Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
488
Go
→
+ Neuer Beitrag
mars
26.12.2008 23:38:06
Impressioni
Passeggiare nella fitta nebbia della Bassa Padana! Si sentono solo alcuni passi leggeri o il fruscio di qualche bicicletta che si avvicina. Si vede solo la nebbia e tra la nebbia compaiono edifici rinascimentali. L'atmosfera è quasi surreale. Ci si ricorda delle architetture metafisiche di De Chirico, dei silenzi nei film di Antonioni o delle suggestioni nei romanzi di Bassani. In quale città ci troviamo? Übersetzung: http://stockholm.pauker.at/VIP/mars/kate_de/8595
Antworten
wollemaus
27.12.2008 16:51:41
➤
Re: Impressioni
Mein Vorschlag wäre Ferrara. PS: Falls es aus "unserem" Kalender ist... ich konnte nicht reinschauen, er steht auf meinem Schreibtisch im Büro... Lösung ist "ergoogelt" ;))
Antworten
mars
27.12.2008 16:55:21
➤➤
Re: Impressioni
Ja, genau, Wollemäuschen.... Ferrara ist es... Als wir in diesem Sommer in Ferrara waren, war es zum Glück nicht neblig....
Antworten
wollemaus
27.12.2008 16:58:32
➤➤➤
Re: Impressioni
Ciao Margitta, ich war leider noch nie da. Wikipedia sagt, dort werden in etwa so viele Wege mit dem Fahrrad zurückgelegt, wie in Amsterdam... sympathisch :)
Antworten
mars
27.12.2008 17:03:01
➤➤➤➤
Re: Impressioni
Wir Frauen waren dort ja zu Fuß unterwegs und wir haben schon gesagt, falls wir Ferrara noch einmal besuchen würden, dannn würden wir uns auch ein Fahrrad ausleihen. Als Fußgänger ist man ziemlich allein, denn alles sitzt auf dem Fahrrad - vom Kind bis zum Senior. Nicht mal am Bankautomaten stiegen die Leute vom Fahrrad ab.....;)
Antworten
mars
27.12.2008 20:31:09
Im Forum Italien..
..gibt es eine Übersetzungsbitte... http://stockholm.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/493/
Antworten
Aliva
27.12.2008 20:42:22
➤
Re: Im Forum Italien..
Hallo Margitta! Die Übersetzungsbitte war gestern auch im Ü-Forum, wurde aber gelöscht, weil es ein Liedtext ist. Übrigens, Dein Kater gefällt mir. LG Eva :))
Antworten
mars
27.12.2008 21:02:56
➤➤
Re: Im Forum Italien..
dankeeee....uii...den hab ich selbst gelöscht, weil er per PN geschickt wurde........ Ich bin erkältet und meine Tochter hat mir Tee mit Rum gemacht...wahrscheinlich war es un po' viel Rum..;))))) Ciao Eva... ja, mein Kater kommt immer zur Silvesterzeit raus...;)
Antworten
Aliva
27.12.2008 21:24:42
➤➤➤
Re: Im Forum Italien..
Na, dann paß aber auf, dass Du morgen nicht noch einen Kater hast........bei zuviel Rum..... ;)) Wünsche Dir auf jeden Fall gute Besserung. LG Eva :))
Antworten
mars
27.12.2008 22:02:19
➤➤➤➤
Re: Im Forum Italien..
danke....neeeeee soviel Rum wars nun auch wieder nicht.....hoffe ich....hahaha-- LG, Margitta Was heißt bessa me mucho.. ?
Antworten
Aliva
27.12.2008 22:23:24
➤➤➤➤➤
Re: Im Forum Italien..
"bésame mucho" heißt, soviel ich weiß, "küß mich viel/oft". LG Eva ;))
Antworten
mars
27.12.2008 22:26:07
➤➤➤➤➤➤
Re: Im Forum Italien..
oh...danke, ich schau grad einen Film, da spielte das Lied....
