
Tok...tok... tok... war es.
Ich habe Tränen gelacht.
Tschüs...
JRW
user_31210
07.05.2007 18:28:06
➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
Ich habe das bei Garzanti gefunden.
Lemma perdigiorno
Sillabazione/Fonetica [per-di-giòr-no]
Etimologia Comp. di perdere e giorno o giornata
Definizione raro perdigiornata [per-di-gior-nà-ta], s. m. e f. invar. persona oziosa, scioperata.
mars
07.05.2007 19:00:20
➤➤
Re: Ich habe mal wieder das berühmte Brett vorm Kopp!
stimmt potenza, perdigiornata - gibt es bei de mauro auch....
08.05.2007 17:13:32
Frage zum übereinstimmen
Hallo, ich habe 2 kurze Fragen:
Also ich schreibe:
1. Lei é bassa e snella. oder?
2. Sulla foto vediamo ...
wieso nicht "sullo" ?
mars
08.05.2007 18:07:26
➤
Re: Frage zum übereinstimmen
Ciao Rick,
zu 2. sulla = la foto - foto ist weiblich, kommt von fotografia
zu 1. Sie ist klein und flink.
Saluti, Margitta
09.05.2007 12:33:00
➤➤
Re: Frage zum übereinstimmen
snella = schlank !
JRW
10.05.2007 19:02:44
➤
Re: Frage zum übereinstimmen
Die anderen haben dir ja schon geantwortet, aber "sullo" wäre ohnehin falsch.
Sullo gibt es nur bei einem mänlichem Wort, das mit "s" und Konsonant beginnt, oder mit gn, y, ps oder z.
user_57335
08.05.2007 19:11:58
Congiuntivo presente
Hallo!!
Ich muss die zwei folgenden Sätze ins Congiuntivo presente setzen.
essere / utile / i miei genitori / aiutarci
È utile che i miei genitori ci aiutaro.
(io) / sperare / il regalo / piacerti
Spero che il regalo ti piaccia.
Habe ich die Sätze richtig gebildet?
Liebe Grüße von Nicole
hut
08.05.2007 19:28:28
➤
|
|
user_57335
08.05.2007 21:16:26
➤➤
Re: Congiuntivo presente
Hallo!!
Das aiutaro habe ich geschrieben. Das utile habe ich vom Übungszettel.
Mit dem "ti piaccia" ist du gemeint oder?
Liebe Grüße von Nicole
hut
08.05.2007 22:12:40
➤➤➤
|
|
user_57335
09.05.2007 18:10:48
➤➤➤➤
Re: Congiuntivo presente
Hallo!!
Vielen Dank für deine Antwort. "piaccia" bezieht sich auf il regalo. Das "ti" schreibt man, weil piacerti steht. Jetzt ist es mir klar.
Ich habe noch ein paar Fragen.
Allora, Nello, quando mi (dare) darai la risposta definitiva? Könntest du mir diesen Satz übersetzen?
Man schreibt ja in Sätzen Mi sembra ... oder Mi auguro ... Wann schreibt man bei einem Verb mit mi ein -a oder ein -o?
Mi auguro che Gino (fare) faccia il compito.
Das "faccia" bezieht sich auf Gino oder?
È meglio che loro (prendere) prendano il treno. Das "prendano" bezieht sich auf loro oder?
Danke!
Liebe Grüße von Nicole
09.05.2007 18:02:48
scarpe grigrie?
hallo,
schreibt man "delle scarpe grigrie oder grigie?
mars
09.05.2007 19:02:50
➤
Re: scarpe grigrie?
delle scarpe grigie
09.05.2007 21:38:30
congiuntivo
Hallo :)
Kann mir bitte jemand eine gute Seite geben, wo man sich über das Congiuntivo presente und congiuntivo imperfetto informieren kann? Oder kann mir gleich hier jemand eine Antwort geben? Wäre super!
Vielen Dank!
Tanti saluti
stud.ssa Orsetta
09.05.2007 22:16:54
➤
Re: congiuntivo
Ciao Piccolo,
Klick doch mal auf dieser Seite oben auf den Namen ZUC, auf seiner Seite findest du relativ viel zum Thema Congiuntivo. Ansonsten gib einfach mal bei Goggle Conciutivo presente/imperfetto ein, da kommen unzählige Seiten zum Thema....
Ansonsten müsstest du deine Frage ein bischen genauer formulieren, was willst du denn genau zum Thema Congiutivo Present/imperfetto wissen?
user_31210
10.05.2007 17:47:20
➤
Re: congiuntivo
Wie man ihn bildet findet man sehr gut in den Grammatikbüchern und auch Verbtabellen oder Konjugierer. Das Internet ist natürlich etwas dünn. Bei
dem Artikel von Zuc solltest du schon Vorkenntnisse haben.
mars
10.05.2007 22:57:39
➤
Re: congiuntivo
Hi Piccolo,
schau mal hier:
http://www.ribeca.de/e-aufgaben.html
Saluti, Margitta
[img:43580]
13.05.2007 13:22:45
Fragen zu Pronomi Personali
Hallo, ich habe einige Fragen zum Pronomi Personali.
