/
LaMamma
29.08.2015 18:49:57
Grazie per la vostra correzione
Vorremmo mangiare una cosa/specialità tipica di quella/questa regione.
Preferisco un piatto caratteristico con pesce o di pollo e per mio marito un piatto di/con pasta.
Delizioso! Era buono!
Abbiamo mangiato come un re :-)
Vogliamo visitare i diversi paesi. Mio marito ha guardato una trasmissione televisia di là e era subito innamorato.
Il panorama è fantastico. Qui ci sono tante bellissime cose - la costa, i dintorni, i sentieri..
Mi sono sentita subito a mio agio, perchè è veramente un bel posto. Qui si potrebbe vivere (kann man/lässt es sich leben)
In realtà siamo qui per riposare a causa dello stress. Questa vacanza è il primo senza i nostri figli da 12 anni! Wir gehen es deshalb ruhig an :-) Quindi prendersela con comodo.
Buon fine settimana a tutti !
wollemaus
30.08.2015 16:59:09
➤
Re: Grazie per la vostra correzione
di quella/questa regione. >> Meines Erachtens hängt das vom Standpunkt ab, also davon, ob man schon dort ist oder noch nicht:
"Vogliamo andare in Toscana e mangiare un piatto tipico di quella regione."
"Visto che adesso mi trovo in Toscana voglio mangiare un piatto tipico di questa regione."
>> "con pesce o con pollo" oder "di pesce o di pollo"... so klingt es besser, finde ich. Vom inhaltlichen Unterschied müsste es genaugenommen so sein: ein Fischgericht = un piatto di pesce; ein Gericht mit Fisch = un piatto con pesce
Abbiamo mangiato come un re >> Keine gelungene Formulierung, weil zwei Leute nicht wie EIN König gegessen haben können. Vielleicht besser "come dei re."
Mio marito ha guardato una trasmissione televisiVa di là e era subito innamorato. >>
"di là" gefällt mir nicht so recht, vielleicht besser "di quel posto". Beim zweiten Satzteil denke ich, dass ein Italiener ein "ne" einfügen würde: "ne era subito innamorato" oder "ne è rimasto subito innamorato".
In realtà siamo qui per riposare a causa dello stress. >> "per riprenderci dallo stress."
Questa vacanza è il primo >> Wieso machst du die vacanza männlich? ;) Ich würde den Satz auch anders sortieren: "Questa vacanza dopo dodici anni è la prima che passiamo senza i nostri figli."
Quindi prendersela con comodo. >> "vogliamo prendercela con comodo."
LaMamma
06.09.2015 17:57:40
➤➤
Danke: Re: Grazie per la vostra correzione
Spät, aber doch - DANKE!
Hj
31.08.2015 00:15:45
bitte übersetzen!
Siamo tornati dal mare il 22 e abbiamo riportato a casa nonna A. che in meno di un mese è diventata una vecchia malata. In realtà non ha problemi seri, ma non sopporta il dolore e dopo un mese di letto per il mal di schiena, è tutta presa da se stessa ed ogni momento ha un nuovo disturbo. Insomma richiede un'assistenza 24 ore al giorno quindi siamo un pò avviliti.
Wacko
31.08.2015 09:53:47
➤
Re: bitte übersetzen!
Wir sind am 22. vom Meer zurückgekommen und haben Oma A. nach Hause zurückgebracht. Sie hat in weniger als einem Monat unheimlich abgebaut. Tatsächlich hat sie keine ernsten Probleme, aber sie ist sehr schmerzempfindlich und nachdem sie einen Monat wegen Rückenschmerzen bettlägerig war, ist sie nur noch mit sich selbst zugange und hat jeden Moment ein neues Wehwehchen. Sie braucht jetzt praktisch eine Betreuung rund um die Uhr, deshalb sind wir ein wenig mit den Nerven runter.
Hj
31.08.2015 14:32:24
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
Grazie mille, Wacko!!!
Hj
01.09.2015 20:39:22
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
grazie per le notizie. Ci dispiace moltissimo che Nonna non stia meglio. Possiamo ben capire che in questo caso abbiate molto problemi. Nei nostri pensieri siamo da voi. Spero che almeno M. abbia una buona settimana di vacanze. Da noi tutto va come al solito. Il tempo è cambiato. Stamattina abbiamo avuto temperature di 32 gradi, stasera solo 20 gradi.
wollemaus
02.09.2015 18:14:24
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Ich finde das ok. Bis auf "molti problemi", aber das war sicher ein Schreibfehler. Und "nonna" schreibt man klein; entweder "che nonna A. non..." oder "che la nonna non...".
Hj
02.09.2015 23:33:02
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
ganz herzlichen Dank für Deine Mühe. LG Hj
La Enai
02.09.2015 21:44:41
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
ein paar Vorschläge auf die Schnelle
possiamo ben capire - das ist typisch deutsch. Italienisch wäre eher: capiamo bene che ...
nei nostri pensieri siamo da voi - auch eine deutsche Ausdrucksweise. Warum nicht einfach : Vi pensiamo. Eventuell kann man auch sagen: i nostri pensieri sono con voi. oder vielleicht auch da voi. Bin mir nicht sicher.