Antworten
La Enai
28.12.2008 09:53:49
seltsame Satzkonstruktionen
Lese grad ein Buch und ich finde da 2 Sätze ganz seltsam: Der eine ist in folgender Situation: Ein Mädchen geht unerlaubt in ein Zimmer und stöbert da herum. Jemand erwischt sie dabei und schreit sie an: Che cosa ci fai tu qui? Den Inhalt versteh ich natürlich, aber diese Konstruktion????? Warum nicht :Che cosa ci fai? oder Che cosa fai qui? Wieso ci und qui? heißt doch beides "hier". Oder hat ci hier eine andere Bedeutung? Der zweite Satz der mir Rätsel aufgibt: Zwei Leute unterhalten sich über eine Frau. Einer fragt: è strana come gli altri? und der andere antwortet: Un po'strana lo è. Warum heißt es hier LO und nicht LA ?? Grazie e buona domenica a tutti voi cari
Antworten
La_strega
28.12.2008 12:12:54
➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Zu der ersten Frage habe ich bei WordReference.com was gefunden: Che cosa ci faccio qui" significano semplicemente "Cosa faccio qui?" "Perché sono qui?" "Che cosa sono venuto a fare qui?" Quindi hai ragione, il "ci" non ha un'utilità specifica. Però si dice così, rafforza l'espressione e suona meglio. Bei dem zweiten Problem... hm, da kann ich nur sagen, dass es bei Google fast 200 Einträge gibt für "strana lo è", aber nur 3 für "strana la è" - hört sich für mich auch irgendwie komisch an... warum das aber so ist, müsste jemand anderes erklären. ;-))
Antworten
La Enai
28.12.2008 12:26:00
➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
grazie cara strega
Antworten
don chisciotte
28.12.2008 12:41:53
➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Guten Morgen... schau mal unter http://stockholm.pauker.at/VIP/don+chisciotte/kate_de/8263 Teil 1: - LO si può riferire a nomi, aggettivi e a intere frasi. - CI e VI, oltre che essere pronomi personali (al posto di noi, a noi, voi, a voi) funzionano anche da avverbi di luogo (ci = in quel luogo: io vado al cinema; tu ci vieni?) e da pronomi dimostrativi (al posto di a ciò, di ciò: ci credi o no?).
Antworten
La Enai
28.12.2008 12:48:26
➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Ciao Fabio, danke für die Antwort. Ich verstehe nur nicht ganz. Dass das ci für "hier", "an diesem Ort" steht wusste ich schon, aber in dem Satz ist das dann ja zweimal vorhanden: qui und ci, was beides das Gleiche bedeutet Lo bezieht sich in dem Satz aber doch auf die Frau die strana ist, warum heißt es nicht la? strana la è - seltsam ist sie
Antworten
Bea
28.12.2008 13:22:25
➤➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Che cosa ci fai tu qui - Das zusätzliche ci wirkt verstärkend (siehe Strega/Wordreference). Man könnte es übersetzen mit: Was machst du denn hier? Das hat ja auch eine etwas andere Nuance als das einfache "was machst du hier".
Antworten
don chisciotte
28.12.2008 15:12:10
➤➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Wenn -strana la é- stehen würde, könnte man LA mit dort verwechseln... aber ich werde meine Nichte in Pescara fragen, sie studiert und müsste es wissen.. Ciao Fabio
Antworten
Bea
28.12.2008 12:48:05
➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
Un po' strana lo è - Wörtlich: Etwas seltsam, das (lo) ist sie.
Antworten
La_strega
28.12.2008 12:51:16
➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
So einfach ist das also... mit Komma auch im Italienischen wäre ich vielleicht drauf gekommen ;-)
Antworten
La Enai
28.12.2008 13:28:58
➤➤➤
Re: seltsame Satzkonstruktionen
ja so einfach ist das.... man muss nur darauf kommen... ist ja eigentlich schon witzig, weil wir es im Deutschen ja genauso sagen, aber das ist mir vorher gar nicht aufgefallen dankeschöööööööööööööön euch allen
Antworten
La Enai
28.12.2008 10:10:57
noch ein Satz
Noch ein Satz aus dem Buch: Jemand gibt einer Person einen Gegenstand zum Aufbewahren und sagt: Mi sentirei meglio se lo sapessi in buone mani per un po', finché non torno a riprenderlo. Was macht das NON in dem Satz? Es bedeutet doch: "bis ich zurückkehre" und nicht " bis ich nicht zurückkehre" ...?? Weiß das jemand?
Antworten
La_strega
28.12.2008 11:04:51
➤
Re: noch ein Satz
Buon giorno Enai, finché non heißt in diesem Fall dasselbe wie finché. Schau mal hier (DeMauro): fin|ché cong. FO fino a quando, fino al momento in cui, in proposizioni temporali all’indicativo o al congiuntivo in cui può essere presente o meno l’avv. non senza che il significato cambi: aspetterò qui f. non torni, f. andavano a scuola erano buoni amici, puoi stare con noi f. vorrai; fino al punto in cui: siamo andati avanti f. la strada si è interrotta. LG und schon mal einen guten Rutsch ;-) Kati
Antworten
mars
28.12.2008 11:52:49
➤➤
Re: noch ein Satz
Buongiorno Kati, dir auch einen guten Rutsch...:))) @ Enai eeee buongiorno Enai, hier was aus meinem Langenscheidt: "fin·ché cong 1 solang(e): finché sei ammalato, devi restare a casa solang du krank bist, musst du zu Hause bleiben; finché vuoi solange, wie du Lust hast 2 (fino al momento in cui) bis: aspetta, finché non ritorna warte, bis er zurückkommt; non parlo con lui finché non si scusa ich spreche nicht mit ihm, bis er sich entschuldigt hat; non si è dato pace, finché non ha ottenuto ciò che voleva er ruhte nicht eher, bis er erhielt, was er wollte " - non oder nicht non - das ist hier die Frage - ;)
Antworten
La Enai
28.12.2008 12:20:16
➤➤➤
Re: noch ein Satz
Grazie Ihr Beiden und buongiorno und auch nen guten Rutsch Das heißt also, es ist egal ob mit non oder ohne - es bedeutet immer das Gleiche. Aber warum dann das NON?