Könnt ihre mir bitte helfen?
1. Gehört bei a immer der 3. Fall? Oder wie merke ich ob es der 3. Fall ist?
2. Suo marito non lo vedi perché é lui che ha fatto la foto.
=Suo marito non lo vedi perché é lui che la ha fatta.
Woher weiß ich das ich „la foto“ ersetzen muss?
Muss ich immer wenn ich „la“ habe übereinstimmen (fatta) ?
3. Wie würde dieser Satz im Deutschen aussehen?
Wie weiß ich was ich ersezten muss?
4. Man kann Personen und Gegenstände ersetzen, oder?
Für Gegenstände gehört aber immer la/lo oder li/le im 4. Fall, dann kann nicht mi, ti gehören oder?
5. Gehört dieser Satz so?
Con un po’ di fantasia forse riesci anche a trovare mio fratello Gianni.
= Con un po’ di fantasia forse riesci anche a trovarlo.
Könnte ich das „lo“ auch bei rieschi davorschreiben?
Und wie hört sich dieser Satz im Deutschen an?
6. Quasi tutti i bambini vorrebbero avere un animale.
= Quasi tutti i bambini lo vorrebero avere.
Wir haben hier „un animale“ ersetzt, aber könnte ich auch „i bambini“ ersetzen?
7. Sí, normalmente l’ estate restavamo a casa.
Sí, normalmente l'estate ci restavamo.
Hier haben wir "a casa" ersetzt. Das ist ja eine Ortsergänzung, gehört das überhaupt zu den Pronomi Personali?
8. Gehört hier übereingestimmt?
Non avete mai fatto una vacanza diversa?
Non la avete mai fatta? (fatta?)
14.05.2007 15:48:46
➤
re: Fragen zu Pronomi Personali
Hallo ich versuche mal dir zu antworten
1. bei "a" gehört immer der 3. Fall ( telefonare a, chiedere a, domandare a)
2. Man kann natürlich nicht erkennen was du ersetzen willst, das hängt davon ab wie du den Satz formulieren willst oder mußt.
Bei "lo, la li le" mußt du immer die Endungen übereinstimmen.
Suo marito non lo vedi perche è lui che l'ha fatta.
3. Ihren Ehemann siehst du nicht, weil er es ist, der es gemacht hat.
Würdest du den Ehemann ersetzen würde es heißen:
Non lo vedi perchè è lui che ha fatto la foto.
Also, erkennen kann man nicht was du ersetzen sollst, es liegt an dir.
4. richtig ,für einen Gegenstand kannst du natürlich nicht me (mich) o ti(dich) verwenden.
Suo marito ha fatto la foto = suo marito l'ha fatta
5. richtig
du könntest das "lo" auch vor riesci schreiben
Mit ein bisschen Fantasie schaffst du es vielleicht ihn zu finden.
6. richtig
Quasi tutti li vorrebberò avere un animale
7.jae
auch "ci" und "ne" sind Personalpronomen
8.richtig
user_31210
14.05.2007 18:00:20
➤
Re: Fragen zu Pronomi Personali
1.Vorsicht beim Telefonieren. Bei chiamare Mario ist es der 4.Fall.
Bei telefonare a ist zu beachten, dass es im Deutschen (telefonieren mit) nicht um ein Akkusativobbjekt (4.Fall), sondern um ein Präpositionalobjekt handelt.
14.05.2007 18:15:14
➤➤
Re: Fragen zu Pronomi Personali
danke danke
ihr habt mir schon sehr geholfen.
2 Fragen habe ich aber noch.
1. Con un po’ di fantasia forse riesci anche a trovare mio fratello Gianni.
= Con un po’ di fantasia forse riesci anche a trovarlo.
Wenn ich das "lo" vor dem riesci schreibe ergibt der Satz den selben Sinn oder?
2. also übereinstimmen muss ich bei "lo, la li le". Heißt das dann zum Beispiel: „Suo marito non la
o vedi perché é lui che li ha fatti.“ (li ha fatti?)
Und in der Vergangenheit muss ich auch übereinstimmen?
Danke
14.05.2007 18:47:54
➤➤➤
Re: Fragen zu Pronomi Personali
hallo
ich bins wieder
habe noch eine wichtige Frage:
Una sigaretta?
No, grazie. Per oggi ho fumato abbastanza.
Perché, quante ____ fumi al giorno? (wir haben „ne“ eingesetzt, aber wieso kann man nicht „la“ einsetzen?
Cerco una gonna. Che modelli avete?
___abbiamo diversi. Che colore vorrebbe? (wir haben „ne“ eingesetzt, aber wieso kann man nicht „la“ einsetzen?)
Vielen Dank
wollemaus
14.05.2007 22:27:39
➤➤➤➤
Re: Fragen zu Pronomi Personali
"ne" wird immer dann verwendet, wenn du in Deutsch "davon" einsetzen würdest:
Cerco una gonna. Ne abbiamo diverse.
Ich suche einen Rock. Wir haben verschiedene DAVON.
Una sigaretta? No, ho fumato abbastanza.
Quante ne fumi al giorno? Wie viele rauchst du am Tag DAVON?