/
verben zu nomen machen
hi ich bin grad dabei einen deutschen text ins italienische zu übersetzen und bin auf ein interesantes problem gestossen im deutschen kann man verben recht leicht zu nomen machen indem man das davor setzt GEHT DAS IM ITALIENISCHEN AUCH? z.B. klirren -das Klirren; krachen - das Krachen wie sieht das im italienischen aus? schon mal jetzt danke für die hilfe
Re: verben zu nomen machen
Grundsätzlich ... ja. Jedoch beschreiben so ein "infinito sostantivato" meist die Aktion an sich. Beispiel: scrivere - schreiben il scrivere - das Schreiben (als Aktion) il documento, la lettera, la corrispodenza, lo scritto - das Schreiben (das Schriftstück, das Geschriebene) Bei "klirren" ist es noch deutlicher: tintinnare - klirren il tintinnio - das Klirren (das Geräusch) il tintinnare - (seltener, würde meiner Meinung nach aber eher in Richtung:) far tintinnare - klirren lassen (interpretiert werden) --- Manchmal bedeuten diese "substantivierte Infinitvverben" - wie im Deutschen - auch beides: z. B. il mangiare - Vorgang des Essens il mangiare - das Essen an sich http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/0920.htm#007117 --- Also vorsichtig mit der Verwendung von substantivierten Verben umgehen.
➤➤
Re: Re: verben zu nomen machen
lo scrivere - das Schreiben Scusa Walter, ti è sfuggito! ;)
➤➤➤
Re: Re: Re: verben zu nomen machen
certo ... lo scrivere mi sa che oggi non sono in forma ... grazie
P. I.
Wer kann mir sagen, wofür die Abkürzung P. I. im Italienischen steht?
Re: P. I.
Da gibt's einiges ... wo hast Du das gesehen? pubblica istruzione pubblico impiego perito industriale und vermutlich auch noch ein paar andere Bedeutungen. --- Im lat. gibt es auch noch ein paar Bedeutungen. s. a. http://parole.alice.it/parole/abbreviazioni_e_sigle/
Re: P. I.
PI abbr di (Ministero della) Pubblica Istruzione italienisches Kultusministerium
Wie kann man " Jetzt ist mein Anschluß zum Aufladen des Akkus verklebt" uebersetzen?
Sarei und Fossi
Hallo, ich dachte bisher immer, dass die richtige Übersetzung von "ich wäre" "sarei" ist. Nun soll ich aber "fossi" sagen. Wann benutze ich denn sarei und wann fossi??? Ich bitte um Hilfe, weil ich von einem Fettnäpfchen ins andere trete.... Miriam
Re: Sarei und Fossi
Ich wäre zufrieden, "wenn" ich so weit wäre. Sarei contenta "se" fossi già a quel punto Ich habe nur eine italienische Fassung der Sätzen, aber unter 2a) findest du vielleicht die Lösung!! Der Bedingungssatz- Il condizionale Einteilung: 1) Der reale Bedingungsatz (realis = es ist möglich!) 2) Der potentielle Bedingungssatz (potentialis = es (kann) noch möglich sein!) 3)Der irreale Bedingungssatz (irrealis = es ist nicht möglich!) Zeitkombinationen Zu 1) a) Presente-Presente - Se piove non vengo b) Presente-Futuro - Se piove non verrò Zu 2) a) Congiuntivo imperfetto-condizionale presente - Se fossi libero verrei subito b) Congiuntivo imperfetto-futuro - Anche se mi facessero a pezzi non cambierò idea Zu 3) a) Congiuntivo trapassato- condizionale passato - Se non avesse piovuto sarei sicuramente venuto b) Congiuntivo trapassato – condizionale presente - Se non l'avessi saputo ora sarei più tranquillo
➤➤
re: Re: Sarei und Fossi
Super, das ist sehr lieb von dir. Ich versuche nun mal mit meinem logischen Denken weiterzukommen, dass sarei hauptsächlich im Nebensatz vorkommt....?! Liebe Grüße Miriam
➤➤➤
Re: re: Re: Sarei und Fossi
Mhm, so kann man es, denke ich, nicht sagen: Sarei contenta se fossi già a quel punto In diesem Beispiel ist der Satzteil ab “se..” doch eher der Nebensatz. Versuche dir doch nur diese Satzstruktur zu merken: Congiuntivo imperfetto in dem Satzteil "se..." - condizionale presente in dem anderen Satzteil. Das gilt für Sätze, die im Deutschen die Struktur haben wie z.B. "Wenn ich Geld HÄTTE, WÜRDE ich mir was Schönes kaufen." LG
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Sarei und Fossi
Du hast Recht, Sabine, der "Schwabenvirus" hatte in dem Augemblick steigende Virulenz, oh Scham...;)
Re: Sarei und Fossi
Hier auch noch ein "paar Infos". http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_DE/2937/index.html
➤➤
re: Re: Sarei und Fossi
Ich danke dir, vielleicht steige ich da ja nun eher durch.... Da soll einer sagen, die deutsche Sprache wäre schwer...Und ich bin auch noch Halbitalienerin, wie peinlich. Danke Miriam
GROßSCHREIBUNG
Es geht um Wörter in der italienischen Sprache wie Dio (christlicher Gott), Chiesa (katholische Kirche), Esercito (Heer), Camera (Parlament) und so weiter. Warum sind sie groß? Vielleicht weil sie so wichtig und so verehrt werden???