Spero, che sia stata almeno per M. una buona settimana di vacanzA . Italiener haben keine gute Woche, sondern es ist eine gute Woche für sie. Im Deutschen sagen wir: ich hatte schöne Ferien. Italienier sagen: E' stata una bella vacanza
Stamattina abbiamo avuto ....das ist wieder deutsche Ausdrucksweise. Italienisch: stamattina c'erano 32 gradi, invece stasera ci sono solo 20 gradi
Der Italiener sagt nicht: wie viel Grad habt ihr? sondern: wie viel Grad gibt es bei euch : quanti gradi ci sono da voi?
Hj
02.09.2015 23:39:58
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Man lernt nie aus! - Grazie mille - Hj
wollemaus
03.09.2015 18:44:46
➤➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Ciao La Enai,
in großen Teilen gebe ich dir Recht. Bei dem "pensieri"-Satz wollte ich auch erst Alternativen vorschlagen, dann dachte ich, ich lasse es mal, weil die Grammatik ja stimmte. "Possiamo ben capire" finde ich aber gar nicht so unitalienisch - dafür finden sich auch bei der "Google-Probe" reichlich Treffer.
Bei "abbiamo avuto temperature" fällt mir jetzt auf, dass du Recht hast: Es ist wirklich nicht schön. Und zwar, weil direkt die genaue Gradzahl folgt - deshalb wirkt es umständlich und im letzten Satzteil hätte zumindest das "di" mit hineingehört. In anderen Konstruktionen kann man aber m.E. die Formulierung ganz gut benutzen, z.B. "abbiamo avuto temperature superiori ai 40 gradi" oder "abbiamo avuto temperature miti / basse / alte...".
Hj
07.09.2015 23:19:07
bitte übersetzen! (Parabola)
Un ebreo dice a un suo amico: Ti ricordi di mio figlio? L'ho sempre educato nel rispetto della religione ebraica, be' niente, é successa una cosa strana: l'ho mandato in Israele perchè crescesse da vero ebreo, e lui mi è tornato cristiano. Guarda te che strano, dice l'amico, pensa che anch'io ho educato mio figlio nel rispetto della religione antica, ma quando l'ho mandato in Israele mi è tornato cristiano anche lui. Questo è in effetti molto strano, dice il primo amico, bisogna parlarne al rabbino. I nostri figli che abbiamo educato da veri ebrei, raccontano i due amici al rabbino, sono andati in Israele e niente, son mica tornati a casa cristiani? Questo è molto strano, dice il rabbino, perché anche mio figlio, allevato come ben potete immagginare da vero ebreo e nel rispetto della religione antica, è andato in Israele ed è tornato a casa cristiano. Allora cosa possiamo fare? E il rabbino: Chiediamo al Signore. Signore di Israele, Dio di Isacco e di Giacobbe, ascoltaci, vogliamo chiederti un consiglio: i nostri figli, tutti degli ottimi ebrei cresciuti nel rispetto della religione ebraica, sono andati in Israele e sono tornati a casa cristiani, cosa possiamo fare? E Dio: Questo è molto strano, perché anche mio figlio...
Tamy!
08.09.2015 09:23:08
➤
Re: bitte übersetzen! (Parabola)
Parabel
Ein Jude sagt zu seinem Freund: Erinnerst du dich an meinen Sohn? Ich habe ihn immer im Respekt für die jüdische Religion erzogen. Nun, es ist etwas Seltsames passiert: Ich habe ihn nach Israel geschickt, damit er als wahrer Jude aufwächst und nun ist er als Christ zurückgekommen.
Das ist ja komisch, sagt der Freund, stell dir vor, auch ich habe meinen Sohn im Respekt für die traditionelle Religion erzogen, aber als ich ihn nach Israel geschickt habe, ist er ebenfalls als Christ zurückgekehrt.
Das ist in der Tat sehr seltsam, sagt der erste Freund, darüber müssen wir mit dem Rabbi reden.
Unsere Söhne, die wir als wahre Juden erzogen haben, erzählen die beiden Freunde dem Rabbi, sind nach Israel gegangen, um doch tatsächlich als Christen zurückzukommen.
Das ist sehr seltsam, sagt der Rabbi, weil auch mein Sohn, der - wie ihr euch wohl vorstellen könnt - als wahrer Jude und im Respekt für die traditionelle Religion erzogen worden ist, nach Israel gegangen ist und als Christ nach Hause kam.
Nun, was können wir da machen?
Und der Rabbi: Fragen wir den HERRN. Herr Israels, Gott des Isaak und des Jakob, höre uns. Wir wollen dich um Rat fragen: unsere Söhne, allesamt bestens als Juden erzogen im Respekt für die jüdische Religion, sind nach Israel gegangen und als Christen heimgekehrt. Was können wir tun?
