Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
LaMamma
29.08.2015 18:49:57
Grazie per la vostra correzione
Vorremmo mangiare una cosa/specialità tipica di quella/questa regione. Preferisco un piatto caratteristico con pesce o di pollo e per mio marito un piatto di/con pasta. Delizioso! Era buono! Abbiamo mangiato come un re :-) Vogliamo visitare i diversi paesi. Mio marito ha guardato una trasmissione televisia di là e era subito innamorato. Il panorama è fantastico. Qui ci sono tante bellissime cose - la costa, i dintorni, i sentieri.. Mi sono sentita subito a mio agio, perchè è veramente un bel posto. Qui si potrebbe vivere (kann man/lässt es sich leben) In realtà siamo qui per riposare a causa dello stress. Questa vacanza è il primo senza i nostri figli da 12 anni! Wir gehen es deshalb ruhig an :-) Quindi prendersela con comodo. Buon fine settimana a tutti !
Antworten
wollemaus
30.08.2015 16:59:09
➤
Re: Grazie per la vostra correzione
di quella/questa regione. >> Meines Erachtens hängt das vom Standpunkt ab, also davon, ob man schon dort ist oder noch nicht: "Vogliamo andare in Toscana e mangiare un piatto tipico di quella regione." "Visto che adesso mi trovo in Toscana voglio mangiare un piatto tipico di questa regione." >> "con pesce o con pollo" oder "di pesce o di pollo"... so klingt es besser, finde ich. Vom inhaltlichen Unterschied müsste es genaugenommen so sein: ein Fischgericht = un piatto di pesce; ein Gericht mit Fisch = un piatto con pesce Abbiamo mangiato come un re >> Keine gelungene Formulierung, weil zwei Leute nicht wie EIN König gegessen haben können. Vielleicht besser "come dei re." Mio marito ha guardato una trasmissione televisiVa di là e era subito innamorato. >> "di là" gefällt mir nicht so recht, vielleicht besser "di quel posto". Beim zweiten Satzteil denke ich, dass ein Italiener ein "ne" einfügen würde: "ne era subito innamorato" oder "ne è rimasto subito innamorato". In realtà siamo qui per riposare a causa dello stress. >> "per riprenderci dallo stress." Questa vacanza è il primo >> Wieso machst du die vacanza männlich? ;) Ich würde den Satz auch anders sortieren: "Questa vacanza dopo dodici anni è la prima che passiamo senza i nostri figli." Quindi prendersela con comodo. >> "vogliamo prendercela con comodo."
Antworten
LaMamma
06.09.2015 17:57:40
➤➤
Danke: Re: Grazie per la vostra correzione
Spät, aber doch - DANKE!
Antworten
Hj
31.08.2015 00:15:45
bitte übersetzen!
Siamo tornati dal mare il 22 e abbiamo riportato a casa nonna A. che in meno di un mese è diventata una vecchia malata. In realtà non ha problemi seri, ma non sopporta il dolore e dopo un mese di letto per il mal di schiena, è tutta presa da se stessa ed ogni momento ha un nuovo disturbo. Insomma richiede un'assistenza 24 ore al giorno quindi siamo un pò avviliti.
Antworten
Wacko
31.08.2015 09:53:47
➤
Re: bitte übersetzen!
Wir sind am 22. vom Meer zurückgekommen und haben Oma A. nach Hause zurückgebracht. Sie hat in weniger als einem Monat unheimlich abgebaut. Tatsächlich hat sie keine ernsten Probleme, aber sie ist sehr schmerzempfindlich und nachdem sie einen Monat wegen Rückenschmerzen bettlägerig war, ist sie nur noch mit sich selbst zugange und hat jeden Moment ein neues Wehwehchen. Sie braucht jetzt praktisch eine Betreuung rund um die Uhr, deshalb sind wir ein wenig mit den Nerven runter.
Antworten
Hj
31.08.2015 14:32:24
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
Grazie mille, Wacko!!!
Antworten
Hj
01.09.2015 20:39:22
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
grazie per le notizie. Ci dispiace moltissimo che Nonna non stia meglio. Possiamo ben capire che in questo caso abbiate molto problemi. Nei nostri pensieri siamo da voi. Spero che almeno M. abbia una buona settimana di vacanze. Da noi tutto va come al solito. Il tempo è cambiato. Stamattina abbiamo avuto temperature di 32 gradi, stasera solo 20 gradi.
Antworten
wollemaus
02.09.2015 18:14:24
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Ich finde das ok. Bis auf "molti problemi", aber das war sicher ein Schreibfehler. Und "nonna" schreibt man klein; entweder "che nonna A. non..." oder "che la nonna non...".