Re: GROßSCHREIBUNG
Groß- und Kleinschreibung In Italienisch werden alle Wörter grundsätzlich kleingeschrieben, auch Nomen (z.B. "il professore"). Einzige Ausnahmen sind die Namen von Personen oder Tieren, so wie Ortsnamen. Diese Namen werden immer großgeschrieben. Ob mit oder ohne Verehrung.... ist doch egal.... ;)
➤➤
Re: Re: GROßSCHREIBUNG
Gott ist groß und klein. dio und Dio Aber der Liebesgott ist groß il Dio dell'amore Was sagt Zuc?
➤➤
Re: Re: GROßSCHREIBUNG
Auch der deutsche Papst ist groß und klein Viva il papa: Benedikt XVI. Viva il Papa: Benedikt XVI.
➤➤
Re: Re: GROßSCHREIBUNG
Natürlich Benedetto XVI.
➤➤
Re: Re: GROßSCHREIBUNG
Und bei Mussolini heißt es Il Duce: Benito Mussolini Groß natürlich Nicht Il duce
➤➤➤
Re: Re: Re: GROßSCHREIBUNG
... e anche Margitta si scrive maiuscola ... ;)
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: GROßSCHREIBUNG
Auch die Riviera (Küste) ist groß. Nicht riviera.
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: GROßSCHREIBUNG
Es wird gross geschrieben wenn die Riviera (adriatica) oder die Riviera (ligurische, di ponente) gemeint sind, sonst "riviera" (Küste).
Re: GROßSCHREIBUNG
1) Namen - Vor- und Familienname, Spitznamen Paolo Rossi, Marco, Benedetto, Giovanni, da Vinci - Firmennamen, Namen von Organisationen, Institutionen, politische Pakte, etc. ... Banca Popolare di Verona [od.] Banca popolare di Verona (es reicht auch wenn man bei Namen, die aus mehreren Wörtern zusammen gesetzt sind auch nur das erste groß zu schreiben) - Feiertage Natale, Pasqua, Epifania, ... - Namen von Himmelskörper Sirio, Vega, ... (Ausnahme: "terra", "sole" und "luna" kommen - außer in wissenschaftl. Abhandlungen - nur kleingschrieben vor.) - Titel von künstl. Werken "I Promessi Sposi" (od. auch "I promessi sposi") "La Pietà" di Michelangelo - Geographische Plätze via/Via Dietro le mura, via/Via Stazione, piazza/Piazza Cantoniera, Doss Trento, ... - Personifizierungen von Begriffen la Libertà, la Giustizia - Einwohner einer Stadt, Region oder eines Landes (nicht zwingend) gli Olandesi, i Tedeschi, i Milanesi 2) Änderung der Bedeutung eines Begriffs in eine allgemein bekannte Bedeutung la Serenissma, l'Adriatica, il Mezzogiorno, il Nord industrializzato, la Repubblica (damit ist die ital. dann gemeint), la Borsa (die Handelsbörse) il Trecento (14. Jhdt.), la Santa Sede, la Chiesa (die Gemeinschaft des Klerus und der Gläubigen), la Riviera, i Galli (die Gallier), i Romani (die antiken Römer), i rapporti Est-Ovest, ... 3) Vermittlung einer gewissen Art von Einzigartigkeit/Besonderheit (auch bestimmter Göttlichkeit) durch Änderung in Großschreibung (oft sind die Begriffe auch mit Punkt 2) erklärbar) "i papi del XVI secolo", aber "il Papa Benedetto XVI" "il signor Rossi", aber "il Signore" (= der Herr) "Marte è un dio romano.", aber "E Dio disse a Mosè..." "Il presidente di una democrazia ha il compito...", aber "Il Presidente oggi ha detto..." "la repubblica è una forma di governo...", aber "la Repubblica italiana..." "di Sua Santità..." "la Santa Sede... " "Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con Te, Tu sei benedetta, ..." 