Antworten
Bea
28.12.2008 12:37:37
➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Ciao enai, das "non" ist pleonastisch, also auf gut Deutsch überflüssig... ;-) Wir haben so etwas im Deutschen ja auch, z.B.: Willst du mich heute (nicht) besuchen? In deinem Beispielsatz kann man das "finché non torno" übersetzen mit: ... solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme. Dann hast du das "non" drin. LG Bea
Antworten
La Enai
28.12.2008 12:52:44
➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
ciao bea, ohja danke, so wird das klar: solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme das ist dann genau das was Margitta noch gefunden hat finché=solange finché non = solange nicht= bis siete bravissime!!!
Antworten
mars
28.12.2008 14:02:36
➤➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Wir sind die Besten in der ganzen, großen Welt!!!! Gelle, Enai? ;) @ Bea @ Fabio @ Trattino @ all Buongiorno Bealein... Trattinchen und Fabio...:)
Antworten
La Enai
28.12.2008 17:25:54
➤➤➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
jaaaaaaaaaa, genau Margittachen!!! ;-))))
Antworten
trattino
29.12.2008 20:08:35
➤➤➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Ich hab zwar ein wenig länger gebraucht, aber ich würde Dir nie widersprechen Margitta.... hai sempre ragione tu:-)))) Aspettiamo i brindisi, non è vero? Cari saluti, trattino PS. Hab grad einen SIlvestertrattino gesucht, aber bisher..... Fehlanzeige:-(
Antworten
mars
08.01.2009 16:45:12
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Ciao Trattino, seh erst jetzt deine Antwort, weil ich wieder zu Hause bin und die Mails sehe... Du hast wirklich ein tolles Outfit gefunden....complimenti!!! :))) Buona giornata, Margitta
Antworten
mars
28.12.2008 12:34:49
➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
Also, aus PONS Grammatik: solange = finché bis = finché non Genauso wie im Langenscheidt...;)
Antworten
La_strega
28.12.2008 12:09:52
➤➤➤
Re: noch ein Satz
Buongiorno Margitta, wir sehen uns hier vor Silvester bestimmt noch... aber Enai ist ja ein nicht ganz so regelmäßiger Gast wie du, daher schon mal den guten Rutsch ;-)
Antworten
mars
28.12.2008 12:11:11
➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
achsooooooo...ich hab mich schon gewundert.. ;)
Antworten
La Enai
28.12.2008 12:30:35
➤➤➤➤
Re: noch ein Satz
hab zeitweise einfach zu viel zu tun und finde keine Zeit hier zu schreiben. Lese aber schon immer mal kurz , was ihr hier so treibt .... äh schreibt..... Im Moment hab ich mir Arbeitspause verordnet und bin nur zum Vergnügen im Internet und hoffe ich werde das bis Silvester auch durchhalten....
Antworten
user_57074
29.12.2008 15:47:49
Kann jm von Euch Spanisch??
und guckt mal ins Spanischforum..ich verstehe es nicht wirklich:(( Danke
Antworten
mars
29.12.2008 23:10:02
➤
Re: Kann jm von Euch Spanisch??
..ich auch nicht...;)
Antworten
La_strega
29.12.2008 22:27:11
Einen guten Start in das Jahr 2009
Da ich morgen ganz früh in meinen Silvester-Kurzurlaub fliege, wünsche ich euch allen schon mal einen guten Start in das neue Jahr und alles Gute für 2009. Feiert schön ;-)) LG, Kati
Antworten
mars
29.12.2008 22:37:56
➤
Re: Einen guten Start in das Jahr 2009
Ciao Kati, ich wünsche alles Gute zum Jahreswechsel und ein supertolles 2009!!!! Guten Flug und feiere nicht zu doll...;))) Saluti, Margitta
Antworten
Aliva
29.12.2008 22:44:39
➤
Re: Einen guten Start in das Jahr 2009
Ciao Kati! Wünsche Dir auch einen guten Rutsch in's neue Jahr und viel Glück für 2009. Guten Flug und schöne Feier! LG, Eva [img:64714:text]
Antworten
trattino
29.12.2008 23:02:26
➤
Re: Einen guten Start in das Jahr 2009
Hallo Kati, buon inizio 2009:-))) und buon viaggio, trattino
Antworten
mars
30.12.2008 19:21:09
Proverbio
Chi ha la testa nelle nuvole non vede più la terra.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X