Und GOTT: Das ist sehr seltsam, weil auch mein Sohn ...
Ciao, Tamy.
Hj
08.09.2015 09:43:03
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen! (Parabola)
ganz, ganz lieben Dank, Tamy! LG Hj
Hj
12.09.2015 23:07:35
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Ho capito bene la tua descrizione dettagliata . Penso che più non si possa fare che cosa avete fatto e la sua salute presto si migliorate.
Da noi è arrivati i problemi dei emigranti. Ci sono molti a Monaco e stanotte devono probabilmente tanti dormire sulla strada.
Tamy!
13.09.2015 09:45:07
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Hallo, Hj!
Verständlich wäre es auf alle Fälle.
Ein paar Vorschläge von mir:
Considerato che avete già fatto penso che non si possa fare di più e que la sua salute si migliorerà presto. (> Futur bei migliorarsi)
Da noi è arrivati i problemi dei emigranti. > Da noi è arrivati il problemo dei emigranti. (è > Singular)
e stanotte devono probabilmente tanti dormire sulla strada. > e probabilmente stanotte tanti devono dormire NELLE STRADE.
Ciao, Tamy.
Hj
13.09.2015 12:53:23
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
grazie mille, Tamy!! LG Hj (ma il problema?? o sono arrivati i problemi?)
Tamy!
13.09.2015 16:04:18
➤➤➤
Re: Danke: ...
Da habe ich das A und O der Rechtschreibung eindeutig verfehlt! (:-)
wollemaus
13.09.2015 17:45:35
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Der erste von Tamy korrigierte Satz braucht noch ein "ciò":
„Considerando/considerato ciò che avete…“
Und dann ist das „si“ in dem Satz nicht richtig.
Der nächste Satz gefällt mir gar nicht.
So wie er jetzt ist, muss es heißen:
„Da noi è arrivato il problema deGLI emigranti.”
Aber: “Bei uns ist das Problem der Emigranten angekommen.” ist auch auf deutsch nicht schön – und nicht nur, weil es in diesem Moment ja schon eher Immigranten sind.
Alternativvorschlag:
Da noi in questi giorni arrivano tantissimi profughi – così tanti che forse non si riesce a trovare alloggi provvisori per tutti. Magari stanotte alcuni devono dormire per strada.
Hj
13.09.2015 20:05:14
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
auch Dir ein herzliches Dankeschön! Hj
nb
13.09.2015 13:44:36
Bitte korrigieren! DANKE
Normalmente indosso leggins o Jeans e una maglietta larga con un Cardigan di cotone e ballerine. All´inverno indosso una giacca , un maximo maglione , stivali e una sciarpa. Preferisco i colori bianco, nero, grigio e marrone. Mi piace fare Shopping. Spesso abbino l´abbigliamento mio a accessori e una borsa.
Posso aiutarti?
si , cerco qualcosa sportiva. Ho visto una maglietta alla vetrina.
Abbiamo la maglietta in tre colori.
Non mi piacono questi colori, ma questo é bello.
Si blu é la tedenza di moda quest´anno.
Abbiamo altri capi in blu
No grazie, preferisco la maglietta alla vetrina.
Che taglia porta?
Porto taglia 38.
Vuoi provarla?
Si, dov´e il camerino?
il camerino é a sinistra.
wollemaus
13.09.2015 18:13:37
➤
Re: Bitte korrigieren! DANKE
Erster Satz: Jeans und Ballerinas auf Italienisch bitte klein schreiben. Auch Shopping.
„D’inverno“ oder „In inverno“… „un maglione largo”
Spesso abbino i miei vestiti con accessori e una borsa.
cerco qualcosa DI sportivO
In vetrina ho visto...
Di questa maglietta ci sono modelli di tre colori diversi.
... altri capi di colore blu
... la maglietta della vetrina.
Porto LA taglia 38.
... è LÌ a sinistra.
Und wenn es für eine Hausaufgabe ist, solltest du die Akzente ordentlich setzen.... Das, was beim Tippen am schnellsten geht, ist nicht automatisch richtig ;)
nb
13.09.2015 18:43:29
➤➤
Danke: Re: Bitte korrigieren! DANKE
Vielen DANK!!
nb
13.09.2015 13:48:19
Bitte korrigieren! DANKE
Chi é il prossimo?
Tocca a me! Vorrei un chilo di mele e quattro Banane.
Si, prego. Altro?
Quante costano le melanzane?
Le melanzane constano 3 E per chilo.
Prendo due, per favore.
è tutto?
Si, grazie! Quanto Costa?
Costa 8 €.
Bene.Grazie. Arrividerci!
Grazie e arrividerci!
wollemaus
13.09.2015 18:18:35
➤
Re: Bitte korrigieren! DANKE
A chi tocca?
... quattro banane.
QuantO costano le melanzane?
... costano 3 Euro per chilo.
NE (davon) prendo due, per favore.
ArrivEderci!
nb
13.09.2015 18:43:06
➤➤
Danke: Re: Bitte korrigieren! DANKE
Grazie mille!!