4) Höflichkeitsform (nicht mehr zwingend) [zur Unterstreichung des Respekts gegenüber einer/mehrere angesprochenen Person(en) findet es immer noch Anwendung] la Vostra offerta, ringraziarLa, ... Vostro Onore, Sua Santità, ... 5) Abkürzungen, die auch ausgeschrieben, entsprechend groß geschrieben werden würden: P.I., Onu/ONU (siehe auch Firmennamen/Namen von Organisationen, etc.), DC/Dc ("Democrazia C|cristiana") ... Abkürzungen von Parteien kommen auch klein geschrieben vor: dc, pci, msi, svp, ... ---- - Oft greifen für einen Begriff mehrere, der hier aufgeführten, Punkte. - Bei Begriffen die lt. Punkt 1-5 groß geschrieben werden sollen und aus mehreren Wörtern zusammengesetzt sind, wird das erste Wort groß geschrieben, die darauffolgenden Wörter können groß geschrieben werden. - Manchmal sind auch beide Schreibweisen zulässig. gli Italiani/italiani [aber nur: l'italiano (od.) i prodotti italiani] le strade statali del trentino/Trentino le opere del trecento/Trecento Vorrei ringraziarla/ringraziarLa Dies ist aber nur dann zulässig, wenn dadurch nicht Zweideutigkeiten entstehen würden (s. Punkt 2) --- 6) Nach einem "Punkt" Nach Fragezeichen und Ausrufezeichen kann auch klein weiter geschrieben werden, wenn danach wieder ein Satz mit Ausruf- oder Fragezeichen folgt oder wenn die zwei Sätze eng miteinander verbunden sind (z. B. "Oh! ho capito.") 7) Zu Beginn einer direkten Rede Zuc dice: "Ho finito ora." === http://www.scudit.net/mdscrivere.htm, Scripta Manent, Roberto Tartaglione Grammatica italiana, Luca Serianni, 1989-2006, ISBN 88-6008-057-6, cap. I.191-200 La lingua italiana, M. Dardano - P. Trifone, 1985, ISBN 88-08-05990-1, cap. 14.9
Ciao a tutti!
Ich brauche eure Hilfe! Mein Italienischer Freund will Deutsch lernen und ich weiß nicht wie ich ihm das mit den Endungen von den Adjektiven erklären soll. z.b Der gute Radrennfahrer Die guten Süßigkeiten Wie soll ich ihm das erklären? Danke für eure Hilfe.
Re: Ciao a tutti!
Hi Sandy, das sind die 4 Fälle im Deutschen, das ist nicht einfach zu lernen.... Vielleicht schaut er hier mal auf die Seite unter "l'aggettivo"..... http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_tedesca
➤➤
re: Re: Ciao a tutti!
Ciao mars! Danke
Re: Ciao a tutti!
Noch ein Tipp Du sollst dir die Deklinationstabellen mit den Adjektiven besorgen.
➤➤
re: Re: Ciao a tutti!
Danke potenza! cari saluti
➤➤➤
Re: re: Re: Ciao a tutti!
Kleine Frage Sandy: WIE bringst du deinen Freund zum Deutsch lernen???? Meiner mag sich garnicht überreden lassen :(
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Ciao a tutti!
Er wollte von selbst Deutsch lernen. Ich musste ihm nicht dazu überreden. Ich habe ihm angeboten ihm ein bisschen Deutsch beizubringen. Das ist aber gar nicht so leicht denn wenn man Deutsch als Muttersprache hat weiß man nicht wie man das alles erklären soll. Viel Glück :-) Vielleicht schaffst du es ja doch noch ihn zu überreden. cari saluti Sandy
Heißes Thema Islam
Es geht um den italienischen Ausdruck musulmano für Muslim (arabisch) und Moslem (persisch). Türkisch ist Muslim müsülman, von dem der italienische Name abgeleitet ist. Warum ist musulmano nicht abwertend? In Deutschland würde bei Muselmann oder Muselman es ein Theater wie beim Papst geben.