Antworten
Hj
02.09.2015 23:33:02
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
ganz herzlichen Dank für Deine Mühe. LG Hj
Antworten
La Enai
02.09.2015 21:44:41
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
ein paar Vorschläge auf die Schnelle possiamo ben capire - das ist typisch deutsch. Italienisch wäre eher: capiamo bene che ... nei nostri pensieri siamo da voi - auch eine deutsche Ausdrucksweise. Warum nicht einfach : Vi pensiamo. Eventuell kann man auch sagen: i nostri pensieri sono con voi. oder vielleicht auch da voi. Bin mir nicht sicher. Spero, che sia stata almeno per M. una buona settimana di vacanzA . Italiener haben keine gute Woche, sondern es ist eine gute Woche für sie. Im Deutschen sagen wir: ich hatte schöne Ferien. Italienier sagen: E' stata una bella vacanza Stamattina abbiamo avuto ....das ist wieder deutsche Ausdrucksweise. Italienisch: stamattina c'erano 32 gradi, invece stasera ci sono solo 20 gradi Der Italiener sagt nicht: wie viel Grad habt ihr? sondern: wie viel Grad gibt es bei euch : quanti gradi ci sono da voi?
Antworten
Hj
02.09.2015 23:39:58
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Man lernt nie aus! - Grazie mille - Hj
Antworten
wollemaus
03.09.2015 18:44:46
➤➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Ciao La Enai, in großen Teilen gebe ich dir Recht. Bei dem "pensieri"-Satz wollte ich auch erst Alternativen vorschlagen, dann dachte ich, ich lasse es mal, weil die Grammatik ja stimmte. "Possiamo ben capire" finde ich aber gar nicht so unitalienisch - dafür finden sich auch bei der "Google-Probe" reichlich Treffer. Bei "abbiamo avuto temperature" fällt mir jetzt auf, dass du Recht hast: Es ist wirklich nicht schön. Und zwar, weil direkt die genaue Gradzahl folgt - deshalb wirkt es umständlich und im letzten Satzteil hätte zumindest das "di" mit hineingehört. In anderen Konstruktionen kann man aber m.E. die Formulierung ganz gut benutzen, z.B. "abbiamo avuto temperature superiori ai 40 gradi" oder "abbiamo avuto temperature miti / basse / alte...".
Antworten
Hj
07.09.2015 23:19:07
bitte übersetzen! (Parabola)
Un ebreo dice a un suo amico: Ti ricordi di mio figlio? L'ho sempre educato nel rispetto della religione ebraica, be' niente, é successa una cosa strana: l'ho mandato in Israele perchè crescesse da vero ebreo, e lui mi è tornato cristiano. Guarda te che strano, dice l'amico, pensa che anch'io ho educato mio figlio nel rispetto della religione antica, ma quando l'ho mandato in Israele mi è tornato cristiano anche lui. Questo è in effetti molto strano, dice il primo amico, bisogna parlarne al rabbino. I nostri figli che abbiamo educato da veri ebrei, raccontano i due amici al rabbino, sono andati in Israele e niente, son mica tornati a casa cristiani? Questo è molto strano, dice il rabbino, perché anche mio figlio, allevato come ben potete immagginare da vero ebreo e nel rispetto della religione antica, è andato in Israele ed è tornato a casa cristiano. Allora cosa possiamo fare? E il rabbino: Chiediamo al Signore. Signore di Israele, Dio di Isacco e di Giacobbe, ascoltaci, vogliamo chiederti un consiglio: i nostri figli, tutti degli ottimi ebrei cresciuti nel rispetto della religione ebraica, sono andati in Israele e sono tornati a casa cristiani, cosa possiamo fare? E Dio: Questo è molto strano, perché anche mio figlio...
Antworten
Tamy!
08.09.2015 09:23:08
➤
Re: bitte übersetzen! (Parabola)
Parabel Ein Jude sagt zu seinem Freund: Erinnerst du dich an meinen Sohn? Ich habe ihn immer im Respekt für die jüdische Religion erzogen. Nun, es ist etwas Seltsames passiert: Ich habe ihn nach Israel geschickt, damit er als wahrer Jude aufwächst und nun ist er als Christ zurückgekommen. Das ist ja komisch, sagt der Freund, stell dir vor, auch ich habe meinen Sohn im Respekt für die traditionelle Religion erzogen, aber als ich ihn nach Israel geschickt habe, ist er ebenfalls als Christ zurückgekehrt. Das ist in der Tat sehr seltsam, sagt der erste Freund, darüber müssen wir mit dem Rabbi reden. Unsere Söhne, die wir als wahre Juden erzogen haben, erzählen die beiden Freunde dem Rabbi, sind nach Israel gegangen, um doch tatsächlich als Christen zurückzukommen. Das ist sehr seltsam, sagt der Rabbi, weil auch mein Sohn, der - wie ihr euch wohl vorstellen könnt - als wahrer Jude und im Respekt für die traditionelle Religion erzogen worden ist, nach Israel gegangen ist und als Christ nach Hause kam. Nun, was können wir da machen? Und der Rabbi: Fragen wir den HERRN. Herr Israels, Gott des Isaak und des Jakob, höre uns. Wir wollen dich um Rat fragen: unsere Söhne, allesamt bestens als Juden erzogen im Respekt für die jüdische Religion, sind nach Israel gegangen und als Christen heimgekehrt. Was können wir tun? Und GOTT: Das ist sehr seltsam, weil auch mein Sohn ... Ciao, Tamy.
Antworten
Hj
08.09.2015 09:43:03
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen! (Parabola)
ganz, ganz lieben Dank, Tamy! LG Hj
Antworten
Hj
12.09.2015 23:07:35
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Ho capito bene la tua descrizione dettagliata . Penso che più non si possa fare che cosa avete fatto e la sua salute presto si migliorate. Da noi è arrivati i problemi dei emigranti. Ci sono molti a Monaco e stanotte devono probabilmente tanti dormire sulla strada.
Antworten
Tamy!
13.09.2015 09:45:07
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Hallo, Hj! Verständlich wäre es auf alle Fälle. Ein paar Vorschläge von mir: Considerato che avete già fatto penso che non si possa fare di più e que la sua salute si migliorerà presto. (> Futur bei migliorarsi) Da noi è arrivati i problemi dei emigranti. > Da noi è arrivati il problemo dei emigranti. (è > Singular) e stanotte devono probabilmente tanti dormire sulla strada. > e probabilmente stanotte tanti devono dormire NELLE STRADE. Ciao, Tamy.
Antworten
Hj
13.09.2015 12:53:23
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
grazie mille, Tamy!! LG Hj (ma il problema?? o sono arrivati i problemi?)
Antworten
Tamy!
13.09.2015 16:04:18
➤➤➤
Re: Danke: ...
Da habe ich das A und O der Rechtschreibung eindeutig verfehlt! (:-)
Antworten
wollemaus
13.09.2015 17:45:35
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Der erste von Tamy korrigierte Satz braucht noch ein "ciò": „Considerando/considerato ciò che avete…“ Und dann ist das „si“ in dem Satz nicht richtig. Der nächste Satz gefällt mir gar nicht. So wie er jetzt ist, muss es heißen: „Da noi è arrivato il problema deGLI emigranti.” Aber: “Bei uns ist das Problem der Emigranten angekommen.” ist auch auf deutsch nicht schön – und nicht nur, weil es in diesem Moment ja schon eher Immigranten sind. Alternativvorschlag: Da noi in questi giorni arrivano tantissimi profughi – così tanti che forse non si riesce a trovare alloggi provvisori per tutti. Magari stanotte alcuni devono dormire per strada.
Antworten
Hj
13.09.2015 20:05:14
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
auch Dir ein herzliches Dankeschön! Hj
Antworten
nb
13.09.2015 13:44:36
Bitte korrigieren! DANKE
Normalmente indosso leggins o Jeans e una maglietta larga con un Cardigan di cotone e ballerine. All´inverno indosso una giacca , un maximo maglione , stivali e una sciarpa. Preferisco i colori bianco, nero, grigio e marrone. Mi piace fare Shopping. Spesso abbino l´abbigliamento mio a accessori e una borsa. Posso aiutarti? si , cerco qualcosa sportiva. Ho visto una maglietta alla vetrina. Abbiamo la maglietta in tre colori. Non mi piacono questi colori, ma questo é bello. Si blu é la tedenza di moda quest´anno. Abbiamo altri capi in blu No grazie, preferisco la maglietta alla vetrina. Che taglia porta? Porto taglia 38. Vuoi provarla? Si, dov´e il camerino? il camerino é a sinistra.
Antworten
wollemaus
13.09.2015 18:13:37
➤
Re: Bitte korrigieren! DANKE
Erster Satz: Jeans und Ballerinas auf Italienisch bitte klein schreiben. Auch Shopping. „D’inverno“ oder „In inverno“… „un maglione largo” Spesso abbino i miei vestiti con accessori e una borsa. cerco qualcosa DI sportivO In vetrina ho visto... Di questa maglietta ci sono modelli di tre colori diversi. ... altri capi di colore blu ... la maglietta della vetrina. Porto LA taglia 38. ... è LÌ a sinistra. Und wenn es für eine Hausaufgabe ist, solltest du die Akzente ordentlich setzen.... Das, was beim Tippen am schnellsten geht, ist nicht automatisch richtig ;)
Antworten
nb
13.09.2015 18:43:29
➤➤
Danke: Re: Bitte korrigieren! DANKE
Vielen DANK!!
Antworten
nb
13.09.2015 13:48:19
Bitte korrigieren! DANKE
Chi é il prossimo? Tocca a me! Vorrei un chilo di mele e quattro Banane. Si, prego. Altro? Quante costano le melanzane? Le melanzane constano 3 E per chilo. Prendo due, per favore. è tutto? Si, grazie! Quanto Costa? Costa 8 €. Bene.Grazie. Arrividerci! Grazie e arrividerci!
Antworten
wollemaus
13.09.2015 18:18:35
➤
Re: Bitte korrigieren! DANKE
A chi tocca? ... quattro banane. QuantO costano le melanzane? ... costano 3 Euro per chilo. NE (davon) prendo due, per favore. ArrivEderci!
Antworten
nb
13.09.2015 18:43:06
➤➤
Danke: Re: Bitte korrigieren! DANKE
Grazie mille!!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X